ну а если не поблизости, что это меняет?
во всех языках. То что вы не говорите слово "есть" совсем не значит что его нет. А написал я так для общего удобства понимания чего я хочу
Да, поменяет.
"Это" может превратится в those.
Здесь хороший пример как "удобство понимания" превращается в непонимание.
Я не спец, но ИМХО есть множество предложений которые невозможно перевести аналогично с англ. на русский и наоборот.
И чем больше узнаешь, тем больше непонимания возникает.
Например, попробуйте перевести на англ.:
Никто из политиков не говорит правду.
В русском языке можно сказать "Это комнаты" махнув рукой на соседнее здание. Или сказать то же самое словами "То комнаты". Смысл не изменился. Всем все ясно.
В английском же these относится к чему то расположенных близко к говорящему (часто к этому можно прикоснутся руками). А those к тому что подальше и помацать не получается.
В общем я бы в этом месте задумалась и поинтересовалась контекстом.
Those are rooms, and these are rooms
То - комнаты, а это - комнаты.
Зы: Если не права, то поправьте.