Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Последний просмотренный фильм

  • Автор теми Автор теми ZЗоя
  • Дата створення Дата створення
Зуб точу на некоторые фильмы в игрулине. :ги:
 
А ты качай вариант с двумя дорогами (Гоблином и дубляжем), потом по ходу просмотра сам решишь
это задроцтво, учитывая мой подход к просмотру фильмов -времени у меня на это немного, поэтому нужно сразу в десятку...
 
это задроцтво, учитывая мой подход к просмотру фильмов -времени у меня на это немного, поэтому нужно сразу в десятку...
сам ты Наташа (с) :)
Задротство смотреть в том варианте, который нравится кому-то, а не тебе. Посмотришь фильм по чьему-то совету с галимым (для тебя) переводом и завтра будешь писать, что фильм гамно.
А времени тратится столько же: смотришь 5 минут с одним переводом, следующие 5 - с другим, а дальше уже с тем, что больше понравился.
 
Если не знаешь английского и хочешь узнать о чем действительно идет речь в фильме, то лучше смотреть только в правильном переводе Гоблина. Большого Лебовского он перевел мастерски, адски смешно.
 
Перевод Гоблина - это прикол. Вполне самостоятельный прикол. Наложенный поверх фильма, смысла, стиля. И этот верхний слой иногда полностью перекрывает то, что под ним. Этот слой может быть ценнее, самобытнее, интереснее того, на чем он лежит, а иногда и нет. Но искажение от него гораздо сильнее, чем от любого другого перевода.

Смотреть в этом переводе фильмы, как мне кажется стоит только в 2-х случаях.
1. Фильм однозначно скучный, но "программный", так сказать, "обязательный" к просмотру. И эти обстоятельства побуждают смотрящего к изначальному стебному отношению.
2. Фильм уже просмотрен в обычном переводе и смотрящий хочет взглянуть на него по-новому, с другой точки зрения, опять же - стебной. Для разнообразия, от скуки.

В любом случае это просмотр с определенной, стебной, гоблиновской точки зрения. Не своей...
 
Стёбные переводы закончились много лет назад, на Антибумере. Их и было то 6 штук всего. Хотя, скорее всего скоро будет ещё один.
ещё 2 наверное - так как хобитт будет в двух частях
 
Стёбные переводы закончились много лет назад, на Антибумере. Их и было то 6 штук всего. Хотя, скорее всего скоро будет ещё один.
Сорри... Видно отстала от жизни. Ибо, не смотря на любовь к стебу, перестала смотреть фильмы в гоблиновском переводе именно из-за нехватки времени. Постебаться я и сама могу, а впечатление хотелось бы получать от просмотра чего-то, наиболее близкого к оригиналу.

Так что, теперь фильмы в переводе Гоблина могут быть максимально приближены к оригиналу? Ближе других переводов?
 
1. Фильм однозначно скучный, но "программный", так сказать, "обязательный" к просмотру. И эти обстоятельства побуждают смотрящего к изначальному стебному отношению.
сорри, дико извиняюсь, а что значит скучный, но программный, обязательный к просмотру? :)
 
Так что, теперь фильмы в переводе Гоблина могут быть максимально приближены к оригиналу?
Они такими всегда и были. Просто однажды он решил побаловаться и выпустил стебные переводы Властелина колец, одной части Звездных войн, Матрицы и свой вариант Бумера (и даже не просто озвучил, а кое где и картинку изменил). Вот и всё. Остальное (и до этих стебов и после) у него перевод оригинала.

Ближе других переводов?
Понятие близости перевода к оригиналу весьма условно, ибо многое нельзя перевести дословно, многое переведенное дословно не будет смешно как в оригинале, а вот если адаптировать - то будет, и т.д. И тут уже вступает дело вкуса. Кому-то его вариации нравятся, кому-то нет. Поэтому и не всегда корректно спрашивать, стоит ли смотреть в его переводе или в каком другом.
 
Так что, теперь фильмы в переводе Гоблина могут быть максимально приближены к оригиналу? Ближе других переводов?
По крайней мере он старается чтобы это было так.

"Перевод изготавливается ровно одним способом: переводом английского текста, в результате которого получается русский текст. Подчёркиваю красным: английский текст и русский текст. Никаких пересказов «на слух». Качественный перевод – это работа с текстами.

Когда переводишь фильмы для кинопроката или трансляции по телевидению, для работы предоставляются монтажные листы. Там чётко расписано, кто и что говорит. Зачастую разъясняется смысл шуток, толкуются непростые моменты. В результате перевода, как можно догадаться, получается русский текст, где тоже всё чётко расписано – кто и что говорит. Именно этот текст зачитывают вслух. Текст.

Работа небыстрая. По два-три фильма в день не получится никак. Кроме того, по поводу непонятных для меня мест (а таких встречается немало) постоянно консультируюсь со знающими людьми. Это тоже требует времени.

Окончательный текст перевода неоднократно вычитывается и правится. И только то, что получилось в итоге, наговаривается в микрофон.

Всё это, повторяю, небыстро. Но результат от вольных пересказов отличается драматически.

И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат – это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат – это наше, сугубо русское. А нецензурная брань – она в других языках представлена достаточно богато.

Но ведь всем известно, что в английском языке кроме **** и **** ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно «всем известно» — это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке – парадокс!!! – местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова **** в различных ситуациях:

Dismay — Oh! **** it!
Aggression — **** you.
Passive — **** me.
Command — Go **** yourself.
Incompetence — He's a ****-up.
Laziness — He's a **** off.
Ignorance — He's a ****ing jerk.
Trouble — I guess I'm ****ed now.
Confusion — What the ****.
Despair — ****ed again.
Philosophical — Who gives a ****?
Denial — You ain't ****ing me.
Rebellion — **** the world.
Annoyance — Don't **** with me.
Encouragement — Keep on ****ing.
Etiquette — Pass the ****ing salt.
Fraud — I got ****ed by my insurance agent.
Difficulty — I can't understand this ****ing business.
Identification — Who the **** are you?
Agreement — You're ****ing right.
Benevolence — Don't do me any ****ing favors.

Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно – «как в голову взбредёт».

Мысли типа «Наш язык самый богатый!» как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает."
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

"Уважаемые камрады, мне нужна ваша помощь: наконец-то решил осилить "Большого Лебовски" (прошу не флудить!) и нахожусь перед выбором перевода... рекомендуйте плз Гоблина или др.?"
Мне гоблиновский понравился, но у него две версии перевода, лучше вторая. Другой вариант — Гаврилов.
 
Останнє редагування:
сорри, дико извиняюсь, а что значит скучный, но программный, обязательный к просмотру?
Ну я взяла "Обязательный" в кавычки... Например, Властелин колец, для меня совершенно нудный, неимоверно, но как экранизация основоположника целого направления в литературе, а следом и в кино... ну вроде как надо бы посмотреть...
Понятие близости перевода к оригиналу весьма условно, ибо многое нельзя перевести дословно, многое переведенное дословно не будет смешно как в оригинале, а вот если адаптировать - то будет, и т.д.

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков.

Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
Т.е. основной особенностью перевода Гоблина является наиболее тщательная и точная семантика в области ругательств? и только? В общем, я поняла, что гоблиновские переводы актуальны только для фильмов со значительной прослойкой нецензурного текста... Понятно. Тогда, наверно, для Лебовски это актуально.
 
Т.е. основной особенностью перевода Гоблина является наиболее тщательная и точная семантика в области ругательств? и только? В общем, я поняла, что гоблиновские переводы актуальны только для фильмов со значительной прослойкой нецензурного текста... Понятно.
Во-первых, я вообще ничего про мат не говорил. Во-вторых, поняла ты неправильно. Самый свежий пример: Однажды в Ирландии. В версии Гоблина мата нет вообще. Сравнивал со вторым вариантом перевода какого-то любителя: там и мат и практически дословный перевод (насколько мне удалось понять). У Гоблина значительно лучше.
Ещё пример - Убойные каникулы. Там дубляж, не одноголоска Гоблина, но он автор перевода. И тоже ни одного матюка. Мне понравилось.
А тщательность перевода не только к матюкам относится, а ко всему тексту. Хотя и при всей его тщательности он тоже лажает.
 
Ок, поняла. Посмотрю :)
Смотри как... А я его для себя отмела... Спасибо.
 
Один образца 2007-го года, другой — 2008-го, с исправлениями косяков.



Хотя и при всей его тщательности он тоже лажает.
Конечно, очень много зависит от культурной базы, слоя, — что ближе и понятней переводится лучше. Нет идеального переводчика, который все фильмы переводил бы лучше своих коллег. Мне нравится как переводят Гаврилов, Сербин, Живов, но у них есть и отвратные работы.
 
Останнє редагування:
Итак:
"Большой Лебовски" 5/5(перевод Гоблина)
Позволю себе процитировать одного из классиков: "фильм доставил". Как говорится в фильме: этот человек был уместен именно в те годы. Так и фильм: посмотрел сейчас - понимаешь, что он конца 90-х. Умели ж тогда снимать:) С удовольствием пересмотрел бы его еще раз, поскольку уверен, что многие моменты упустил.
PS теперь я понимаю откуда черпают вдохновение создатели "Наркомана Павлика"
 
А как-то можно на торренте знать, какой вариант перевода выложен? Там просто пишут "Гоблин".
Это печально, иногда и авторства не указывают к сожалению. :(
Ну в общем уже ответили на вопрос.
 
Назад
Зверху Знизу