Помните Машенька и Медведь: а у тебя клюет, а у меня клюет, а кто клюет,а почему не клюет? )))
от кстати тот момент, когда много вопросов лишь улучшают понимание...
А Мартышкин отсебятину городит...хоть бы поинтересовался для приличия.
Но родители, видимо не доучили...
________________________________________________________________
Еврейские слова ше́вет и матте́ часто переводятся как «посох», «розга», «жезл» и «палка».
Ше́вет обозначает посох, или палку, на которую опираются, а также пастуший посох (Лв 27:32). Возможно, потому, что начальники племен имели при себе посохи, или скипетры, ше́вет и матте́ также означают «племя» и, соответственно, так и переводятся (Исх 31:2; Вт 18:1; 29:18).
Древко копья или ****** типа дротика обозначались еврейскими словами ше́вет и эц (букв. «дерево») (2См 18:14; 21:19).
Еще одно слово, макке́л, может переводиться как «ветка» или «палка» (Бт 30:37; 1См 17:43), а слово мише́нет — как «посох» или «поддержка» (Сд 6:21; 2Цр 18:21).
Греческое слово ра́бдос иногда переводится как «жезл» и «посох» (Отк 19:15; Мф 10:10).
В некоторых переводах как «посох» переводится и другое слово, кси́лон. Буквально оно означает «дерево» или «деревянный».
В Матфея 26:47, 55 и в параллельных местах оно переводится также как «дубинки».