Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Украинский язык как признак интеллигентности

  • Автор теми Автор теми Oleg Kharkiv 2
  • Дата створення Дата створення
Может тебя таки в Гугл послать?

Может, свой ****еж надо просто ссылками подкреплять на конкретное издание, а не на возможность купить книгу? А в противном случае просто помалкивать?
 
Может, свой ****еж надо просто ссылками подкреплять на конкретное издание, а не на возможность купить книгу? А в противном случае просто помалкивать?

тебе ISBN книги недостаточно?
Или ты не понимаешь, что есть понятие авторское право и не все книги в и-нете выложены?
 
а просто послать не проще?

Ну так тема про интеллигентность - самое оно :D

тебе ISBN книги недостаточно?

И шо я с ним должен делать? Бросить все и ходить по библиотекам и книжным магазинам в поисках утерянного? :незнаю:
 
R_ura, браво! Таки "несучий сволок" - это несущая балка. "Сикавка" - по-ихнему, насос пожарный, "червонокривець" - эритроцит, а "бiлокривець", соответственно, лейкоцит. Список примеров бесконечен, лень писать много букафф. Когда переводила племяннице диплом по специальности "технология топлива" на
украинский, то чуть не поехала мозгами. Сначала воспользовалась "переводилкой", в полученном результате ничего, кроме полнейшего бреда, поэтому пришлось переводить "власноручь". Врагу не пожелаешь, потому что соловьиная и калиновая очень хороши для стихов и других образных текстов, а для сухих технических... За неимением приличных выражений, промолчу.
 
"червонокривець" - эритроцит
И что не нравится?
"красные кровяные тельца" - это нормально, а "червонокривець" нет?

потому что соловьиная и калиновая очень хороши для стихов и других образных текстов, а для сухих технических...
Слышь красавица, расскажи, а может это русский хорош для стишков Пушкина, а для технических терминов нет?
 
Самое главное шо охеренно русское слово.

Эритроци́ты (от греч. ἐρυθρός — красный и κύτος — вместилище, клетка), также известные под названием кра́сные кровяны́е тельца

Я думаю шо если написать ерітроцит - то небо не упадет на землю.
 
"

Слышь красавица, расскажи, а может это русский хорош для стишков Пушкина, а для технических терминов нет?

Російська найкраще "заточена" під шіснадцятиповерхові матерні конструкції.
 
Ага, и "ерiтроцит" будет понятен для большинства, а что такое "червонокривець" еще никто из моих знакомых не угадал, несмотря на их степени и звания, хи-хи.
iясно, что за этими новыми "словоутвореннями" сидят люди ни на что не способные, как гордиться национальностью, и способные лишь на то, чтобы "вигадувати, хоч гiрше, але iнше, не москальске"
 
И что не нравится?
"красные кровяные тельца" - это нормально, а "червонокривець" нет?

Я почему-то уверен в том, что в реальной жизни, в реальном разговоре, ты произнесёшь "красные кровяные тельца", а никак не "червонокривець"! ;)
 
Saut, перепрошую, але в нетбуцi нема украiнськоi... поэтому не буду мучиться с переключением клавиатуры, а задам несколько вопросов на "иностранном" языке:
1. Почему Вы, уважаемый, не мувкаете, а пишете на "иностранном"? Думаете, не поймем? Фигушки, может я Вам еще фору дам.
2. Приведите мне, пожалуйста, хоть несколько новых удачных украинских терминов, словообразований, заменяющих русские и иностранные термины (лично я знаю один пример: "бензол" - неудачный перевод с русского на немецкий, в украинской химической номенклатуре рекомендуется "бензен", как в большинстве европейских языков). За примеры буду благодарна.
Меня искренне бесят новоявленные "мовознавцi", но, к счастью, встречаются и квалифицированные люди в этой области, Например, О.Швайка и Опейда, издавшие терминологический словарь по органической и физической химии, с моей точки зрения, безукоризненный . К сожалению, это единственный пример.
 
1. Почему Вы, уважаемый, не мувкаете, а пишете на "иностранном"? Думаете, не поймем? Фигушки, может я Вам еще фору дам.
Ну, наверное потому что для человека это не иностранный язык, а родной. Как и украинский. Бывает, знаете ли такое в жизни и довольно часто.
 
1. Почему Вы, уважаемый, не мувкаете, а пишете на "иностранном"? Думаете, не поймем? Фигушки, может я Вам еще фору дам.
мувкать - это на каком? Вы точно русский знаете?
А если про мову, то я спілкуюся українською з україномовним співрозмовником.
С вами на русском. С англичанином или американцем - постараюсь инглишем.
Шонеясно?
2. Приведите мне, пожалуйста, хоть несколько новых удачных украинских терминов, словообразований, заменяющих русские и иностранные термины (лично я знаю один пример: "бензол" - неудачный перевод с русского на немецкий, в украинской химической номенклатуре рекомендуется "бензен", как в большинстве европейских языков). За примеры буду благодарна.
Заменяющие русские? Пжалста - гвинтокрил - вместо вертолета. Літак вместо самолета, викрутка - отвертка, пожежник - пожарник и т.д.
Если русские слова выдумали вместо англ. терминов, почему в украинском нельзя?
А вообще, для вас открытие сделаю - большинство технических терминов в русском языке совсем нерусские.
Так что когда я слышу - "Русский это язык науки" - мне смешно.
 
бедные Черкассы....
 
2. Приведите мне, пожалуйста, хоть несколько новых удачных украинских терминов, словообразований, заменяющих русские и иностранные термины
Приведите мне хоть несколько русских терминов, не позаимствованных из других языков.
 
Назад
Зверху Знизу