- тут от латино-русских переводчиков просто темно дышать. Половину латинских слов они переводят чиста по русскому созвучию. С этим бесполезно бороться
А там ничего не написано на этот счет. Ты же не дочитал, ******.
- а они книжки до конца не читают. А в большинстве случаев просто дергают отдельные цитатки из разных антиукраинских статеек. Причем эти цитатки повсеместно выдраны из контекста с мясом. А то и содержат лишь часть фразы, в которой речь часто идет вещах прямо противоположных
Тут хошь-не-хошь вспомнишь про "бреше, як *******"
Что касается их источников - то я их знаю почти наперечет. Тем более, что их у них очень немного - и за те немалые годы, что я привожу ту публику в более-менее вменяемое чувство, я успел выучить их почти наизусть. И, соответственно, ответ на фразы с их упоминанием появляется почти автоматически
Незайтейливая у них страна, та россия.
В ней свобода выбора сужена до ширины некогда модных брюк-дудочек. Шаг влево, вправо, подскок на месте считаются побегом. Поэтому вся та дружная братия бесконечно пляшет вокруг словосочетания россия-Русь, "предательства имени" и прочей незатейливой хрени. На большее отваживаются лишь редкие ее деятели. И, похоже, они давно ушли у них на повышение. И стали, что называется, массовыми дрессировщиками той ваты