Статус: Офлайн
Реєстрація: 17.05.2008
Повідом.: 40321
Реєстрація: 17.05.2008
Повідом.: 40321

По просьбе бойцов невидимого фронта

На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчёл,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю в песне ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика,
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льёт Эрика».
«Эрика», в общем, не выделяется из ряда менее «знаковых» произведений того же автора («Edelweiss», «Rosemarie», «Hannelore»), а также так называемых студенческих немецких песен («Lore, Lore», «Schwarzbraun ist die Haselnuss»): её текст столь же бесхитростен, почти наивен (любовь, цветы, разлука с любимой девушкой), и, к тому же, полон взаимно рифмующихся слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Blümelein — цветочек; Bienelein — пчёлка; Kämmerlein — комнатка; Schätzelein — сокровище, подарочек; Mägdelein — девочка). Однако ритмика, характерная для маршевой музыки, резкие, ломанные изменения размера в чётных и нечётных строках и рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия.
зы. Простая проверка на *****изм, не?