Тут есть маленький нюанс. Тебе никто не звонит и радосно не сообщает
"Мы вот тут что-то кааак нажали.
И потом приходится спрашивать, ты куда нажал?
У меня свои нюансы.
"Надо небольшой текстик перевести до завтрашнего утра. Там легко. Я бы и сам перевёл, да времени нет". Открываешь файл, а там под 50 тыс. знаков (нормальный толмач в сутки не более 18 тыс. должен переводить, иначе мозгам кердык) спецификаций на типографское оборудование.
"Вы уж постарайтесь, потому что у нас носитель языка будет проверять".
"Я здесь немножко перевёл, Вы уж придерживайтесь стиля" (переведены отдельные слова и простейшие фразы, да и те с ошибками).
"А почему вы учитываете в статистике знаки препинания и пробелы?"
"Как??? Вы не знаете, что такое "Трещины продольной и диагональной кососекущих систем пользуются локальным развитием и приурочены к участкам распространения тектонических нарушений"???
И это ещё я не упоминал "знакомого, прожившего в Штатах три месяца, который выучил язык
в совершенстве", или заказы, приходящие в полночь ("Подтвердите получение срочно!!!").
