То наверно были не филологи-профессионалы, а любители. )
Правильно, профессионалы это только те, кто пишет на мове

это мы, азиатские варвары, уже давно поняли
Нет, а вот аргументы как раз хотелось бы послушать.
Мы же уже вроде как начинали спорить на эту тему, но кто-то вовремя дал дёру

Цитирую сказанное мною в другом топике (в споре с львовянином), где я доказываю насильственную гибридизацию малорусского наречия русского языка с польским.
Польские слова - часопись, штука, складач, аркуш, вплыв, видмо, згола, половичный, уставичный, книгарня, приемне вражинне, потяг, видрожденне, варунок, выняток, попуд и т.д.
Отрывок из открытого письма доктора Трилиовского, 1906, в краковском журнале "Krytyka", на 2-х языках:
Jak kolosalnie szkodza sprawie postepu, sprawie szerzenia kultury te...oburzajace szykany, jak na przyklad zakaz (noszenia) odznak siczowych, przesladowanie za pochody i t.d., na ktore ukrainski narod we wschodnej Galicyi jest narazony.
Як кольсально шкодять справi поступу, справi ширеня культури те...обурюючi шикани, от як на приклад закази вiдзнак сiчових, переслiдуване за походи i т. ин., на якi украiнський народ е наражений у схiднiй Галичинi.
Грушевский, 1907: "Есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданая своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору, который раньше или позже должен быть выметен". (от себя - поэтому до сих пор в государственных диктантах по мове можно встретить, как одно и тоже слово пишется по-разному).
Равита-Гавронский (польский писатель, русофоб), 1911: "Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был негоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891 - 1911) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путем иноязычных позаимтствований и фабрикации неологизмов; в результате - международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжелым слогом".
А вот малорусское наречие до вмешательства Грушевского, но уже после вмешательства украинофила Костомарова. Привожу именно его, поскольку его щирые и свидомые хоть как-то воспринимают.
Не нам, Боже, розгадаты
Небесны глаголы;
Суди, Боже, нашу долю,
Та по Твоiй воли.
Свиты, зоре, на всю землю,
Поки солнце зiйде,
Поки Божий день на землю
Красотворный прiйде
Нас неволя, наша доля,
На свит породыла,
Подражныла свободою,
Тай не вдовольныла.
Свитять зори як свитылы
И будуть свитыты,
А мы на их надивывшись,
Ляжем в землю тлиты.
И это написал сподвижник Тараса Шевченко и **** его кружка! То есть если убрать и эту "погрешность на предвзятость", то нетрудно предположить, что просто малорусский крестьянин разговаривал почти также как и великорусский.
А как же развивается мова в наши дни? Цитирую:
"Вот что пишет А. Железный в своей брошюре «Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине» (Киев, 1998 г.): «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейский, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток – всего и не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj… Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами «неправильного» слова аэропорт польское слово явно не походит, т.к. звучит точно так же: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом «группа» (по-украински «группа») для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж «по-москальски» – grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!»
В докладе львовской (немецкой) администрации от 13 декабря 1816 года на имя венской придворной канцелярии писалось, что возникает "опасность для австрийской державы, если галичане сполтятся духовно, ибо галицко-русский язык есть лишь наречие русского языка (der russiscen Sprache)".
И.С.Тургенев, «Рудин».
«…если бы у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.
- Это что еще? Хорош поэт! - возразила Дарья Михайловна, - разве вы знаете по-малороссийски?
- Нимало; да оно и не нужно.
- Как не нужно?
- Да так же не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: «Дума»; потом начинать так: «Гой ты, доля моя, доля!» или: «Сиде казачино Ниаливайко на кургане!», - а там: «По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае, воропае, гоп! гоп!» или что-то в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет щеку и непременно заплачет, - такая чувствительная душа!
- Помилуйте! - воскликнул Басистов. - Что вы такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю… «Грае, грае, воропае» - совершенная бессмыслица.
- Может быть, а ***** все-таки заплачет. Вот говорите: язык… Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного ****а перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: «Грамматика есть искусство правильно читать и писать». Знаете, как он это перевел: «Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты…» Что ж, это язык по вашему? Самостоятельный язык?…»