Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Последний просмотренный фильм - OLD

  • Автор теми Автор теми Blink
  • Дата створення Дата створення
1. При просмотре фильмов с титрами ты слышишь настоящие голоса актеров. Возьми, к примеру, доктора Ганнибала Лектера в дубляже и сравни с реальной речью Энтони Хопкинса. Разница колоссальная. Игра актеров, она далеко не только в мимике.
Тут полностью согласен. Я Друзей в русском дубляже смотреть не могу, а в украинском синхронном переводе нравится - именно потому, что в украинском варианте слышны голоса актеров, а в русском *****ьные голоса дубляторов.
Но если брать того же Хопкинса, я уже так привык к его русскому голосу дублятора (не знаю, как фамилия мужика, но он чаще всего Хопкинса дублирует), что другого и не хочу. :)
2. Даже при минимальном знании английского я часто замечаю бока перевода.
В дубляже? :eek:
Как, если там нет оригинального текста?
Даже этот уныло-пришибленный голос задорной Джыны?;)
Не напрягало, даже не могу вспомнить, что там не так. :)
4. Очень хорошо видно, когда говорящий - иностранец / эмигрант / носитель редкого диалекта. Это часто важно для фильма, но дубляж это убивает. Речь ****а, речь латиноса (испаноговорящего), речь эмигранта из Восточной Европы, речь англичанина, речь простого американского рабочего, речь аристократа/политика - все они будут отличаться, хотя все эти люди будут говорить на английском.
Очень сомневаюсь, что обычный человек, не знающий языка, уловит такие ньюансы.

Самое главное, как говорил выше, начать смотреть.
Через некоторое время привыкаешь, область зрения расширяется - адекватно схватываешь и происходящее на экране, и читаешь субтитры.
Я уже вообще не замечаю процесс чтения - тест автоматически накладывается на голоса актеров ;)
Предлагаю на этом не останавливаться. Ставишь несколько телеков (ну или один с режимом "картинка в картинке"), запускаешь несколько фильмов и смотришь параллельно. На крайняк читать сразу несколько книг. Экономия времени колосальная!
:)
 
Очень сомневаюсь, что обычный человек, не знающий языка, уловит такие ньюансы.

Полностью согласна. У меня совершенно нет проблем с английским, читаю книги, смотрю фильмы, учусь в универе на английском, но при всём при этом если в фильме есть разные диалекты или трудные акценты у меня уходит как минимум 10 - 20 минут фильма, чтобы привыкнуть к голосу и начать понимать, о чём речь.
 
В дубляже? :eek:
Как, если там нет оригинального текста?
Речь за титры шла. В смысле, если в титрах читаю одно, а понимаю в оригинале другое:). В дубляже такое можно понять, если чувствуешь, что вот-вот должна быть какая-нить шутка, а ее нет.

Не напрягало, даже не могу вспомнить, что там не так. :)
Унылый и абсолютно не подходящий голос.

:пиво: я его с другим голосом и не представляю..
Я был в ужасе, когда первый раз посмотрел какой-то фильм с Бельмондо в оригинале: это был культурный шок. Я настолько к голосу Караченцева привык! А оказалось, голосок-то у Жана-Поля преотвратнейший:).

Рекомендую просмотреть пару диалогов Лектера в "Молчании ягнят" в оригинале:).
 
Не знающий - не уловит. А чуть-чуть знающий - вероятно.

<object width="480" height="385"><param name="movie" value=""></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>

Я вот с одного только акцента в этом ролике катался по полу.:)


знакомый ролик!:іржач:

Да с иностранцами момент в дубляже нашем упущен. Вот Арни и до сих пор говорит с акцентом. У них даже с Бушем прикол есть: типа, у тебя акцент, а я тоже языка не знаю!:D
По той же причине Жан Клодыч почти во всех фильмах представлен либо как француз, либо как канадец.
В шИкарном фильме Полицейский из Беверли Хиллс Эдди Мэрфи прикалывается над черным полицейским, которого приставили за ним следить, типа: "Как ты говоришь, брат? Ты много общаещься с этим парнем!" - намекая на его белого напарника, и на то, что черный говорит как белый. Вот Обама говорит как белый, например. Разница есть. Даже то как говорят в южных штатах и в северных. Ту же Джулию Робертс постоянно шпыняли за её "южный" акцент.
Была попытка в дубляже Достучаться до небес сделать арабский акцент одного из героев. Сделали кавказского торгаша с рынка. Хотя хз как его на наш обозначить. :confused:
Прикольно смотрится акцент Кутропалли в ТБВ! ТО, что он говорит с акцентом - одна из фишек сериала.
Как по мне, это важные моменты, это игра актеров все таки. Это нужно отражать. Ну представьте любой русский фильм или советский заделанный в духе "мы все закончили один филологический и говорим одинаково"! Это ***ня была бы редкая. Вот вспомнить туже Королеву бензоколонки, где её начальник говорит с украинским акцентом, на суржике проще говоря, фишка!:) Так а чем ******ские фильмы хуже! Даёшь обозначения акцента в переводе!!!:yahoo:;):D
 
Я вот с одного только акцента в этом ролике катался по полу.:)
Я языка не знаю, но по-моему это семинар проктологов. Не?
знакомый ролик!:іржач:
Да с иностранцами момент в дубляже нашем упущен. Вот Арни и до сих пор говорит с акцентом. У них даже с Бушем прикол есть: типа, у тебя акцент, а я тоже языка не знаю!:D
По той же причине Жан Клодыч почти во всех фильмах представлен либо как француз, либо как канадец.
В шИкарном фильме Полицейский из Беверли Хиллс Эдди Мэрфи прикалывается над черным полицейским, которого приставили за ним следить, типа: "Как ты говоришь, брат? Ты много общаещься с этим парнем!" - намекая на его белого напарника, и на то, что черный говорит как белый. Вот Обама говорит как белый, например. Разница есть. Даже то как говорят в южных штатах и в северных. Ту же Джулию Робертс постоянно шпыняли за её "южный" акцент.
И шо? Надо было акцент Арни в фильмах на русский учитывать? :іржач:
Ты смешал в кучу действительно нужный для персонажа акцент и акцент актеров-эммигрантов.
Была попытка в дубляже Достучаться до небес сделать арабский акцент одного из героев. Сделали кавказского торгаша с рынка. Хотя хз как его на наш обозначить. :confused:
И отлично сделали. С титрами фильм смотрелся бы хуже.
Прикольно смотрится акцент Кутропалли в ТБВ! ТО, что он говорит с акцентом - одна из фишек сериала.
Опять же, Кураж-Бомбей отлично его передают.
Как по мне, это важные моменты, это игра актеров все таки. Это нужно отражать. Ну представьте любой русский фильм или советский заделанный в духе "мы все закончили один филологический и говорим одинаково"! Это ***ня была бы редкая. Вот вспомнить туже Королеву бензоколонки, где её начальник говорит с украинским акцентом, на суржике проще говоря, фишка!:) Так а чем ******ские фильмы хуже! Даёшь обозначения акцента в переводе!!!:yahoo:;):D
Кароче, вопрос не в том, что дубляж - хреново само по себе. Вопрос в его качестве - если сделано хорошо, то и без титров отлично смотрится.
 
по-моему, это африканцы открыли для себя экскреперименты Оксаны Самко :)
Так, проблему нехватки продовольствия в Африке решили. Больше они голодать не будут.
Пора заняться проблемой повышенной рождаимости.
 
И шо? Надо было акцент Арни в фильмах на русский учитывать? :іржач:
Ты смешал в кучу действительно нужный для персонажа акцент и акцент актеров-эммигрантов.

А кто определяет нужность акцента, который ЕСТЬ?:confused: Дублятор? Зритель в русскоговорящих странах? Если режиссер приглашает актера с ЗАВЕДОМО тяжелым акцентом, то он же наверное на что-то расчитывает, как считаешь?И в этом присутствует часть образа, его шарм, так сказать!:) И тут наше ****нское "нам виднее" вступает в силу. Разве так правильно?:confused:

И отлично сделали. С титрами фильм смотрелся бы хуже.

А я не спорю, что неплохо получилось. И это, стоп! Вы меня в свой спор о плюсах\минусах субтитрирования не втягивайте!:) Я не люблю субтитров! Терпеть их не могу. Лучше я с трудом, но посмотрю в оригинале. А так я сторонник перевода. Ну научатся же они когда-нибудь толково переводить!!!:)

Опять же, Кураж-Бомбей отлично его передают.

Я как бы к этому и привел этот пример. Так как отлично получилось, что акцент не замолчали, а обозначили!:клас:

Кароче, вопрос не в том, что дубляж - хреново само по себе. Вопрос в его качестве - если сделано хорошо, то и без титров отлично смотрится.

ИМХО, в принципе, дубляж - зло. Так как многое убивает и переиначивает. И фильм может восприниматься совсем иначе. НО! Во-первых, надо обладать серьезными знаниями, чтобы обходиться без перевода; во-вторых, ИМХО - субтитры - это зло, ибо субтитрщики - могут быть намного хуже надмозгов, я такое видел и не раз; в-третьих, есть классика дубляжа, и хоть ****ись, но от этого никуда. То есть некоторые фильмы ну никак уже без этого варианта не воспринимаются! Например хоть и корявый, но дубляж Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар. Это классика уже, на цитаты растащенная. Как и дубляж многих советских фильмов а-ля Фантомас и типа того.:) Так что остаётся ждать и надеяться, что будут делать лучше со временем. :)

да, хорош ролик, но **** с акцента смеяться-то... мне непонятно...

ХЗ как обьяснить это!:) Но когда африканец рассказывает со страшным акцентом про защеканов, анно-ликинг - это смешно!!!:D

та не... когда пытаются сдублировать акцент - это звучит ****щно... как и всякие там "хочу руху-руху" и "дракон в пальто"

Ну да, обычно ****щно и выходит. О том и речь, что там мало что неуёбищно ПОКА выходит.

Вполне нормально турка изобразили.

Да кто спорит! Просто он получился кавказцем. Вот и всё. Я к тому написал, что ХЗ как его было доступнее переделать. А там турок, а не араб? Зарапортовался я!:)
 
А кто определяет нужность акцента, который ЕСТЬ?:confused: Дублятор? Зритель в русскоговорящих странах? Если режиссер приглашает актера с ЗАВЕДОМО тяжелым акцентом, то он же наверное на что-то расчитывает, как считаешь?И в этом присутствует часть образа, его шарм, так сказать!:)
Нифига подобного. Арни приглашали на роль не ради его шармового акцента, а ради внешности. Ну а на акцент пришлось закрывать глаза. Только и всего.
То есть, в случае с Арни его акцент - это издержки производства и ясен пень в дубляже его выделять не надо было.
А вот в Небесах акцент турка - это была фишка, и там надо было.
Так что зря ты в это обсуждение приплёл Арни и других эмигрантов.
Я это имел в виду.
Ну да, обычно ****щно и выходит. О том и речь, что там мало что неуёбищно ПОКА выходит.
Пипл хавает, чё напрягаться. Некоторым и экранка 700 метровая в переводе электрички годится.
 
Нифига подобного. Арни приглашали на роль не ради его шармового акцента, а ради внешности. Ну а на акцент пришлось закрывать глаза. Только и всего.
То есть, в случае с Арни его акцент - это издержки производства и ясен пень в дубляже его выделять не надо было.
А вот в Небесах акцент турка - это была фишка, и там надо было.
Так что зря ты в это обсуждение приплёл Арни и других эмигрантов.
Я это имел в виду.

Если ты не заметил, то Арни играл в основном твердолбого непробиваемого костолома с сигарой во рту и пушкой в руке, а то и в двух!:) И акцент при таком наборе - часть образа, слова, которых, как известно, из песни не выбросишь. Кстати, если помнишь фильм Хищник, где Арни зовут Dutch, что значит Голландец. Голландцы говорят на нидерландском, близком языке с немецким. Странное совпадение для актера с родным немецким!:) Не, может и совпадение, но врядли.
И опять же про турка - как определить нужен был там акцент, а там-то и там-то он и не нужен вовсе?:confused: Кто это определяет?
 
LOL.jpg
 
Пипл хавает, чё напрягаться. Некоторым и экранка 700 метровая в переводе электрички годится.

****ец. Не люблю эти экранки отвратные.:( Пипл и Катю Лель хавает!:D Но лично для себя как-то хочется чего получше!:)
 
Ну, так всё адекватно, на мой взгляд. Для нас кавказский акцент (как турецкий для немцев) привычный.

Не знаю, честно говоря, наверное единственный путь - это поиск аналога, ибо одословить не получается.:( Но помню, что посмотрев этот фильм несколько людей меня потом спрашивали типа: "А я не знал, что у них грузины тоже есть" или "А что там азеры делают?":D
 

ну как же. Если речь латиноса/****а/гастарбайтера не соответствует требованиям адекватности, то как может подобное непотребство называться хорошим фильмом??? Сюжет ведь не главное ;)

Да вообще фильмы можно смотреть на ч/б телевизоре "Рекорд" и с монозвуком. Главное ведь - сюжет ;)
Дерзайте, господа :)

Очень сомневаюсь, что обычный человек, не знающий языка, уловит такие ньюансы.

Да запросто. Попробуй хоть раз посмотреть фильмы в оригинале - поймешь. Для примера могу привести фильм "Плохие парни", первых 10 минут - хватит для понимания.

Не знающий - не уловит. А чуть-чуть знающий - вероятно.
Я вот с одного только акцента в этом ролике катался по полу.:)

Ага, забавный ****.

Ну, так всё адекватно, на мой взгляд. Для нас кавказский акцент (как турецкий для немцев) привычный.

В дубляже, похоже, по-другому не сделаешь. В принцип, неплохая находка как для дубляжа.
 
"Охотник за головами" - 1/5
Весьма заманчивый сюжет, на котором можно было построить легкую непритязательную и остроумную криминальную комедию, авторы и актеры сумели испоганить как только могли, будто боролись за премию "Золотая малина" во всех номинациях одновременно. В итоге получилось одно из самых скучных кинонедоразумений, которое доводилось смотреть за последние несколько лет. Особенно огорчил никакущий и жалкий Батлер - если Энистон я и раньше недолюбливал и не рассчитывал от неё открытий потаенных талантов, то здесь эта силиконовая **** еще охмурила одного из самых харизматичных мужЫков современного Голливуда. Просто ужос!
Мне даже жаль денег на электроэнергию, потребовавшуюся на закачку фильма, не говоря уже об ушедших в никуда полутора часах бесценной жизни
 
Тринадцать – 5-.
Оригинальная, жесткая, напряженная лента. Смотрится с интересом. Достойная внимания работа.
Но тема – не моя, чей-то азарт или легкомыслие меня совсем не воодушевляют.


Жизнь прекрасна – 3-.
Вспомнила – фильм этот начинала смотреть, как минимум, трижды. Вчера решила досмотреть-таки до конца. Вывод - в сад. Детский.
Завысила балл только за ноту оптимизма. Больше ничего интересного в нем нет.
 
Команда А – «1»
Фильм-пустышка. Смотреть его можно только людям с отключенным мозгом или вообще его не имеющим. Даже Адреналин на фоне Команды А выглядит интеллектуальным кино.
С самого начала, с самых первых секунд нихрена непонятно. Что это за чел привязанный, почему его бьют полицейские, что он им плохого сделал? Дубляж тоже ****щный, английские титры никто переводить не собирался, а надо бы. Но дальше я понял, что дубляторы, глядя на авторов картины, тоже решили не напрягаться: а зачем, если всё-равно сюжет ***** не нужен, главное картинка.
Дальше происходит мельтишение событий, абсолютно нелогичных и припезденных.
ОСТОРОЖНО, СПОЙЛЕРЫ!!!
Для примера, пять минут из фильма. Четверых крутых перцев сажают в тюрьмы (разные). Им надо сбежать. Сначала это делает командир. Он закуривает сигару с наркотиком, и вырубается. Следующий кадр – его везут в крематорий, засовывают в печь, зажигаются комфорки небольшим огнем (стартовый пуск), в этот момент (ни секундой раньше, ни секундой позже) чувак выходит из комы, ногами сбивает комфорки в стороны и когда через мгновенье они уже вспыхивают сильным пламенем, они направлены в сторону от него. Потом он вылазит из печки – и вуаля – свободен!
Зритель с мозгом или даже его зачатками подумает: ***, а как это так до секунды можно рассчитать время действия наркотика? Но даже если и рассчитаешь это время, то как можно рассчитать, когда в камере найдут окоченелое тело, что, а главное, сколько времени (!) с ним будут делать и т.п. Да ещё для определения причины смерти вскрытие должны сделать.
Но даже если он и вылез живой из печи крематория (а в печечке то температура в сотни градусов, даже если форсунка с огнем не на тебя направлена), то как прошел охрану и т.п.
Но как оказалось, это цветочки.
Ещё раз последовательность событий: чувак в камере закуривает сигару, отрубается, его везут на каталке в крематорий, засовывают в печку, он очнулся, сдвинул форсунки в сторону от себя, по окончании процесса дверь печи распахивается, он вылазит. Следующий кадр – другая тюрьма, там сидит второй поц. У него в камере есть баня, бассейн, охранницы- тетки его регулярно ****уально обслуживают (если возникнет вопрос : «откуда это всё?» - сразу же ударьтесь головой об стену, чтоб даже не возникало таких дурацких мыслей, ибо авторы на такие объяснения не размениваюся), поц заходит в кабинку солярия, закрывает дверцу, снаружи чья-то рука обвязывает кабинку веревкой и ставит на тележку. Следующий кадр – кабинку снимают с тележки уже где-то на просторах дикой природы, и кабинку открывает тот самый командир, сбежавший первым.
Если есть мозг и возник вопрос: «Как, каким образом, командир оказался в той камере, как провез эту кабинку через охрану?!» - сразу же с разбегу об стену! Авторам нужны люди, не отягощённые сознанием!
СПОЙЛЕРЫ ЗАКОНЧИЛИСЬ.
И так весь фильм. Весь! В каждом эпизоде припездония и *****ия.
Это можно было бы понять, если бы фильм был пародией или сарказмом. Но тогда было бы смешно. Если так, большая просьба перечислить места, где надо смеяться: у меня за весь фильм даже улыбки не вырвалось.
 
"Охотник за головами" - 1/5
Весьма заманчивый сюжет, на котором можно было построить легкую непритязательную и остроумную криминальную комедию, авторы и актеры сумели испоганить как только могли, будто боролись за премию "Золотая малина" во всех номинациях одновременно. В итоге получилось одно из самых скучных кинонедоразумений, которое доводилось смотреть за последние несколько лет. Особенно огорчил никакущий и жалкий Батлер - если Энистон я и раньше недолюбливал и не рассчитывал от неё открытий потаенных талантов, то здесь эта силиконовая **** еще охмурила одного из самых харизматичных мужЫков современного Голливуда. Просто ужос!
Мне даже жаль денег на электроэнергию, потребовавшуюся на закачку фильма, не говоря уже об ушедших в никуда полутора часах бесценной жизни

ППКС! +100:клас:
 
Команда А – «1»
Фильм-пустышка. Смотреть его можно только людям с отключенным мозгом или вообще его не имеющим. Даже Адреналин на фоне Команды А выглядит интеллектуальным кино.
С самого начала, с самых первых секунд нихрена непонятно. Что это за чел привязанный, почему его бьют полицейские, что он им плохого сделал? Дубляж тоже ****щный, английские титры никто переводить не собирался, а надо бы.

А надо учить английский. Хотя бы на уровне школы :)
Или смотреть украинский дубляж - наши, в отличие от *****ов русских, озвучили англоязычные сабы. Да и татушку на руке ****а тоже перевели, для тех, кто не знает, что означает английское слово "Fool".
Ну а дальше - нормальный комедийный боевик на основе комиксов.
Ты еще бэтмэна за нелогичность покритикуй ;)



99 франков.
Посмотрел наконец-то, не понимаю массовых восторгов по поводу фильма.
Позиционирование - 100% неправильное, 2 финал - имхо нафиг не нужен, да и тяжелые будни *****ов-наркоманов меня совсем не трогают.
А позиционирование.... Те хомячки, которые слепо верят рекламе, этот фильм выключат на 15 минуте с фразой "бред" или "мура". А те, кто нормально досмотрит фильм до конца - и так на рекламу успешно забивают.
Так что оценка -2/5, да и то за первый финал. Если оценивать по второму финалу - 1/5
 
А надо учить английский. Хотя бы на уровне школы :)
Или смотреть украинский дубляж - наши, в отличие от *****ов русских, озвучили англоязычные сабы. Да и татушку на руке ****а тоже перевели, для тех, кто не знает, что означает английское слово "Fool".
Ты нихрена не понял из того, что я написал.
Пох, что там было в титрах. Даже прочитав их или услышав перевод - кино как было гамном, так и останется.
Про титры это я написал первое впечатление, возникшее на 1 минуте просмотра. Дальше стало понятно, что не в титрах дело. :D
Ну а дальше - нормальный комедийный боевик на основе комиксов.
Ты еще бэтмэна за нелогичность покритикуй ;)
То то я всё не мог понять, шо оно мне напоминает. Точно - комиксы. Картинки, для неумеющих читать и думать.
 
Назад
Зверху Знизу