Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Продолжение Двуязычие в Украине ч.2

  • Автор теми Автор теми Одесса
  • Дата створення Дата створення
Просто мне интересно, что ПРИНЦИПИАЛЬНО изменится, если завтра примут закон о двуязычии ?
 
А для (ненавижу это словосочетание) "пересичного громадянына" ?
 
2 Vujko
Оно конечно прикольно, читать здесь твои посты на мові, но скажи честно, живя здесь, в Харькове, перейдешь ли ты на москальську в случаях, когда тебе нужен будет реальный диалог, а не простой выпендрежь. Например:
1. Ты (не дай Бог!), плохо себя чувствуешь, приехала "скорая", доктору нужно поставить предварительный диагноз.
2. Ты строишь дом (делаешь ремонт), тебе нужно объяснить дизайнеру (прорабу), что ты хочешь получить по окончании работ.
3. Договариваясь с партнерами о поставке, реализации, выполнении работ и т.д.
4. Любой другой случай, когда необходимо не формальное, ни к чему не обязывающее общение, а максимальное взаимопонимание.

В связи с этим: кому, и почему так претит простая и разумная идея государственного многоязычия? :confused:
 
Чужой сказав(ла):
Этот вопрос уже интереснее. На мой взгляд на сегодняшний день в конституции Украины существует прореха, которая со временем станет дырой и обернется катастрофой для многих миллионов украинских граждан. Именно поэтому двуязычие должно быть закреплено официально и все. Эта маленькая поправка в конституцию снимет как минимум половину той напряженности, которая существует в стране, если не всю.

Тебе не надоело чепухой страдать? Какая катастрофа, какая напряженность? Я 14 лет в незалежной прожил, разговаривая исключительно по-русски. Была бы реальная напряженность - восточная Украина уже давно бунтовала бы на Майдане под голубыми флагами. Вся напряженность - в головах особо впечатлительных истеричных индивидов, слава Богу их раз-два и обчелся. За эту "напряженность" скажи спасибо янучарским геббельсам, Павловскому и Кобзону.
 
пане Вовку, я користую українську скрізь, і саме для реальних діалогів, а не для випендрьожу. і, певна річ, якщо співрозмовник мене щиро(!) не розуміє, то я докладу всіх зусиль щоб це виправити (коли мені то треба). російську мову я знаю добре, люблю і користую із задоволенням. з шовіністами, ******ами і подібним непотребом намагаюсь не стикатись, а виконувати їх побажання щодо переходу на зручнішу їм мову й поготів! ну, дякувати Богові, досвід показує, що Харків українську розуміє поки що добре. щодо багатомовності, я вже казав тут колись, що воно може й не зле, але ж не зараз. на мою скромну думку це може зашкодити розвою української культури, державності, а також національній тотожності й т.ін.
 
Останнє редагування:
Чужой, а вы , кста, гда сейчас живете? В Харькове? Я вот тоже скока здесь живу, по - русски говорю и вроде оч комфортно себя чуствую:) На работе деловая переписка на украинском идет - тож ниччче - справляюсь:) По-моему языковая проблема на харьковщине больше муссируется в политических целях, а в процессе общения - такой проблемы в нашем городе просто НЕТ.
Неужели нам грозит такая мрачная перспектива - нашествие гауляйтеров с Запада и русский язык только шепотом? ;):)
 
Berezila сказав(ла):
2 Чужой
А вот просто интересно - кто Вам сейчас мешает говорить на русском языке? И мешал
14 лет, которые Украина имела один государственный язык ?


а правда, что сейчас на Украине в школах русскую литературу уже практически не преподают?
 
Vujko сказав(ла):
щодо багатомовності, я вже казав тут колись, що воно може й не зле, але ж не зараз. на мою скромну думку це може зашкодити розвою української культури, державності, а також національній тотожності й т.ін.
А вот этого я совсем не понял. Лично для себя, в чем ты видишь проблемы, если будет гос. двуязычие? Как общался на любимом языке, так и общайся, книжки читай и всякое такое, кто не поймет - переходи на русский. В чем проблема, в чем опасность?
 
Wolf сказав(ла):
А вот этого я совсем не понял. Лично для себя, в чем ты видишь проблемы, если будет гос. двуязычие? Как общался на любимом языке, так и общайся, книжки читай и всякое такое, кто не поймет - переходи на русский. В чем проблема, в чем опасность?

тоді для чого двомовність? воно все і зараз так. тобі вона нащо?
реально для мене це може означати, що я українську не почую навіть із телевізії. білорусь має досвід.
 
Альф сказав(ла):

----------------------------------------------------------------------------------------------

РУССКАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА

То, что сейчас происходит в средней украинской школе, очень показательно. Это своего рода отражение тех перемен и потрясений, которые происходят в молодом украинском государстве. Если во времена Союза в восточном (Западная Украина - это особый разговор) украинском городке было, скажем, 40 школ, из них только одна украинская, все остальные - русские. Сейчас все изменилось с точностью до наоборот. Остались две русских школы, остальные - украинские. И оставшиеся две - русские относительно, просто в их в программе существуют такие предметы, как русский язык и литература, но это еще ничего не значит. Самое интересное, что между собой молодежь говорит в основном на русском языке, ученики на переменах в школе - тоже, а учителя - в зависимости от своей идеологической направленности. Есть такие, что принципиально не говорят ни слова по-русски. Если, не дай Бог, ребенок по-русски попросится выйти пописать во время урока, это будет лишним поводом прочитать небольшую идеологически-нравоучительную тираду типа: "Хлиб украинський ишь, сало ишь, а розмовляешь на российской мове". Бедное дитя уже ничего не хочет и не радо, что вообще рот открыло.



МАВПА И ОКУЛЯРЫ

В общем-то таких предметов в украинской школе, как русская литература и русский язык, уже не существует в природе. Русская литература наряду с английской, французской, немецкой входит в курс мировой зарубежной литературы (!). И рассказывают о русских классиках, соответственно, на украинском языке. Представляете картину маслом: стоит себе вчителка (это не ругательство, это по-украински учительница) и говорит приблизительно следующее: "Зараз мы з вамы, диты, будемо проходыть вирши российского поэта Ивана Крылова "Мавпа и окуляры". Отгадайте с трех раз, о чем идет речь. Хорошо хоть стихи русских авторов на уроке еще изредка цитируются на русском языке, хотя существует множество украинских переводов, в частности, пушкинского "Евгения Онегина". Отрывок одного из переводов (М. Рыльского) могу привести:

"Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
И краще вигадать не мiг.
Воно й для iнших приклад гожий,
Але яка нудота, Боже,
При хворiм день нiч сидiть,
Не покидаючи й на мить!

Життя Онегiну сприяло:
Madam його глядiла дбало,
А там Monsier узяв до рук.
И всiм на втiху рiс малюк.
Monsier l Abbe, француз убогий,
Щоб хлопчик сил не витрачав,
Всього, жартуючи, навчав,
В моралi був не дуже строгий,
Так-сяк за пустощi корив
I в Лiтнiй сад гулять водив".

Все это как-то странно, если не сказать больше. Ведь ценность той же пушкинской поэзии и заключается в неповторимой ритмике стиха, в его напевности, в пушкинской музыкальности и емкости образов. Все это теряется в любом, даже квалифицированном авторском переводе, ведь, по сути, перевод поэтических строк - новое самостоятельное авторское произведение, часто имеющее мало общего с первоисточником. Я могла бы понять, если б шла речь об англичанах, для которых равно далек как русский, так и китайский язык. Конечно, им для понимания того, о чем идет речь в "Евгении Онегине", необходим перевод. Но в государстве, где все не только прекрасно знают русский язык, но большей частью только на нем и изъясняются, зачем? Юродство какое-то получается.
Если на изучение творчества М. Булгакова, родившегося, кстати, в Киеве, в 11 классе отводится, например, пять часов, на "Мастера и Маргариту" - 3 часа. Действительно, чего там изучать? Как выяснилось, из записей одной украинской ученицы на уроке русской литературы, основная проблема романа - пыяцтво (пьянство).
 
Источник этого бреда? :-) :-) :-)
 
А насчет перевода стихов - просто *****изм. Получается Пушкин - такой уникальный поэт, что его нельзя на другие языки переводить? Блейка можно, а Пушкина - низзя? Что за ******* это написала? Автора - в студию!
 
пушкін ета наше всьо!
ви що, не чули що їхній цар нещодавна на вокзалі нашому чму сказав? "вся украіна — рускаязичная". от такоє от.

а я, між іншим, зустрічав людей 18-20 років, для яких російська — чужа мова, і невзмозі вони поцінувати той витвір в орігіналі. доречі, переклад ще початку минулого століття, опера ставилась у харкові в 30-х. переклад дуже добрий.

не подобається — є російські школи, є факультатіви, є батьки врешті-решт!
 
Vujko сказав(ла):
тоді для чого двомовність? воно все і зараз так. тобі вона нащо?
реально для мене це може означати, що я українську не почую навіть із телевізії. білорусь має досвід.
Так, да не так. Мой родной язык - русский. И мне хотелось бы например иметь нормативные документы и все, что касается официала, на этом языке, а не париться с переводом. И это совсем не означает, что ты не будешь иметь все то же самое на украинском. Должна быть свобода выбора.
В "эпоху расцвета застоя", в 1980 году, мой товарищ сдавал экзамен в Универе (математику) на укр. языке, так ему никто слова не сказал. И билеты были на двух языках. И это правильно. Тогда что, общество было демократичнее? Так куда ж мы рулим?
На счет ТВ я тоже не понял опасений. А чего там в Беларуси? Белорусский язык запретили в эфире? Я просто не в курсе.
В те же застойные времена в Харькове были два эфирных канала - 3-й и 9-й. Так 9-й был украиноязычным.
 
Wolf сказав(ла):
Так, да не так. Мой родной язык - русский. И мне хотелось бы например иметь нормативные документы и все, что касается официала, на этом языке, а не париться с переводом. И это совсем не означает, что ты не будешь иметь все то же самое на украинском. Должна быть свобода выбора.
В "эпоху расцвета застоя", в 1980 году, мой товарищ сдавал экзамен в Универе (математику) на укр. языке, так ему никто слова не сказал. И билеты были на двух языках. И это правильно. Тогда что, общество было демократичнее? Так куда ж мы рулим?
На счет ТВ я тоже не понял опасений. А чего там в Беларуси? Белорусский язык запретили в эфире? Я просто не в курсе.
В те же застойные времена в Харькове были два эфирных канала - 3-й и 9-й. Так 9-й был украиноязычным.

ти ж розумієш, що те саме прийдеться робити з угорською, вірменською і польскою — і то принаймні! у нас зараз, за державною українською, жоден держслужбовець мені жодного разу не відповів українською (крім відділу культури обладміністрації) — а за двох не відповість і поготів, бо його мова — вже державна. в білорусі все телебачення російською (за виключенням окремих програм). у них президент по-білоруську не може, а на вулицях небезпечно білоруською розмовляти — ознака опозиційності.
 
Альф сказав(ла):
А насчет перевода стихов - просто *****изм. Получается Пушкин - такой уникальный поэт, что его нельзя на другие языки переводить? Блейка можно, а Пушкина - низзя? Что за ******* это написала? Автора - в студию!
Переводить конечно можно, хотя в оригинале интереснее. А некоторые вещи неплохо звучат и в смешаном варианте (например "Ворон" Эдгара По "...каркнул Ворон - Nevermore!"). *****изм - читать (слушать) перевод, если доступен и понятен язык оригинала.
Тут на праздники показывали "Властелина колец" с украинским дублем, так там Фродо Беггинс (Baggins), был Фродо Торбінс. :-) Я даже и не въехал сразу. Вот это и есть *****изм.
 
Patrik сказав(ла):
Не приживётся у нас украинская мова полюбому.Нет для этого предпосылок.Украинская эстрада по сравнению с российской...это как сельский клуб сравнивать с венской оперой.Украинский кинематограф....так его вообще нет.Украинское телевидение-отстой.Нет у нас примера для подражания.Да ещё общение с вуйками только отталкивает от спилкування на украинском.

Хехе... Российская эстрада - это да! Сила, ёпть! Престарелая корова Пугачева, крашеный клоун Киркоров, "Блестящие", из которых уже песок сыплется, выводок безголосых сопляков-фабрикантов из инкубатора... Кого я там забыл? А, пафозный мафиози Кобзон еще, группа "Лесоповал", "Любэ"... Да... Масса примеров для подражания, блеск! :-)
 
Wolf сказав(ла):
Переводить конечно можно, хотя в оригинале интереснее. А некоторые вещи неплохо звучат и в смешаном варианте (например "Ворон" Эдгара По "...каркнул Ворон - Nevermore!"). *****изм - читать (слушать) перевод, если доступен и понятен язык оригинала.
Тут на праздники показывали "Властелина колец" с украинским дублем, так там Фродо Беггинс (Baggins), был Фродо Торбінс. :-) Я даже и не въехал сразу. Вот это и есть *****изм.

а якщо мова орігіналу незрозуміла? йдеться ж про викладання шкільне.

щодо прекладів "володаря перстнів". там є призвіща котрі треба перекладати і котрі не треба (то зазвичай визначає автор в рекомендаціях щодо перекладу). існують декілька російських перекладів "володаря перстнів", де Baggins було перекладено як Торбінс, Сумкінс і навіть був Сумнікс. тому претензії тут до пана Толкіна :)
 
Vujko сказав(ла):
ти ж розумієш, що те саме прийдеться робити з угорською, вірменською і польскою — і то принаймні! у нас зараз, за державною українською, жоден держслужбовець мені жодного разу не відповів українською (крім відділу культури обладміністрації) — а за двох не відповість і поготів, бо його мова — вже державна. в білорусі все телебачення російською (за виключенням окремих програм). у них президент по-білоруську не може, а на вулицях небезпечно білоруською розмовляти — ознака опозиційності.
Ты хочешь сказать, что есть люди и их не единицы, которые не знают ни русского ни украинского, а только венгерский, армянский, польский? Никто ж не предлагает сделать государственным мандаринский диалект, ради приезжих китайцев. Русскоязычного народа - миллионы и тот, кто не считается с их интересами - ****о, а не демократ! (Не воспринимай это на свой счет, плз.)
Кстати хороший тест для Юща. :)
 
Назад
Зверху Знизу