Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Последний просмотренный фильм - OLD

  • Автор теми Автор теми Blink
  • Дата створення Дата створення
"Набережная Орфевр, 36" — 5.
Очень понравился - отличный фильм, 2 часа пролетели незаметно.
 
Беги, Лола, беги – 5+.
Динамично, напряженно, интересно, оригинально, качественно.
Грамотная режиссура, прекрасная операторская работа, уникальный сюжет, отличные актеры, музыка, впечатливший красотой город.
Отправила в коллекцию.

Карты, деньги, два ствола - 5.
Захватывающе и смешно - удачный черный юмор. Особо порадовал саундтрек.

Знакомство с Факерами - 5.
Идеальная комедия. Придраться абсолютно не к чему.

Папа в командировке - 5.
Несмотря на то, что это драма - просматривать не тяжело и совсем не давит - в этом заслуга Кустурицы.

Слон - 4. (Гас Ван Сент)
Снято необычно. Очень нестандартный фильм. Оригинальное отображение (а не объяснение!) проблем реальной трагической истории.
Предупреждение – динамики и развлекательных моментов в фильме нет в помине. Фильм не любителя.

Зак и Мири снимают ****о – 4-.
Не совсем подходящее амплуа для Смита – романтика, в цинизме его конек, на мой взгляд.

Неуловимый - 3.
На раз посмотреть - сгодится, но вряд ли второй просмотр будет необходим. Чистая любовная история прикрытая (и явно не тонко) детективным триллером.
Высокий балл исключительно за актеров и невероятно красивые пейзажи Лазурного побережья.

Девушка из воды - 2.
Для любителей каких-то сумбурных, обрывочных, несвязных, заунывных сказок.
Почерк (а может недостаток?) режиссера узнаваем и не меняется и в других лентах – весь фильм ждешь чего-то, а в итоге – получаешь пшик.
 
Новое обличие императора - "4"
Осознав, что очень давно не смотрел мультяшек, решил отсмотреть. Вернее, пересмотреть. Первый раз ознакомился лет 8 назад в дубляже. На тот момент показалось, что хуже этого мультфильма могут быть только кукольные убожества семидесятых.
А тут меня убедили еще разик глянуть, но в одноголосом переводе.
Разница просто ошеломительная, оказывается - очень добротное творение, местами дико ржал.
Вопчим, в очередной раз убеждаюсь, что смотреть на языке оригинала - это хорошо. Плохо то, что языком не владеешь:).
 
Останнє редагування:
Вчера с мужем смотрели "Шерлок Холмс", было безумно жалко потраченного времени.
 
О, а мы тоже вчера смотрели "Шерлок Холмс".
Я в полном восторге!!!! Редко, когда мне не хочется зевать/курить/пить во время просмотра.
Понравилось всё - сюжет, спецэффекты, актеры, юмор и т.п.
Твёрдая "5"
 
Каждое воскресенье - "4-"
Слишком длинный, слишком пафосный, слишком придуманный, много ненужных мельтешащих картинок. Впрочим, как всегда у Стоуна.
 
Как же так? Это же ваш национальный герой, да еще и в самом расцвете сил;)

Да нет, самого Шерлока Холмса я обожаю, книжками ещё в детстве зачитывалась. Мне качество самого фильма ужастно не понравилось. Мутно, мрачно, столько отвратительных моментов совсем не к месту, драки эти *****ьные, к чему они там? Ирландская музыка... Почему ирландская? К тому же я не знаю, как его перевели на русский, но оригинальный язык отвратительный, Шерлок Холмс вообще весь фильм сам себе под нос бурчал какую-то кашу, что невозможно было разобрать. В общем как обычно, лучше бы деньги выброшенные на ветер потратили бы на постройку больницы где-нибудь в Африке.
 
Вопчим, в очередной раз убеждаюсь, что смотреть на языке оригинала - это хорошо. Плохо то, что языком не владеешь:).

Попробуй посмотреть с субтитрами (русскими).
Вначале - тяжело - иногда не успеваешь читать и отслеживать происходящее на экране.
Но это проходит буквально после 2-3 фильма.
А дальше - сплошное удовольствие - большинство смотримого кино англоязычное, так что в ряде мест слышишь, где слажал переводчик, да и оригинальные голоса/интонации/звуковое окружение сохраняется. А то неоднократно наблюдал, как доблестные горе-дубляторы вырезают много фоновых звуков (разговоры в кафе, шум машин и т.п. вещи), которые делают фильм более бедным.
В общем - для начала пробовать на чем-то немногословном (типа Кобры), а дальше - получать удовольствие ;)

Хотя некоторые мультики - очень хороши в дубляже. Дубляж "Мулана" до сих пор люблю больше оригинала. "Ты кто ? Кто-кто, дракон в пальто!"
 
Попробуй посмотреть с субтитрами (русскими).
Вначале - тяжело - иногда не успеваешь читать и отслеживать происходящее на экране.
Но это проходит буквально после 2-3 фильма.
А дальше - сплошное удовольствие - большинство смотримого кино англоязычное, так что в ряде мест слышишь, где слажал переводчик, да и оригинальные голоса/интонации/звуковое окружение сохраняется. А то неоднократно наблюдал, как доблестные горе-дубляторы вырезают много фоновых звуков (разговоры в кафе, шум машин и т.п. вещи), которые делают фильм более бедным.
В общем - для начала пробовать на чем-то немногословном (типа Кобры), а дальше - получать удовольствие ;)

Хотя некоторые мультики - очень хороши в дубляже. Дубляж "Мулана" до сих пор люблю больше оригинала. "Ты кто ? Кто-кто, дракон в пальто!"

Да, я это очень хорошо заметила, когда начала смотреть "Scrubs" на русском. Посмотрела одну серию и сразу перешла на английский. Перевод ещё так себе, но голоса, которые они в русском варианте используют отбили у меня любое желание смотреть сериал.
 
Попробуй посмотреть с субтитрами (русскими).
Вначале - тяжело - иногда не успеваешь читать и отслеживать происходящее на экране.
Но это проходит буквально после 2-3 фильма.
А дальше - сплошное удовольствие - большинство смотримого кино англоязычное, так что в ряде мест слышишь, где слажал переводчик
Вот объясни мне, зачем создавать себе лишние трудности с чтением субтитров, если и в дубляже и в титрах переводчики одинаково лажают.
Не удивлюсь, если текст субтитров и дубляжа от одного и того же переводчика.
 
Вот объясни мне, зачем создавать себе лишние трудности с чтением субтитров, если и в дубляже и в титрах переводчики одинаково лажают.
Не удивлюсь, если текст субтитров и дубляжа от одного и того же переводчика.
Разница даже между дубляжем и одноголосым может быть колоссальна.
И не только в самом переводе, но в речи/интонации/звуках и пр., т.е. даже в наличии таковых.
Камрад Slash верно отписал про фон фильмов, его практически всегда не хватает в дубляже. Кстати, из последнего просмотренного - "Их собственная лига": во время игр практически не слышно было шума стадиона, да и сам дубляж (Дэвис особенно) просто отвратителен.

А в оригинале с титрами для меня пока самое оно - пересматривать любимые фильмы, которые ты уже практически наизусть знаешь.
Скажем, "Гран Торино" смотрел только в оригинале с титрами. Тяжело, иногда не успеваешь за картинкой или за текстом. Но в итоге, когда ты слышишь оригинальную "старческую" могучую речь Клинта, все остальное уходит на задний план:).
 
Скажем, "Гран Торино" смотрел только в оригинале с титрами.

:клас: Один из лучших фильмов за последние пару лет.

Тяжело, иногда не успеваешь за картинкой или за текстом. Но в итоге, когда ты слышишь оригинальную "старческую" могучую речь Клинта, все остальное уходит на задний план:).

Вывод напрашивается сам собой: нужно учить английский. Хотя бы для того, чтобы смотреть фильмы в оригинале. :)
 
Разница даже между дубляжем и одноголосым может быть колоссальна.
И не только в самом переводе, но в речи/интонации/звуках и пр., т.е. даже в наличии таковых.
Будь внимательнее! Я нигде не говорил про одноголоска VS дубляж. Я говорил про титры VS дубляж.
Камрад Slash верно отписал про фон фильмов, его практически всегда не хватает в дубляже. Кстати, из последнего просмотренного - "Их собственная лига": во время игр практически не слышно было шума стадиона, да и сам дубляж (Дэвис особенно) просто отвратителен.
Понятное дело, что и там и там есть и свои плюсы и свои минусы. Но я лучше потеряю шум стадиона, чем пропущу что-то нужное или интересное, пока буду читать титры.
P.S. Мне дубляж Их лиги понравился.
 
Вот объясни мне, зачем создавать себе лишние трудности с чтением субтитров, если и в дубляже и в титрах переводчики одинаково лажают.
Не удивлюсь, если текст субтитров и дубляжа от одного и того же переводчика.

Отнюдь. Если мы говорим о фильмах - там часто идут 2-3 вида субтитров - по прокатному тексту и по той же одноголоске, например, что уже представляет из себя большую разницу. А в случае сериалов буржуйских - так вообще разница колоссальна. Мало того, что смотришь новую серию на несколько дней (а иногда и недель) раньше, чем ее отдублируют, так еще и получаешь кучу плюсов:
- слышишь оригинальные голоса актеров, а не ужасные (иногда откровенно *****ские) голоса доморощенных дубляторов;
- перевод субтитров выполняется обычно фанатским комьюнити, так что все шутки/обороты и т.п. очень адекватно переводятся в русский текст
- нет откровенной отсебятины "гениальных" дубляторов типа "новафильм".
За слово "очешуеть" к концу просмотра "Supernatural" в экран монитора хотелось кинуть чем-нибудь тяжелым.

А в оригинале с титрами для меня пока самое оно - пересматривать любимые фильмы, которые ты уже практически наизусть знаешь.
Скажем, "Гран Торино" смотрел только в оригинале с титрами. Тяжело, иногда не успеваешь за картинкой или за текстом. Но в итоге, когда ты слышишь оригинальную "старческую" могучую речь Клинта, все остальное уходит на задний план:).

Самое главное, как говорил выше, начать смотреть.
Через некоторое время привыкаешь, область зрения расширяется - адекватно схватываешь и происходящее на экране, и читаешь субтитры.
Я уже вообще не замечаю процесс чтения - тест автоматически накладывается на голоса актеров ;)
 
Я говорил про титры VS дубляж.
1. При просмотре фильмов с титрами ты слышишь настоящие голоса актеров. Возьми, к примеру, доктора Ганнибала Лектера в дубляже и сравни с реальной речью Энтони Хопкинса. Разница колоссальная. Игра актеров, она далеко не только в мимике.
2. Даже при минимальном знании английского я часто замечаю бока перевода.
3. Польза в изучении языка при просмотре фильмы с титрами очевидна:).

P.S. Мне дубляж Их лиги понравился.
Даже этот уныло-пришибленный голос задорной Джыны?;)
 
Вывод напрашивается сам собой: нужно учить английский. Хотя бы для того, чтобы смотреть фильмы в оригинале. :)

Кстати - обратное тоже работает.
Смотришь фильм с субтитрами, автоматически запоминаешь, как звучат и что значат те или иные выражения. Медленно конечно, но запоминаешь.

1. При просмотре фильмов с титрами ты слышишь настоящие голоса актеров. Возьми, к примеру, доктора Ганнибала Лектера в дубляже и сравни с реальной речью Энтони Хопкинса. Разница колоссальная. Игра актеров, она далеко не только в мимике.
2. Даже при минимальном знании английского я часто замечаю бока перевода.
3. Польза в изучении языка при просмотре фильмы с титрами очевидна:).

4. Очень хорошо видно, когда говорящий - иностранец / эмигрант / носитель редкого диалекта. Это часто важно для фильма, но дубляж это убивает. Речь ****а, речь латиноса (испаноговорящего), речь эмигранта из Восточной Европы, речь англичанина, речь простого американского рабочего, речь аристократа/политика - все они будут отличаться, хотя все эти люди будут говорить на английском.
 

ну как же. Если речь латиноса/****а/гастарбайтера не соответствует требованиям адекватности, то как может подобное непотребство называться хорошим фильмом??? Сюжет ведь не главное ;)
 
Да, а мне в свое время очень понравился дубляж украинский Мадагаскар2!
"Я хочу руху-руху, я хочу руху-руху".

Хотя я - верный поклонник оригиналов.... Мммм... голос Хью Гранта, Колина Ферта - у англичан при минимуме мимики передается очень много интонациями...
 
Назад
Зверху Знизу