Перевод Гоблина - это прикол. Вполне самостоятельный прикол. Наложенный поверх фильма, смысла, стиля. И этот верхний слой иногда полностью перекрывает то, что под ним. Этот слой может быть ценнее, самобытнее, интереснее того, на чем он лежит, а иногда и нет. Но искажение от него гораздо сильнее, чем от любого другого перевода.
Смотреть в этом переводе фильмы, как мне кажется стоит только в 2-х случаях.
1. Фильм однозначно скучный, но "программный", так сказать, "обязательный" к просмотру. И эти обстоятельства побуждают смотрящего к изначальному стебному отношению.
2. Фильм уже просмотрен в обычном переводе и смотрящий хочет взглянуть на него по-новому, с другой точки зрения, опять же - стебной. Для разнообразия, от скуки.
В любом случае это просмотр с определенной, стебной, гоблиновской точки зрения. Не своей...