Дай обрезец народного "русского" творчества 18-го века.
Пытался найти в инете, но, увы, не смог. А всё потому, что все народные поэмы и сказки записывали уже наши литературные гении (Державин, Радищев, Пушкин) на сформировавшемся литературном языке. Зато заказал книжку, где, якобы размещены первоисточники (но их же тоже кто-то записывал). Посмотрим, короче. Натыкался только на отрывки, например, у Ломоносова: «Насад, звончаты гусли, понизовной, низовской». А также (Садко):
Во ту пору, во то времецко царь морьской же всё
Он сидел, сидел на троне-то на царьском-то.
А волной-то бьет, паруса рвет
..............
Проснулся Садке во синем море,
Во синем море на самом дне.
Сквозь воду увидел пекучись красное солнышко,
Вечернюю зорю, зорю утреннюю.
Увидел Садке, — во синем море
Стоит палата белокаменная,
Заходил Садке в палату белокаменну:
Сидит в палате царь морской,
Голова у царя как куча сенная.
И воду вихрями крутят и к верьху бьют
Ни ****ы, ни Борей туда не досягают,
Лишь солнечны лучи сквозь влагу проницают.
И что тебе это должно сказать?! )))
Neds, мы усложним задачу мне. Сейчас я буду переводить стих про казака, заменяя малорусские слова на великорусские, и посмотрим, что получится

Кстати, стих Пушкина "Казак" был вдохновлен как раз этим произведением "украинской" поэзии. Итак, сравниваем:
Їхав козак за Дунай, Ехал козак за Дунай
Сказав: — Дівчино, прощай! Сказал – дивчина, прощай!
Ти, конику вороненький, Ты, конь вороной,
Неси да гуляй. Неси и гуляй
Постій, постій, козаче, Постой, постой, козак
Твоя дівчина плаче; Твоя дивчина плачет
З ким ти мене покидаєш — С кем ты меня покидаешь
Тільки подумай! Только подумай!
— Білих ручок не ламай, Белых ручек не ломай
Ясних очок не стирай, Ясных очей не стирай
Мене з війни зо славою Меня с войны с славой
К собі дожидай. К себе ожидай
— Не хочу я нічого, Не хочу я ничего
Тільки тебе одного, Только тебя одного
Ти будь здоров, мій миленький, Ты будь здоров, мой миленький
А все пропадай! А все пропадай!
По-моему, тут не надо быть лингвистом или филологом даже, чтобы понять, что это лишь наречия одного языка, а в данном конкретном примере даже скорее произношения, а не наречия
Напомню про Тургенева, "Рудин": "Вот говорите: язык… Да разве существует малороссийский язык? Я попросил раз одного ****а перевести следующую, первую попавшуюся мне фразу: «Грамматика есть искусство правильно читать и писать». Знаете, как он это перевел: «Храматыка е выскусьтво правыльно чытаты ы пысаты…» Что ж, это язык по вашему? Самостоятельный язык?…» Прям как с "Казака", что за Дунай поехал было списано
А вот уже украинский язык после вмешательства в него внешних сил, что доказывает насильственную полонизацию малорусского наречия, с чего и начался сей спор на форуме:Отрывок из открытого письма доктора Трилиовского, 1906, в краковском журнале "Krytyka", на 2-х языках:
Jak kolosalnie szkodza sprawie postepu, sprawie szerzenia kultury te...oburzajace szykany, jak na przyklad zakaz (noszenia) odznak siczowych, przesladowanie za pochody i t.d., na ktore ukrainski narod we wschodnej Galicyi jest narazony.
Як кольсально шкодять справi поступу, справi ширеня культури те...обурюючi шикани, от як на приклад закази вiдзнак сiчових, переслiдуване за походи i т. ин., на якi украiнський народ е наражений у схiднiй Галичинi.
Neds, ну всё же на ладони лежит, надо только взять это и проглотить, пусть даже это и горько. Если даже те, кто придумывал этот язык тебе говорят об этом!!! :
Грушевский, 1907: "Есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданая своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору, который раньше или позже должен быть выметен". (от себя - поэтому до сих пор в государственных диктантах по мове можно встретить, как одно и тоже слово пишется по-разному).
Равита-Гавронский (польский писатель, русофоб), 1911: "Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был негоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891 - 1911) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путем иноязычных позаимтствований и фабрикации неологизмов; в результате - международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжелым слогом".