Ну такой украинский, как бытует у нас это позорище. Приходится переводить у украинского официального на украинский понятный. Когда ДТП переводится как "дорожня пригода" а ЧП как "надзвичайна подія" стает очевидным, что даже нашим филологам понятно, что ЧП это не " надзвичайна пригода". ДТП это "подія", т.е. происшествие, а не "пригода", что всегда соответствовало значению приключение. А реклама по ТВ, в котором не стреляют по пчелам, а убивают колорадских жуков, утверждая, что средство действует лишь на "ворожих жуків"? Неужели в куче консультантов ТВ не нашлось знающего понятие "шкідливі комахи" или просто "шкідники"? Подстрочний перевод на ТВ просто бесит. Мало того, что часто он просто анекдотичен, еще и высвечивается перед произнесением фразы. Я уже знаю, что скажет артист, а это не интересно. Ну не надо мне переводить русские фильмы на украинский, 100 % украинцев знают русский. И если История Запорожских казаков Д.И.Яворницкого написана на русском, она не стала от этого историей Кубанского или Донского казачества. Да, украинский мой родной язык, впрочем, как и русский. И давайте к вопросам языка подходить взвешено. Пока кубанский казачий хор поет: " Розпрягайте хлопці коні та й лягайте спочивать..." а не "Розпрягайте ребята лошадей и ложитесь отдыхать.." педалировать вопросы языка не вижу смысла. Уж лучше об экономике, армии и коррупции. Главное не на каком языке, а что мы говорим и что намерены делать.