Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

П..ц подкрался незаметно

  • Автор теми Автор теми Slash
  • Дата створення Дата створення
В русском языке есть правила, в том числе склонения имен существительных, и слово "собака" там как раз укладывается в женский род. Что смешного - совершенно непонятно. Вас же "кошка" не смешит? В украинском же слово "собака" не совсем "стандартно" в этом плане, но тоже ничего смешного нет.

По поводу забвения я понял что Вы имели в виду, потому и сказал, что не боюсь Вашего забвения. Т.е., иными словами, я не боюсь, что Вы меня забудете :-)
 
Сегодня утром как раз показывали передачу на эту тему. Смысл такой - как таковых фильмов на украинском в кинотеатрах не будет. Они будут показываться с субтитрами. Всего 10 кинотеатров из 72 в Украине поддержали данный закон. Дубляж фильма стоит 30-40т. у.е. Субтитры 400 т. у.е. (почему именно так - не поняла). Таких средств пока нет - поэтому когда мы получил украинский в кинотеатрах - НЕИЗВЕСТНО.
 
eo сказав(ла):
а что там говорил по этому поводу гр. Пучков?
Что он - последний из могикан :-)
kadi сказав(ла):
Дубляж фильма стоит 30-40т. у.е. Субтитры 400 т. у.е. (почему именно так - не поняла). Таких средств пока нет - поэтому когда мы получил украинский в кинотеатрах - НЕИЗВЕСТНО.
А Вы случайно контактов не запомнили? :-) А то, может я бы работу сменил :-) Я бы и по $1000 за субтитры фильма согласился работать :-) Пару-тройку фильмов в день можно было бы осилить :-)
А если серьезно: это отмывание денег :-)
 
Maxkit, чур меня тоже в долю... А то таких заоблачных рейтов нет даже у переводчиков в штатах и в Европе... :)
 
kadi сказав(ла):
Сегодня утром как раз показывали передачу на эту тему. Смысл такой - как таковых фильмов на украинском в кинотеатрах не будет. Они будут показываться с субтитрами. Всего 10 кинотеатров из 72 в Украине поддержали данный закон. Дубляж фильма стоит 30-40т. у.е. Субтитры 400 т. у.е. (почему именно так - не поняла). Таких средств пока нет - поэтому когда мы получил украинский в кинотеатрах - НЕИЗВЕСТНО.
Немного не так :)
Кино-бизнесмены не желают за свой счет финансировать государственную программу. А в бюджете-2006 на дубляж выделено аж... порядка 4-5млн. грн. И таких денег по заявлениям профессионалов хватит на качественный дубляж аж одной картины... :)

Кстати, кинопрокатчики собираются подавать в суд.

kadi сказав(ла):
31.01.2006 14:28:00 Ассоциация содействия развития кинематографа намерена судиться с Кабмином

Судиться с правительством собирается ассоциация содействия развития кинематографа, эта организация объединяет больше семидесяти процентов кинопрокатчиков и дистрибьюторов Украины. В суд ассоциация обратиться с жалобой на постановление Кабмина, по которому с сентября каждый пятый фильм должен быть с украинским переводом.
Как сообщила «Объектив-новостям» исполнительный директор Ассоциации Татьяна Смиронова, дублировать фильмы будут сами дистрибьюторы. Министерство культуры - только контролировать. В конце недели прокатчики собираются опубликовать открытое письмо к Кабмину, и если чиновники не отреагируют, отправятся в суд.
Днем в меню харьковского кинотеатра «Боммер» - американский фаст-фуд. Мелодрама «Подальше от тебя» с Камерон Диаз. Герои говорят голосами российских актеров. Пока. Уже с первого сентября каждый пятый фильм в украинских кинотеатрах должен стать блюдом исключительно украинским: герои заговорят на государственном языке. Или получат национальную приправу - украинские субтитры.
С первого января меню отечественных кинотеатров украинским станет на половину, а с июля будущего года - на семьдесят процентов.
Людмила Чистова, директор кинотеатра «Боммер»: «Я к этому хорошо отношусь, потому что я житель Украины, и считаю, что надо знать украинский язык. Но мы же зависим целиком и полностью от зрителя – пойдет ли зритель на это? Мне кажется, мы к этому еще не готовы. Субтитры, я согласна, на украинском должны быть».
«Кинопалац» - одна из крупнейших сетей кинотеатров в Украине, здесь обычно предлагают самые вкусные новинки мировой кинокухни. Но даже эти титулованные повара опасаются: после сентября в прокатном бизнесе останутся только сильнейшие: дублирование - продукт не из дешевых. Субтитры обойдутся чуть дешевле, но хуже на вкус.
Александр Иващенко, директор «Кинопалац Харьков»: «Мое мнение – титры, они отвлекают. То есть, какие должны быть титры на большом экране, чтобы они, допустим, либо - а) воспринимались зрителями, либо б) имели чисто формальное свое нахождение нм экране. В любом случае, они будут мешать».
Кинокомпания «Магика-фильм» - официальный представитель «Артхаус трафик» в Харькове. Это уже не прокатчики - это дистрибьюторы. Если образно - они покупают деликатес, готовят его и продают в рестораны. Основные затраты - например, на то, чтобы фильм озвучили украинские актеры - лягут как раз на дистрибьюторов. Во сколько обойдется такой соус - они пока только гадают.
Геннадий Кофман, собственный представитель «Артхаус трафик» в Харькове: «Диапазон очень широк, наверное, от десятков до сотен тысяч долларов. Если мы говорим серьезном процессе технологическом. Это одно из решающих, наверное, звеньев в процессе кинематографическом – постпродакш, послепроизводственный период, процесс озвучения».
Немецкая комедия «О трудностях перевода» в кинотеатре «Боммер» идет с субтитрами. Кино особенное, объясняют здесь, фестивальное. И публика на такие фильмы приходит тоже особенная: местные гурманы артхаусный деликатес оценят под любой приправой.
Мария Малевская,Александр Зана медиа-группа ОБЪЕКТИВ
 
Останнє редагування:
Кстати, как вариант - можно в фильме сделать субтитры 14-м шрифтом :) Официально они есть :) но смотреть кино мешать не будут :)
 
eo
Да, я это читал на oper.ru - о покойниках либо хорошо, либо ничего :-) Но, скажем, до того же Гаврилова Пучкову - очень далеко. Про Володарского я не говорю. Он очень хорош, но его "прононс" не всем нравится :-)
Кроме того, в интервью (не помню уже на каком канале) он сказал буквально, что он - лучший переводчик фильмов. Процитированное Вами выше появиловсь уже после :-)
 
А как вам прикол на канале ТЕТ утром?
Большая стирка и Дом-2 - с голосовым украинским переводом!?..русского языка не расслышать.На эти передачи мне наплевать, а вот если начнут передачи Бондарчука и Литвиновой про кино так "дублировать"?....кошмар....
У меня то есть ОРт, РТР и т.п.....а как тем - у кого 5 каналов?

И еще очень интересно - как такие вопросы решают в европе...
ну например, когда венгры..со своим мадьярским..и кто-то еще рядом (соседняя страна) - они если транслируют их передачи, то титры идут (если все население и так прекрасно понимает?

Этит титры...дубляж - вообще задрочка какая-то....тупо давим русский...
 
Marla Zinger
В большинстве т.н. развитых стран мира иностранные фильмы идут с субтитрами, но с оригинальным звуком. Исключение составляет, пожалуй, только Германия, где дублируют все вплоть до песен и танцев :-)
Все что тут происходит - это потому, что остальные страны хотят интегрирования, а руководство Украины - дифференцирования :-) Причем, додифференцировались уже до константы, следующий шаг - ноль :-)
 
Marla Zinger сказав(ла):
А как вам прикол на канале ТЕТ утром?
Большая стирка и Дом-2 - с голосовым украинским переводом!?..русского языка не расслышать.
Этит титры...дубляж - вообще задрочка какая-то....тупо давим русский...

Сама не смотрела, но муж рассказывал что вчера попал на Дом-2 и уже хотел переключить.. как расслышал что то непонятное. Они полностью не дублируют.. слышны голоса говорящие на русском. Причем дубляж идет чуть не один голосом и еще рассказывает (как для тупых) такая то сказала то то. Очень *****ьно выглядело когда начинают говорить все сразу.
 
Вы верите в сатану?
Нет, что Вы, я атеист!
А как вы относитесь к программе "Дом-2"?
Да нормально!
Вооот.. а говорили что не верите в сатану (с) КВН "Сборная малых народов"

Акция не акция - на ТЭТе сейчас пишут что парламент запрещает им эту программу демонстрировать.
 
Ладно дом -2...в топку его
Но 2детали с Тиной Канделаки?..я седня чуть не очумелда...пока смотрела и слушала это с дубляжом))))
 
Ура президенту Ющенко! ;););)
 
Лава - иди ты в политику....
 
Я ничего не имею против укр.языка... но причем тут гавно и конфета к переводу передач и фильмов?
Просто сделали фигово - нечего орать что все просто супер и хорошо. Так и признайтесь что сделали х...ню или вообще ее не делайте.
 
вопросов больше не имею :)

офф - а че на не ридний мови..мне так нравилось читать твои посты...
 
офф - якщо це Пригничуэ тебе, то зачем? чтоб другим было удобно?
 
Marla Zinger сказав(ла):
Лава - иди ты в политику....

а эта тема разве не политическая? Разве решение дублировать русский украинским это разумное решение? Это политика, причем грязная. Я НИЧЕГО НЕ ИМЕЮ ПРОТИВ переводов английских фильмов на украинский и пускания их в Украине, но русский дублировать... убейте меня если это не политика.
 
Light сказав(ла):
УВАЖАЕМЫЙ, я них не имею отношения к переводам.
я так думаю что если Вам не нравиться, то жалуйтесь.звоните на канал по кот показывают такое Г. только совместными уссилиями мы сможем чтото сделать. а ныть и кричать что всё Х умеют все.
еще вопросы?

Ели это сообщение относиться ко мне, то прошу Вас для начала обращаться соответственно моему полу. Во вторых внимательно читать что вы пишете, а так что пишут другие. Потому как ни в одном сообщении никто не утверждал что Вы относитесь к переводам.
А вообще на то это и форум чтоб высказывать свое мнение.
 
Назад
Зверху Знизу