Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
.Как же так? Это же ваш национальный герой, да еще и в самом расцвете силВчера с мужем смотрели "Шерлок Холмс", было безумно жалко потраченного времени.

Как же так? Это же ваш национальный герой, да еще и в самом расцвете сил![]()
Да! Именно в этом переводе и пересматривал."Вы обломали кайф императору" (с).![]()
Вопчим, в очередной раз убеждаюсь, что смотреть на языке оригинала - это хорошо. Плохо то, что языком не владеешь.

Попробуй посмотреть с субтитрами (русскими).
Вначале - тяжело - иногда не успеваешь читать и отслеживать происходящее на экране.
Но это проходит буквально после 2-3 фильма.
А дальше - сплошное удовольствие - большинство смотримого кино англоязычное, так что в ряде мест слышишь, где слажал переводчик, да и оригинальные голоса/интонации/звуковое окружение сохраняется. А то неоднократно наблюдал, как доблестные горе-дубляторы вырезают много фоновых звуков (разговоры в кафе, шум машин и т.п. вещи), которые делают фильм более бедным.
В общем - для начала пробовать на чем-то немногословном (типа Кобры), а дальше - получать удовольствие
Хотя некоторые мультики - очень хороши в дубляже. Дубляж "Мулана" до сих пор люблю больше оригинала. "Ты кто ? Кто-кто, дракон в пальто!"
Вот объясни мне, зачем создавать себе лишние трудности с чтением субтитров, если и в дубляже и в титрах переводчики одинаково лажают.Попробуй посмотреть с субтитрами (русскими).
Вначале - тяжело - иногда не успеваешь читать и отслеживать происходящее на экране.
Но это проходит буквально после 2-3 фильма.
А дальше - сплошное удовольствие - большинство смотримого кино англоязычное, так что в ряде мест слышишь, где слажал переводчик
Разница даже между дубляжем и одноголосым может быть колоссальна.Вот объясни мне, зачем создавать себе лишние трудности с чтением субтитров, если и в дубляже и в титрах переводчики одинаково лажают.
Не удивлюсь, если текст субтитров и дубляжа от одного и того же переводчика.
.Скажем, "Гран Торино" смотрел только в оригинале с титрами.
Тяжело, иногда не успеваешь за картинкой или за текстом. Но в итоге, когда ты слышишь оригинальную "старческую" могучую речь Клинта, все остальное уходит на задний план.

Будь внимательнее! Я нигде не говорил про одноголоска VS дубляж. Я говорил про титры VS дубляж.Разница даже между дубляжем и одноголосым может быть колоссальна.
И не только в самом переводе, но в речи/интонации/звуках и пр., т.е. даже в наличии таковых.
Понятное дело, что и там и там есть и свои плюсы и свои минусы. Но я лучше потеряю шум стадиона, чем пропущу что-то нужное или интересное, пока буду читать титры.Камрад Slash верно отписал про фон фильмов, его практически всегда не хватает в дубляже. Кстати, из последнего просмотренного - "Их собственная лига": во время игр практически не слышно было шума стадиона, да и сам дубляж (Дэвис особенно) просто отвратителен.
Вот объясни мне, зачем создавать себе лишние трудности с чтением субтитров, если и в дубляже и в титрах переводчики одинаково лажают.
Не удивлюсь, если текст субтитров и дубляжа от одного и того же переводчика.
А в оригинале с титрами для меня пока самое оно - пересматривать любимые фильмы, которые ты уже практически наизусть знаешь.
Скажем, "Гран Торино" смотрел только в оригинале с титрами. Тяжело, иногда не успеваешь за картинкой или за текстом. Но в итоге, когда ты слышишь оригинальную "старческую" могучую речь Клинта, все остальное уходит на задний план.

1. При просмотре фильмов с титрами ты слышишь настоящие голоса актеров. Возьми, к примеру, доктора Ганнибала Лектера в дубляже и сравни с реальной речью Энтони Хопкинса. Разница колоссальная. Игра актеров, она далеко не только в мимике.Я говорил про титры VS дубляж.
.Даже этот уныло-пришибленный голос задорной Джыны?P.S. Мне дубляж Их лиги понравился.

Вывод напрашивается сам собой: нужно учить английский. Хотя бы для того, чтобы смотреть фильмы в оригинале.![]()
1. При просмотре фильмов с титрами ты слышишь настоящие голоса актеров. Возьми, к примеру, доктора Ганнибала Лектера в дубляже и сравни с реальной речью Энтони Хопкинса. Разница колоссальная. Игра актеров, она далеко не только в мимике.
2. Даже при минимальном знании английского я часто замечаю бока перевода.
3. Польза в изучении языка при просмотре фильмы с титрами очевидна.
и что?
