Статус: Офлайн
Реєстрація: 06.06.2006
Повідом.: 26881
Адреса: Харків
Реєстрація: 06.06.2006
Повідом.: 26881
Адреса: Харків
Тут полностью согласен. Я Друзей в русском дубляже смотреть не могу, а в украинском синхронном переводе нравится - именно потому, что в украинском варианте слышны голоса актеров, а в русском *****ьные голоса дубляторов.1. При просмотре фильмов с титрами ты слышишь настоящие голоса актеров. Возьми, к примеру, доктора Ганнибала Лектера в дубляже и сравни с реальной речью Энтони Хопкинса. Разница колоссальная. Игра актеров, она далеко не только в мимике.
Но если брать того же Хопкинса, я уже так привык к его русскому голосу дублятора (не знаю, как фамилия мужика, но он чаще всего Хопкинса дублирует), что другого и не хочу.

В дубляже?2. Даже при минимальном знании английского я часто замечаю бока перевода.

Как, если там нет оригинального текста?
Не напрягало, даже не могу вспомнить, что там не так.Даже этот уныло-пришибленный голос задорной Джыны?![]()

Очень сомневаюсь, что обычный человек, не знающий языка, уловит такие ньюансы.4. Очень хорошо видно, когда говорящий - иностранец / эмигрант / носитель редкого диалекта. Это часто важно для фильма, но дубляж это убивает. Речь ****а, речь латиноса (испаноговорящего), речь эмигранта из Восточной Европы, речь англичанина, речь простого американского рабочего, речь аристократа/политика - все они будут отличаться, хотя все эти люди будут говорить на английском.
Предлагаю на этом не останавливаться. Ставишь несколько телеков (ну или один с режимом "картинка в картинке"), запускаешь несколько фильмов и смотришь параллельно. На крайняк читать сразу несколько книг. Экономия времени колосальная!Самое главное, как говорил выше, начать смотреть.
Через некоторое время привыкаешь, область зрения расширяется - адекватно схватываешь и происходящее на экране, и читаешь субтитры.
Я уже вообще не замечаю процесс чтения - тест автоматически накладывается на голоса актеров![]()

я его с другим голосом и не представляю..



Пипл и Катю Лель хавает!