Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Из-за перевода фильмов на украинский язык началось банкротство кинотеатров

  • Автор теми Автор теми Valeiio
  • Дата створення Дата створення
Отнюдь.

Как отметил КС, "розповсюдження фільму є первинним стосовно демонстрування".
конечно первично, иначе нечего будет демонстрировать:)
разница состоит в том, что распространение предусматривает передачу копии (экземпляра) аудиовизуального произведения, а демонстрация - нет.
И соответствующую норму закона привести можете?.. :rolleyes:

Посилання видалено
Стаття 1. Законодавство України про кінематографію

Законодавство України про кінематографію базується на
Конституції України ( 254к/96-ВР ), Основах законодавства України
про культуру ( 2117-12 ), Законі України "Про авторське право і
суміжні права" ( 3792-12 ), цьому Законі, інших
нормативно-правових актах України.



Посилання видалено
10. Держкіно відмовляє у державній реєстрації та видачі прокатного посвідчення:
а) на підставі висновку експертної комісії на фільми, що можуть завдати шкоди моральному і фізичному вихованню, культурному розвиткові громадян, а також на фільми ****ографічного характеру і ті, що пропагують війну, насильство, жорстокість, фашизм і неофашизм, спрямовані на ліквідацію незалежності України, зміну конституційного ладу насильницьким шляхом, порушення суверенітету і територіальної цілісності держави, підрив її безпеки, незаконне захоплення державної влади, розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, посягання на права і свободи людини, здоров'я населення;
б) якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу.
 
Ага...а ещё вот тебе сценарий: в россии дойухя людей которые разговаривают на украинском.Какого ж наха там нет кинотеаров на украинском яыке? Есть же украиноязычные.Хотят вот кино на родном языке посмотреть,а им впаривают русский.Де справедливость? Или может ТС не следует начинать нести в массы постную #Y%ню? :/

А В России все решает рынок. Был бы реальный спрос на украиноязычные фильмы - их бы показывали. Это же бизнес, какая разница на каком языке фильм, главное чтобы прибыль была, она и есть определяющий фактор.
 
SYDH сказав(ла):
Был бы реальный спрос на украиноязычные фильмы - их бы показывали.
Позвольте очень сильно в этом засомневаться...:D
 
Позвольте очень сильно в этом засомневаться...:D

Да какая разница на чем делать деньги? (я не беру экстримальные пути). Я очень не люблю гуцулов, бендер и прочих ярых представителей западной украины (исключительно мое личное мнение), ну вот не нравяться они мне, но если бы была реальная прибыль, я готов продавать им книги на украинском языке с пропагандой УПА и УНА - УНСО и т.д. Мне все равно - это же законно, и это реальный (гипотетически) зароботок. Причем тут мои личные привязанности/антипатии к бизнесу?
 
Да какая разница на чем делать деньги? (я не беру экстримальные пути). Я очень не люблю гуцулов, бендер и прочих ярых представителей западной украины ...
Бендери, то скоріш, молдавани, ніж західноукраїнці...
 
Посилання видалено

Посилання видалено
Приведенные вами нормы требуют обязательного дублирования мовою все-таки фильма, а не каждой фильмокопии.
6. Для одержання прокатного посвідчення власник відповідних
прав на фільм подає до Держкіно:
[...]

г) фільмокопію на кіноплівці - для власників кінотеатральних
прав, на інших носіях - для власників телевізійних прав, прав
домашнього відео, яка відповідає технічним вимогам для перегляду,
дубльована (озвучена, субтитрована) українською мовою.

[...]

10. Держкіно відмовляє у державній реєстрації та видачі
прокатного посвідчення:
[...]

б) якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований)
українською мовою на фільмокопії мови оригіналу.
Посилання видалено

Если коротко - вы не получите свидетельства, если не предъявите хотя бы одну копию, дублированную мовою.
Но это не означает, что вы, получив свидетельство, не имеете права демонстрировать в кинотеатре копию, дублированную (как разрешает закон) другим языком.

Я не утверждаю, что мое понимание - абсолютная истина ;), но вы меня пока не переубедили...
 
Мнение прокатчика.
Директор сети харьковских кинотеатров Михаил Приймак

...Мы, конечно же, терпим убытки, потому что, в частности, фильм «Рембо», который мы крутили на украинском языке, собрал всего 30% от ожидаемого. Я лично видел, когда человек после третьей фразы на украинском вставал, матерился и уходил. При этом, заметьте, он оставил в кассе 30 гривен.

Тот же «Астерикс», который был анонсирован, и на который были договоры с дистрибьюторами. Мы получили копии, но мы тут же получили разъяснение о том, что прокатного удостоверения нет, и поэтому демонстрировать его нельзя.
Мы его, естественно, не демонстрировали, потерпев при этом колоссальные убытки.

- Вы, наверное, изрядно увидитесь, узнав, что, цитирую, «…согласно результатам опроса, проведенного компанией First Movies International по заказу Sony и Disney, только 11% опрошенных украинцев высказались против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык...».

- Чистейшая заказуха. Потому что, в таких случаях, как говорят детективы, ищите того, кому это выгодно. И я даже знаю этого человека. Это выгодно человеку, который вложил деньги в студию по дублированию. И этот человек будет нажимать на все педали, легальные, *******ьные…

В Интернете же можно разместить все, что угодно. Там выборка 802 человека в четырех городах. И совсем не указано, какая выборка по Харькову. Как говорится, ничего личного, только бизнес. Вот представьте, если бы я вложился в такую студию, ну, наверное, я бы делал то же самое. Но у меня хватает ума, морали и еще каких-то там качеств, чтобы этого не делать.

Коль скоро мы все стремимся в Европу, то там ни в одной стране, кроме Словакии, нет никаких законодательных актов, регламентирующих, на каком языке показывать в стране кино. Только Словакия умудрилась это сделать в отношении детских фильмов. И представить себе, что в Голландии, к примеру, напрягут всех показывать на фламандском, в то время как там еще есть наречие французского – это просто абсурд. Там даже на афишах есть примечание – фильм на таком-то языке. И все это регулируют сами кинотеатры по мере спроса.

Поэтому когда мы кричим, что мы идем в Европу и у нас должно быть все цивилизованно, в общем, когда нам надо - мы приводим одни примеры. А когда не надо – другие, вроде этой «статистики».

Плюс передергивается куча понятий. Например, «нацменьшинство» и «русскоговорящее население». Я поясню, о чем идет речь. Я, например, украинец. Я не нацменьшинство! Я в жизни не говорил на украинском языке, и говорить не собираюсь. Но я не против тех, кто говорит на украинском. Говорите ради бога! Но какого рожна меня заставляют переучиваться к моим пятидесяти годам?

- Ваш прогноз на развитие этой ситуации. Что вы собираетесь делать дальше, в том случае, если зритель вообще перестанет приходить в кинотеатры?

- Понимаете, прогноз тяжелый. Потому что здравомыслие людей, которые трактуют законы и сидят там, в Минкульте и выше, они все сидят в таких розовых националистических очках, розово-черных, я бы сказал, с махровыми дужками.

Насколько у них хватит духу сопротивляться тому, что сейчас говорит общественное мнение, здравые люди, я предположить не могу. Потому что это из области патологии, я же сказал, что проблема медицинская. Как можно не увидеть фразу, что можно дублировать, субтитровать и так далее языками нацменьшинств? Если люди этого не видят, дальше разговаривать не о чем. Это все равно, как если между людьми происходит какая-то логическая полемика и вдруг один из них говорит: «Да ты козел и все». На этом полемика заканчивается.

Если это продлится два-три месяца, то я гарантирую, что инвесторы начнут уходить из этой области, потому что кино, оно, к сожалению, не только искусство, но и бизнес. Потому что одни люди, увы, не могут бесплатно показывать кино другим…
Посилання видалено
 
десь була інфа по долям різних областей у прокаті - так Харків це 2% чи 3% від України ... 60% прокату дає Київ ...
 
Якщо у Вас є вибір, якою мовою Вам зручніше дивитись закордонні кінофільми? (не має значення, у кінотеатрі, по ТБ чи на відео)

Варіанти відповідей.....................................................................%від загальної кількості опитаних

Мовою оригіналу без субтитрів (якщо я розумію цю мову)................18,2
Мовою оригіналу з українськими субтитрами....................................6,1
Мовою оригіналу з російськими субтитрами....................................10,4
Дубльовані (озвучені акторами чи дикторами) українською мовою.....18,9
Дубльовані (озвучені акторами чи дикторами) російською мовою......47,3
Інше.........................................................................................0,6
Важко відповісти........................................................................5,9
Взагалі не дивлюсь кіно................................................................2,6

Дані опитування Інституту соціології НАН України, проведеного у травні-червні 2007 Посилання видалено
 
Данные соц опроса еще раз подтверждают что данная норма закона нарушает права многих граждан и направлена на продолжение насильственной украинизации.
 
Данные соц опроса еще раз подтверждают что данная норма закона нарушает права многих граждан ...
Не, норма закона - не нарушает.
Нарушает Министерство - и права, и норму закона.
 
Не, норма закона - не нарушает.
Нарушает Министерство - и права, и норму закона.

Разъяснение ВСУ по данному факту - есть норма права, которая противоречит Европейской Хартии о языках и соответсвенно ущемляет права нац. меньшинств
 
Если коротко - вы не получите свидетельства, если не предъявите хотя бы одну копию, дублированную мовою.
Но это не означает, что вы, получив свидетельство, не имеете права демонстрировать в кинотеатре копию, дублированную (как разрешает закон) другим языком.
Необхідною умовою демонстрації кожної фільмокопії є наявність прокатного посвідчення, яке не видається якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу. Де ви візьмете прокатне посвідчення на іншомовну копію?

Власник кінотеатрального права передає кіновидовищним закладам оригінал прокатного посвідчення з кожною фільмокопією. У разі передання державним кінопрокатним підприємством фільмокопії кіновидовищним закладам оригінал прокатного посвідчення може залишатися безпосередньо на цьому підприємстві;
 
Гы... А тем временем растут ряды лиц, испытывающих бесконечную признательность и благодарность ко всем украинским законодателям, причастным к реализации сего мудрого закона. К производителям и продавцам пиратских DVD, продавцам плазм и домашних кинотеатров присоединяется агромадная армия деятелей расейского киноискусства, чьи фильмы по Посилання видалено скоро составят основную долю рынка украинского кинопроката :апплодисм :апплодисм :апплодисм
Интересно, за какую доляшку *****ские кинопроизводители купили укронацегов из МИнкульта? :D
 
Необхідною умовою демонстрації кожної фільмокопії є наявність прокатного посвідчення, яке не видається якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу. Де ви візьмете прокатне посвідчення на іншомовну копію?
Согласно Закону и Решению КС дублирован державною мовою в обязательном порядке должен быть фильм.
Ни Закон, ни Решение не требуют обязательного дублирования державною мовою каждой фильмокопии.
Для получения свидетельства собственник прав должен предоставить хотя бы одну фильмокопию, дублированную державною мовою, в качестве доказательства, что фильм действительно дублирован державною мовою.

16.01.2006 Кабмин внес в свое Посилання видалено новую редакцию пп. "г" п.6, которая вроде бы дает право Госкино требовать, чтобы каждая фильмокопия была дублирована на украинский.
Но. Это требование постановления, документа Кабмина, которое по статусу ниже закона.
Закон же не требует обязательного дублирования каждой фильмокопии - только фильма.
Впрочем, это тоже маразм - с точки зрения обывателя и, вероятно, предпринимателя.
 
Посилання видалено
В качестве эксперимента в кинотеатре одновременно демонстрировался фильм в русском и украинском вариантах звучания. Сеансы были назначены на одно и то же время и шли в соседних залах. Результат: желающих смотреть фильм на русском языке оказалось в 30 раз больше.

О языковой проблеме в нашей стране сказано предостаточно. Кто-то считает, что ее как таковой в Украине не существует, и поднимается она только в связи с политическими спекуляциями перед выборами. «Свідомі» патриоты настаивают на том, что язык, являясь основой самоопределения нации, призван укреплять национальное самосознание, а потому должен быть один для всех. Другая часть населения полагает, что мир и спокойствие в общество может принести официально признанное двуязычие. Есть и такие, кому совершенно безразлично, на каком языке будут говорить их дети.
Бесспорным остается лишь тот факт, что языковая проблема вызывает в обществе массовые дискуссии, если не сказать конфликты....

Кому интересно продолжение по ссылке...
 
ПОКИЩО ЖОДНОГО НОРМАЛЬНОГО ФІЛЬМУ В ЦЬОМУ РОЦІ УКРАЇНСЬКОЮ НЕ ВИЙШЛО!! Я хотів піти на Я - легенда!! І що? КУЙ!!!! Ніхто і не шевелеться дубляж робити!! Прокатчики влаштували бойкот, і самі заганяють себе в Опу, в О-пу!!!
 
Было бы может не плохо и на ураинском - я бы наверное не заметил разницы - но вы слышали как они дублируются на украинском? Совершенно некакой мимики. Диалоги можно различать только когда говорит женщина или мужчина и только по тому что ухо различает голоса - женский и мужской. Если разговор нескольких мужиков, то вообще ничего не понять - так как один и тот же голос и никакой интонации. Ради интереса начал смотреть какой-то фильм по телеку на украинском (то-ли люди в черном, то-ли 11 дней, 11 ночей - не помню) - интерес пропал через 5 мин просмотра по вышеописанным причинам :( Пришлось взять включить свой ДВД :) Вообщем при таком отношении к дубляжу невозможно получить удовольствие от просмотра кина.
 
Назад
Зверху Знизу