Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

П..ц подкрался незаметно

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
Bonanza сказав(ла):
Мандарин, кантониз или хинди? Я угадал?
Думаю, что новояз на основе английского :-)
Bonanza сказав(ла):
Заинтересованность в первую очередь с целью заценить перевод. А вдруг там вау... Кстати, а фильмы то какие были и каков был перевод - по субтитрам или на слух? И еще вопрос - где язык изучал, что в 17-18 лет переводами фильмов занимался.
Да что там ценить, все равно оригиналы намного лучше :-) Фильмы - разные от Dr.Strangelove до South Park :-) Субтитры относительно недавно только появились :-) Изучал в школе, в институте, на работе, и, главным образом - самостоятельно :-) На самом деле - ничего сложного в этом нет. Просто берете и начинаете смотреть фильмы, читать книги. Сначала сложно, потом привыкается :-)
 
Light сказав(ла):
я понял! аффтар - это Пучков а.к.а. Goblin!
Отнюдь :-) В те годы я о нем даже не слышал :-) Если Вы сделали такой вывод из-за South Park'a - я перевел его примерно за год до перевода Пучкова, практически, сразу же как он вышел :-)
 
maxkit сказав(ла):
Да что там ценить, все равно оригиналы намного лучше :-) Фильмы - разные от Dr.Strangelove до South Park :-) Субтитры относительно недавно только появились :-)
Maxkit, это не стеб, я не собираюсь критиковать или кидаться какашками по поводу перевода. Мне просто интересно до какого уровня можно подняться, не занимаясь в специализированных заведениях и не будучи проф.переводчиком.
Про то, что оригиналы лучше - это не оспаривается. Вне зависимости от перевода. АтмосфЭра совсем другая. Мне вот не совсем понятно, как переводить, скажем так, неклассическую речь - сленг, игру слов, ссылки на какие-либо другие фильмы-книги, кот. мы не видели т.к. жили в другой культурной среде. Да, наиболее типичные сленговые выражения можно в инете поискать. Но зачастую если ты их не знаешь, ты их с легкостью пропустишь - опытные переводчики пропускают.

maxkit сказав(ла):
Изучал в школе, в институте, на работе, и, главным образом - самостоятельно :-)
Если честно, то мне с трудом верится в эффективность изучения языка в школе, в институте(если это не иняз)... Что там - тысячи, перевод. Живого общения нет, а самое трудное это именно общение. Да и для самостоятельного изучения требуется feedback, иначе есть риск пойти по неверному пути, а потом запомнится так, а переучивать уже труднее.

maxkit сказав(ла):
На самом деле - ничего сложного в этом нет. Просто берете и начинаете смотреть фильмы, читать книги. Сначала сложно, потом привыкается :-)
Да-да... ничего сложного, только постоянная кропотливая работа :) Шучу. Я более, чем хорошо представляю сложность изучения языка. Причем, чем больше его учишь, тем все больше кажется, что как мало ты знаешь.
Вот... что-то мы отвлеклись от темы... ну да ладно...
 
Bonanza
Разумеется, некоторые "тонкие моменты" пропускаются и профессиональными переводчиками. Более того, нужно жить жизнью представителя страны, фильм которой переводишь. И если сценарий написан человеком образованным - еще сложнее. Попробуйте, например, Вуди Алена перевести - не так-то это просто :-)
Кроме практики - действительно нет другого пути. Причем, практики сложной. Это и деловые переговоры, и переписка, и чтение Диккенса (мне до сих пор это очень сложно), и, в моем конкретном случае, прослушивание в огромном количестве таких мастеров художественного и музыкального слова как Frank Zappa, которые - кладезь выражений и всякой нестандартной лексики :-) Если же все время читать, например, Стивена Кинга - продвижения не будет :-) К слову сказать, я был удивлен, когда узнал, что он в прошлом - преподаватель английского языка :-)
В школе (институте) никто языка не знает, если учит только то, что там задают/читают. Единственное что я оттуда усвоил, что, оказывается I get up at 7 o'clock, I open my window, I make my bed, I do my exercises, I have my breakfast, и т.д., а также то, что Lena Stogova (I wonder who is she?) is a pioneer :-)
Действительно, чем дальше - тем хуже :-) Я твердо уверен, что я языка не знаю абсолютно (я абсолютно не шучу) :-)
 
А как же "Ху из он дьюти тудей?" :)
 
Эх-ты ж блин... не успел. Опередили.
Это бессметрное - "Ху из он дьюти тудэй, ай эм он дьюти тудэй.Ху из эн эбсэнт тудэй - Вася из эбсэнт тудэй.... Май фазэр из э тичер, май мазер из э доктор." :) :)
 
+ Ландан из зе кэпитал оф Ингленд :)
 
Ох, мы с тобой сейчас поговорим... Все темы обсудим, зафлудим форум по самое труля-ля... :-)
 
Маразм не то что крепчает, он выходит за рамки!!! Предлагаю учебный процесс в школах и вузах по изучению русского, английского, немецкого, французского и пр. языков вести с украинскими субтитрами, шоб *****ам понятнее было!!! Западеньский маразм фореве!!!
 
Может еще и на Библию замахнутся? Сожжем все экземпляры чужеродною мовою :yahoo: и выпустим по украинськи?
 
Capricorn сказав(ла):
А как же "Ху из он дьюти тудей?"
Не знаю у кого как, но у меня в классе в этом вопросе почти все нарочито "Ху" пытались произносить так, чтобы учительница краснела :-)
ScLF сказав(ла):
а помойму, всё же I wonder who she is
Разница в тонкостях :-) Я сказал: Интересно, кто она такая? А Вы сказали: Меня интересует (то), кто она такая. Это очень близко, но разница есть :-) Другое дело, что большинсво переводов фильмов не "опускаются" до таких тонкостей :-) Хорошо если слова хотя бы приблизительно те что нужно. А то я помню как "Шрека" смотрел в варианте "ОРТ" - плакал просто :-)
 
PerfecT сказав(ла):
Может еще и на Библию замахнутся? Сожжем все экземпляры чужеродною мовою и выпустим по украинськи?
а разве нет еще?
 
не буду обращаться к кому-либо конкретно, просто выражу своё мнение по сабжу.
как я уже писал, я против слишком быстрой украинизации кинотеатров и лиценз. фильмов ТОЛЬКО потому, что украинские переводы могут быть плохого качества, и скорее всего, они такие и будут.
-=AleX=- сказав(ла):
весь вопрос в качестве. Все мы не раз видели фильмы с плохим русским переводом или дубляжом. А что, если украинский перевод будет делать человек, который, скажем так, не на "отлично" знает нашу рiдну мову, и у которого и на русском-то получается полное ****о?!!

Но постепенно это делать необходимо, т.к. мы живём всё-таки на Украине, а не в России и не в ЕС. Я за то, чтобы оставить (не сейчас, конечно, а года эдак через 3-4) в кинотеатрах восточных областей около 30-40% русскоязычных фильмов, я думаю, для людей этого хватит, особенно, если учесть, что подавляющее большинство населения украинский язык отлично понимает. Естественно, я говорю об иностранных фильмах с переводом (советские и российские фильмы на украинский переводить нецелесообразно).

Отдельно хочу сказать для тех, кто кричит "Я русский, мне не нравится украинский язык, нафига он вообще нужен" и т.п. Уважаемые! Если вы постоянно живёте в какой-то стране, вы ОБЯЗАНЫ уважать её язык и представителей национального большинства. Знать этот язык тоже не помешает... Если что-то не нравится - милости просим на историческую Родину, вас здесь никто не держит. Кроме того, здесь не Латвия, русский язык никто не притесняет и разговаривать на нём не запрещает. Простите за грубость, но это моё мнение.

Всё сказанное строго ИМХО (особенно предыдущий абзац)

полностью присоединяюсь к словам
Bonanza сказав(ла):
большинство тех кто говорит и думает на русском даже не задумаются на каком языке будет фильм или книга, потому, что хорошо понимают и уже привыкли к украинской речи. Клинит мозги и начинаешь замечать только если титры на одном языке, а звук на другом.
На самом деле если знаешь несколько языков (на приличном уровне) далеко не всегда осознаешь на каком языке говорят по ТВ или в кино. Слушаешь себе и слушаешь, понятно и ладушки, проблем то...

ScLF сказав(ла):
По крайней мере за пределами западной украины...
Потрудитесь писать название страны с большой буквы!

Extra сказав(ла):
Украинский - Это язык, который использовался и формировался в деревнях (...)
Учи историю, не пиши ерунды!!!

Kittyhawk сказав(ла):
малороссийским наречием
Нехорошо так выражаться и невежливо!
Не знаю, как кого, но лично меня это очень сильно обижает.
(а если это ссылка на слова Гоголя, то в кавычках надо писать)

Capricorn сказав(ла):
вы упорно пытаетесь доказать то чего нет. Вас никто не заставляет смотреть что-то на украинском. В данный момент более ущемлены мои права, чем ваши, т.к. при желании посмотреть на русском можно, что угодно, а на украинком фиг. Я могу достать известные фильмы на польском, немецком, латышском, французском и т.д., но не на украинском. И это в стране, где этот язык является государственным. Так что не надо разговоров о сомнительной радости, то что вы не пользуетесь каким-то языком не значит, что он никому не нужен.
Жму руку!
 
Останнє редагування:
Вчера поймал себя на мысли, что вообще не замечаю языка перевода при просмотре фильмов и передач по ТВ - т.е. пофигу - русский или украинский. Так что ИМХО проблема просто надумана.
 
Ты внимательно прочитал мой пост??? Причем тут остальные???
 
А тебя никто не заставляет отдавать деньги - не хочешь, не смотри.
 
Light сказав(ла):
я також, АЛЕ ти спробуй поспілкуватись українською і зрозумієш що не все так легко
А я в кинотеатре появляюсь не общаться а смотреть кино :)
 
зачем забывать? смотри с украинским переводом :)
 
Не - я к тому, что лучше уж посмотреть даже на китайском (если понимаешь), чем не смотреть вообще :) Не настолько же плох не русский перевод :)
 
Думаю что такие отморозки ваще промолчат - ну или начнут узнавать украинский язык ;)
 
Назад
Зверху Знизу