Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

П..ц подкрался незаметно

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
ScLF сказав(ла):
а при том, что она вела себе нормально передачу не один год на родном языке и все были довольны... Какого хера она теперь должна что-то учить? Уловил?

Это позиция дикого мексиканца, живущего в Америке - а на фига мне английский учить ? Меня и по-испански все кто нужен чудесно понимают.
 
ScLF сказав(ла):
а при том, что она вела себе нормально передачу не один год на родномязыке и все были довольны... Какого хера она теперь должна что-тоучить? Уловил?
читай выше ответ.
в Канаде и Америке есть целые русские районы, где можно жить всю жизнь не зная английского, т.к. там вокруг будет одни русские, только вот чего ты в жизни добьешься с такой постановкой вопроса?

если девочка не выросла из штанов "торговать лицом на местном канале" то кто ей доктор?
 
Насчёт субтитров, недавно смотрел по СТБ чо-то документальное про ВОВ, диктор говорит:

"... победа, которую советский народ ждал долгих 4 года..."

Читаю внизу субтитры:

"перемога, на яку радянський народ чекав довгі 3 роки..."

Прозрел!!!

Или вот ещё. Смотрел по телеку фильм "The Gathering". Чел говорит:

"... и наких СМИ ..."

Читаю субтитры:

"... і ніяких родин ..."

Просто "СМИ" и "семей" немного созвучно. И это далеко не все бока, только это вспомнилось.

Иными словами, налицо банальные опечатки, невнимательность и т.д. Так что ожидать хорошей озвучки, думаю, тоже не приходится...
 
Capricorn сказав(ла):
в Канаде и Америке есть целые русские районы, где можно жить всю жизнь не зная английского, т.к. там вокруг будет одни русские, только вот чего ты в жизни добьешься с такой постановкой вопроса?
Ага... типа "Мы уже 10 лет в этой сраной Америке, а еще ни одна ******* тут по-русски не говорит!!!"
 
Light сказав(ла):
2 Slash вчира сказали что дубляж будет за щет кинопрокатчиков и дистрибьютеров

Вот и настал ****ец....
Это приведет к подорожанию цен на билеты => снижению посещаемости кинотеатров => падению доходов кинотеатров ...
В перспективе - закрытие ряда из них.
 
Скажу с позиции русского человека, который живет более 4 лет на Украине (то бишь себя). Если переводом будет заниматься компания "Так трєба продакшн" то перевод будет даже лучше чем русский. Как уже тут говорил Light замечательный сериал "**** и город" смотреть раз так в эдцать лучше на украинском (и соответствие тексу и голоса) чем на русском.
Те титры, что идут внизу - то вообще полный бред.. до сих пор не могу понять зачем они вообще и кому нужны.
Первые эмоции от новости данного топика были - "а да нафига это нужно" и т.п. Но потом подумала что привыкну, ведь люди ко всему привыкают - даже к не родному языку.
 
А вообще действительно фильмы нужно смотреть на языке оригинала.
Вот в кинотеатре "Боммер" очень редко показывают фестивальное кино с дубляжом. Титры там вообще не отвлекают, да и через 10 минут ты собственно забываешь что на экране говорят на японском, немецком и т.п.
 
Light сказав(ла):
такого ответа и следовало ожидать :)
но не думаю что подорожание билетов на 1 -2 грн что то решит учитывая их сегоднящнюю стоимость (до 25 грн)

а ведь подорожания могет и не быть....

А может и быть на гривень 20-40 например.
На самом деле это очень большие затраты - аппаратура для дубляжа и тиражирования копий, оплата труда переводчиков и актеров ......
 
Slash сказав(ла):
Вот и настал ****ец....
Это приведет к подорожанию цен на билеты => снижению посещаемости кинотеатров => падению доходов кинотеатров ...
В перспективе - закрытие ряда из них.
Не приведёт. АМК может их нагнуть за ето. Это раз. А во вторых - вчера было интервью с одним директором украинской сети Кинотеатров. Так он сказал что просто украинский процент фильмов будут везти на Запад и Центр, а русский - на Восток. Да и всё...:)
 
А насчёт актеров - закупать будут уже не с русским вариантом перевода, который уже дороже как раз за счёт уже проведенного дублирования, а оригинал - который будет явно дешевле...
 
ScLF сказав(ла):
вот пускай и бэндеры сидят там у себя в горах и балакают на мове...
это вы так сливаете дискурсию не имея достаточных аргументов?
ок, так и запишем.
 
Tom Sawyer сказав(ла):
Насчёт субтитров, недавно смотрел по СТБ чо-то документальное про ВОВ, диктор говорит:

"... победа, которую советский народ ждал долгих 4 года..."

Читаю внизу субтитры:

"перемога, на яку радянський народ чекав довгі 3 роки..."

Прозрел!!!

Или вот ещё. Смотрел по телеку фильм "The Gathering". Чел говорит:

"... и наких СМИ ..."

Читаю субтитры:

"... і ніяких родин ..."

Просто "СМИ" и "семей" немного созвучно. И это далеко не все бока, только это вспомнилось.

Иными словами, налицо банальные опечатки, невнимательность и т.д. Так что ожидать хорошей озвучки, думаю, тоже не приходится...
а вы сравнивали перевод между англ. и русским? думаете там все идеально? Почитайте в сети маты на перевод Гарри Потера (например), целый сайты посвященные ляпами есть.
 
dimas сказав(ла):
Не приведёт. АМК может их нагнуть за ето. Это раз. А во вторых - вчера было интервью с одним директором украинской сети Кинотеатров. Так он сказал что просто украинский процент фильмов будут везти на Запад и Центр, а русский - на Восток. Да и всё...:)

Во-первых - АМК на нагнет - нет ни монополии, ни олигополии на рынке кинотеатров.
Во-вторых - если будут такие расклады - то будет хорошо (но это слишком хорошо, чтобы верилось, что правда :-)
 
Bonanza сказав(ла):
Может хватит буквально во всем видеть происки мировой закулисы? Это уже больше на паранойю смахивает...
Есть хороший анекдот:
Если у Вас нет паранойи, это еще не значит, что они за Вами не следят :-)

К тому же, не нужно забывать, что просто так ничего не делается :-)
androids mind сказав(ла):
Объясните мне зачем? Нет, ну я все понимаю, там гос язык держа… Но почему именно так?
Возвращаясь к нашему с Вами диспуту :-)
Почему убрали ковер с парадной лестницы? Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры? Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подьезд калабуховского дома на пречистенеке следует забить досками и ходить кругом через черный двор? Кому это нужно?
М.А. Булгаков
 
maxkit сказав(ла):
В первую очередь нужно о гражданах страны беспокоиться. И потом, будучи создателем фильма (автором книги), Вы бы на каком языке его снимали? Вот, например, именитый фантаст (лично мне он не нравится, но это частности) Сергей Дяченко пишет свои книги не на украинском. Догадайтесь почему.

Я и говорю, что "...нужно о гражданах страны беспокоиться...". Гражданах любой страны, имеющих корни на Украине.
Нужно заботится о финансовом успехе фильма, который определяется
количеством проданных билетов, отпечатанных на украинском языке:-)
Догадываюсь с 4-х раз.
Вариант1. Он не знает украинского языка.
Вариант2. Он знает, что не знает украинского языка.
Вариант3. Он российский фантаст.
Вариант4. Он - фантаст.:-)
 
Останнє редагування:
maxkit сказав(ла):
В первую очередь я защищаю язык, которым в моем родном городе пользуется более 90% населения, а также язык, который является для многих стран языком международного общения, т.е. - более перспективным.
Более перспективным является безусловно английский, а не русский.

maxkit сказав(ла):
Против английского я не имею ничего, и, поскольку больше 10 лет занимаюсь переводами иностранных фильмов...
Простите, а где можно ознакомиться с вашим творчеством?
 
BEN сказав(ла):
Я и говорю, что "...нужно о гражданах страны беспокоиться...". Гражданах любой страны, имеющих корни на Украине.
Нужно заботится о финансовом успехе фильма, который определяется
количеством проданных билетов, отпечатанных на украинском языке
Догадываюсь с 4-х раз.
Вариант1. Он не знает украинского языка.
Вариант2. Он знает, что не знает украинского языка.
Вариант3. Он российский фантаст.
Вариант4. Он - фантаст.
Но в первую очередь о тех, кто живет в саой стране, а не "по Родине скучает" за ее пределами :-)
Все 4 варианта - не верны :-)
Bonanza сказав(ла):
Более перспективным является безусловно английский, а не русский.
Но знают его не все. А вот русский - знают, и глупо этим не пользоваться.
Bonanza сказав(ла):
Простите, а где можно ознакомиться с вашим творчеством?
Если имеются в виду переводы - это не совсем творчество, а ознакомиться - там же где и с другими переводчиками :-)
 
maxkit сказав(ла):
Но знают его не все. А вот русский - знают, и глупо этим не пользоваться.
Глупо. Но и зацикливаться на нем тоже не надо. Потому, как ни крути, а русский это язык интернационального общения только для стран экс-СССР и в большинстве случаев для людей в возрасте где-то от 15-20 лет и старше.

maxkit сказав(ла):
Если имеются в виду переводы - это не совсем творчество, а ознакомиться - там же где и с другими переводчиками :-)
"Имя, сестра, имя" (с) Куда бежать, где смотреть? Сцылку в студию, плиз. :)
 
Bonanza сказав(ла):
Глупо. Но и зацикливаться на нем тоже не надо. Потому, как ни крути, а русский это язык интернационального общения только для стран экс-СССР и в большинстве случаев для людей в возрасте где-то от 15-20 лет и старше.
Ну у меня проблем нет. С миром я и по-английски поговорю, а с пост-СССР - на русском. Кроме того, нельзя вот так отрекаться от всего постсоветского пространства. Бизнес, наука, и т.д. тут тоже делается. Все равно грядет глобализация. Думаю, если человечество не угробит себя и проживет еще достаточно долго, то при нынешних средствах транспорта и коммуникации будет практически единый язык во всем мире, и я даже догадывюсь на основе какого языка он будет создан :-)
Bonanza сказав(ла):
"Имя, сестра, имя" (с) Куда бежать, где смотреть? Сцылку в студию, плиз.
Ссылка - базар, друзья, приятели :-) Правда, в последнее время на основной работе больше загружен, новое перевожу не часто :-) Да и потом, не очень понимаю такой заинтересованности именно моими переводами. Все равно лучше Михалева и Гаврилова никто переводов не сделает, что бы там ни говорил гражданин Пучков :-)
 
maxkit сказав(ла):
Все равно грядет глобализация. Думаю, если человечество не угробит себя и проживет еще достаточно долго, то при нынешних средствах транспорта и коммуникации будет практически единый язык во всем мире, и я даже догадывюсь на основе какого языка он будет создан :-)
Мандарин, кантониз или хинди? Я угадал? :-)

maxkit сказав(ла):
Ссылка - базар, друзья, приятели :-) Правда, в последнее время на основной работе больше загружен, новое перевожу не часто :-) Да и потом, не очень понимаю такой заинтересованности именно моими переводами. Все равно лучше Михалева и Гаврилова никто переводов не сделает, что бы там ни говорил гражданин Пучков :-)
Заинтересованность в первую очередь с целью заценить перевод. А вдруг там вау... Кстати, а фильмы то какие были и каков был перевод - по субтитрам или на слух? И еще вопрос - где язык изучал, что в 17-18 лет переводами фильмов занимался.
 
Назад
Зверху Знизу