Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Свидетели Иеговы - кто они, как ими становятся и что с ними делать?

  • Автор теми Автор теми Fanshtorm
  • Дата створення Дата створення
Картинка ваша наверное прошлогодняя, потому что на ней изображена осень. А сейчас весна. Так что коты все-таки прилетели
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

кому весна, а кому и мать сыра-земля.
я к тому, что жизнь - это миг, не успеешь оглянуться,
а уже осень.
big109.gif

PS коты на одном месте не сидят,... и летать не умеют



⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
боже сохрани! Как же я могу быть отступницей от православной веры, если я в ней никогда отродясь не была?

была не была...все-равно отступница, потому,что отступаешь от православных канонов
bg003.gif


Совершенно верно. Но мой наглядный пример был приведен к тому, что если человек кушал картошку в прошлом году и позапрошлом и тридцать лет назад кушал, это же не значит, что пора уже с этим как-то завязывать:)

а мой наглядный пример был приведен к тому, что не есть же одну картошку 30 лет
big101.gif
, а питание нужно разнообразить

Православные бывают разные. Есть искренне верующие, очень богобоязненные, которые стараются следовать церковным канонам, думая что таким образом угождают Богу. Их не очень много, но они есть. Они пишут, задают вопросы духовникам, относительно разных сфер жизни. Именно ответы уважаемых в православии людей я цитировала.

а я о календаре
big012.gif


А есть православные, которые вспоминают о своей религиозной принадлежности только на Рождество и Пасху. Или, для которых, как шутил Задорнов "Рождество католическое - святое дело для нас, православных:)"
Такие люди особо не интересуются ни глубинами учения церковного, но подробностями того, как церковь велит им жить. Они просто знают, что все грехи можно прийти и отмолить, когда припечет. И таких людей в православии большинство.

ну нормально, правильно делают:клас::yahoo:

А для вас то, что написано в церковных канонах ****огично тому, что пишут на заборах? :іржач: Интересная мысль:D

а мы про каноны не упоминали, речь шла о сайтах...:іржач:
big170.gif
 
Отвечу вам словами самого Иисуса (надеюсь он у вас пользуется авторитетом;))
Матфея 15:3 "Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?"



:підстолом: Как можно отрицать историю:confused:
Многие СИ по церковной истории знают больше, чем духовники, закончившие семинарию:)




А зачем нам догматы Церковные? Бог дал людям Библию, а не церковные догматы. Догматы церковные - это заповеди человеческие. А Иисус сказал:
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Матфея 15:9


:confused: В каком смысле?

Доказательства плз.[/QUOTE]



СВЯЩЕННОЕ ПРЕДАНИЕ

«…братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фес.2:15)
«Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам» (1Кор.11:2).
“Завещаем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое принял от нас” (2 Фес. 3:6).

В состав Священного Предания входит:
Правило Веры (базовые догматические положения, изложенные в Символе Веры и в решениях Вселенских соборов);
Литургическое предание (вероучительное содержание чинопоследований церковных таинств и священнодействий, молитв и песнопений)
Правила Вселенских соборов;
Творения святых отцов и учителей Церкви.


"Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?" Матфея 15:3


Мф.15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Мф.15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Мф.15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Мф.15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Мф.15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
Мф.15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

Из этого отрывка из Евангелия понятно и каком предании (ветхозаветном предании иудейский сект из которого впоследствии был составлен Талмуд) идет речь.
 
кому весна, а кому и мать сыра-земля.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Птичку жалко (с)

была не была...все-равно отступница, потому,что отступаешь от православных канонов
bg003.gif
:)Нет, ошибаетесь, я - не отступница.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

Значение слова отступник:
Отступник - Человек, который отступил, отступает от своих прежних убеждений, принципов, идеалов.



а мы про каноны не упоминали, речь шла о сайтах...:іржач:
big170.gif

А мы упоминали:D Читать нужно внимательно (пост #6353)

Ева, прежде чем бросать камушек в чужой огород, заглянули бы в свои церковные каноны. Там уж по интимным вопросам - правил немеряно!
И ограничений не то что относительно орального и ****ьного ****а - вообще от нормального, даже между супругами.

Ознакомьтесь - вот некоторые из них:

50. Что конкретно говорится в церковных канонах по поводу того, в какое время супругам надо воздерживаться от телесной близости, а в какое – нет?

Существуют некоторые идеальные требования Церковного Устава, которые должны определять конкретный путь, стоящий перед каждой христианской семьей, чтобы их не формально исполнять. Устав предполагает воздержание от супружеской близости накануне воскресного дня (то есть вечер субботы), накануне торжества двунадесятого праздника и постных среды и пятницы (то есть вечер вторника и вечер четверга), а также во время многодневных постов и дней говения — подготовки к принятию Святых Христовых Таин.
 
Покажите мне человека, котрого будут раздражать или утомлять семейные ужины, поход в ресторан или совместное употребление шашлыка с друзьями на даче:пиво:? Так же обстоят дела с духовной пищей.

Основная проблема не в однообразности пищи , а в однообразности специй к ней .
Всем известна проблема столовых , что там типовые комплексные обеды , но даже там иногда есть возможность выбирать из 2-3-5 блюд приемлемое для желудка .
Не так с журналами ...
Или ты ешь то , что тебе дают , или не ходи в нашу столовую ...
И блюдо у всех одно ...
А то , что само общество отказывается от публикаций которые еще 20-30 лет назад считало абсолютно истинными , как раз и побуждает сомневаться в профессиональности "поваров" ...
Ведь пишей у СИ являются не библия , а основанные (в кавычках) на ней публикации ...
Это проблема !!!


Простите, а когда они поменялись?:D Библейские советы записаны в глубокой древности, дошли до нас в неизменном виде и после того никогда не менялись.
В библии нет советов ...
Там есть принципы ...
А принцип от совета отличается :
а) конкретикой (совет всегда конкретен , а принцип оставляет место для принятия самостоятельных решений) ...
б) формой сказания ...
в) отсутствием контроля за исполнением ...

Ева, обычно вы поднимаете вопрос-претензию, изложенную не своими словами, а высказанную уже кем-то на таких же форумах, или цитируете кого-то из отступников,
Можно подумать о том , что ты дала описанный выше пример о приготовлении пищи из своей головы , а не из Сторожевой Башни за 2008 год :іржач::іржач::іржач:
Я же, отвечая вам на вопрос, ищу информацию в авторитетных для вас источниках, например на православных сайтах.
Например, вы подняли вопрос об оральном ****е.
А этот вопрос вообще жесть жестяная ...
Если дело касается супругов , то не думаю ни я ни библия , что этот вопрос оставлен на рассмотрение какой бы то ни было религией ...
Это личное дело мужа и жены ...
И хорошо , что отменили один из журналов (за 71 год , который яро в эту тему ввязывался , ибо много семей распалось и было лишено общения , и многие старейшины выполняли низкую и грязную работу по расследованию подобных случаев ...
Бог Моисею на Хориве давал множество подробных законов , в том числе и о том , как ходить в туалет и как вытираться и закапывать какашки , но ни разу не регламентировал виды брачных отношений между супругами и рамки их границ , хотя выходящему из Египта Израилю ассимилировавшемуся среди египтян 400 лет наверняка эти способы любовных игр были знакомы ...

Доказательства плз.

Если имеются ввиду неточности в Переводе Нового Мира - они есть ...
А вот примеры ...


Ефесянам 4:7
К каждому из нас проявлена незаслуженная доброта по мере дара, определённого Христом. 8*Поэтому он говорит: «Поднявшись на высоту, увёл пленников, дал дары в виде людей»

А должно быть (подстрочник) ...

Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. 8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

Откуда там дары в виде старейшин (людей) ???

Кол.1:16:

синодальный пер.: ибо Им создано ВСЁ
п.н.м.: поскольку посредством его сотворено ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ
греч.: <оти ен аюто ектисфэ та панта>
буквально: потому что в Нем было создано ВСЁ

На каком основании греч <пас> (все, весь, целый) становится частью - "все остальное"?

Деян.20:28:

синодальный пер.: ...пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
п.н.м.: ...пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.
греч.: <периепойэсато диа тою айматос тою идиою>
буквально: Он приобрел через кровь Собственную

На каком основании греч. <идиос> (свой, собственный) превратилось в "своего Сына"?

А такие моменты как Действующая сила Бога ???:D:D:D
Так и хочется спросить , а что есть бездействующая сила ???
Или любящая доброта :іржач::іржач::іржач:
Есть и ненавидящая что ли ???

Да есть много чего интересного о переводе , но пусть о нем лучше расскажет человек , который САМ ПРИНИМАЛ УЧАСТИЕ В ЕГО ПЕРЕВОДЕ .

Многа букаф ...

Общая информация

Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом НМ (далее – группа ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника».

В описанный период группа работала на четвертом этаже главного административного здания в Управленческом центре СИ в Солнечном. Офисы были расположены в крыле, расположенном над транспортным отделом; в крыле так же размещались офисы служебного отдела и службы, занимающейся помощью членам организации в вопросах , касающихся добровольного отказа от медицинского переливания крови. Всего группе было выделено 5 комфортабельных офисов, с видом на природу. Каждый сотрудник имел отдельный офис, оснащенный персональным компьютером и мебелью.

Мое назначение в группу ПНМ было связано с небольшими кадровыми перестановками, проводимыми в ней. Осенью 1996 года в ее состав входили 5 человек, 3 мужчины и 2 женщины. Средний возраст – 25 лет. К тому времени работы над русской версией НЗ ПНМ велись уже 2 года, однако проект, который к тому времени уже должен был быть закончен, находился в стадии, весьма далекой от финальной. Между некоторыми членами группы развились довольно напряженные отношения, в результате чего много времени тратилось на разрешение межличностных конфликтов, что не способствовало успеху и продвижению проекта. В результате в ноябре 1996 года один из сотрудников попросил руководство Управленческого центра освободить его от работы в группе ПНМ и перевести на другую должность; его просьба была удовлетворена. На его место был переведен я.

В ноябре 1996 года я приступил к ознакомлению со своими служебными обязанностями.

Надзор над работой группы ПНМ осуществлял американец Матфей Келли, очень хорошо владевший русским языком. Правда, данной работой он занимался по совместительству, основная его деятельность была связана с работой комитета филиала и служебного отдела. Матфей Келли был очень весомой фигурой в иерархии СИ в России, его мнение много значило. Он пользовался определенными преимуществами над другими работникам – в частности, ему была отведена отдельная комната, где он жил один. (Обычно сотрудники делят одну комнату на двоих, как в общежитии). К чести Келли, он не зазнавался, вел себя довольно скромно, чем завоевал уважение членов группы ПНМ.

В связи с большой нагрузкой в комитете филиала и служебном отделе, Матфей Келли был вынужден переложить большинство обязанностей по надзору за работой группы ПНМ на одного из ее членов, который казался членам комитета филиала наиболее «духовно настроенным». Это был уроженец Эстонии, приехавший в 91-м году учиться в одном из ВУЗов Ленинграда, отучившийся 1 курс и осенью 1992 года приглашенный работать на строительство будущего Управленческого центра. С русским языком он был знаком довольно слабо. Он хорошо знал правила орфографии и грамматики, выучив их по учебниками и пособиям для редакторов, однако у него не было чувства языка.

Первые несколько дней я знакомился с содержанием внутренней документации, регламентирующей процесс работы над переводом НМ.

Среди требований к создаваемому переводу были обозначены следующие четыре: 1) точность; 2) последовательность; 3) достоверность; 4) легкость в чтении.
Точность означает, что перевод должен точно передавать читателю мысль Иеговы Бога.

Последовательность подразумевает, что каждой греческой или еврейской языковой единице назначается точный ****ог из русского языка, и везде, где данная единица встречается в тексте, при переводе используется именно этот ****ог. Например, согласно данному требованию, греческое существительное харис (Стронг G5485) должно везде переводиться как «незаслуженная доброта» (в Синодальном переводе – благодать).

Достоверность подразумевает, что в переводе не должно содержаться никакой отсебятины, что у читателя не должно быть и тени сомнения, что в нем неверно передана воля Бога.

Легкость в чтении – согласно этому требованию, читатель не должен испытывать трудностей в чтении текста, он должен быть легкочитаемым для тех людей, для кого русский язык – родной.

Поскольку авторы документации прекрасно понимали, что пункты 2 и 4 являются практически взаимоисключающими, делалась ремарка, что от переводчиков требуется благоразумие в стараниях выполнить все эти требования одновременно.

Методология

Перевод осуществлялся с английского текста Перевода Нового Мира. То есть это был двойной перевод – вначале перевод был сделан с греческого на английский, затем – с английского на русский. Со всеми вытекающими из этого последствиями.

На первой стадии работы, которую я не застал, каждой греческой языковой единице назначался ****ог из русского языка. Таким образом был создан основополагающий в данном проекте документ (или база данных, или словарь), названный Workbook. При данной работе использовался Dictionary Of Bible Words Джеймса Стронга (James Strong), хорошо известный всем, кто интересуется серьезным изучением Библии. Как известно, в английском ПНМ многим греческим словам, касающимся сути христианской религии, комитетом по переводу НМ были подобраны свои собственные, а не общепринятые в английском языке ****оги. Вы можете быть знакомы с ними – например, undeserved kindness (вместо grace), torture stake (вместо cross, греческое стаурос, Стронг G4716), system of things (вместо world, universe, Стронг G165) и т.п. Поэтому, при составлении Workbook во многих случаях брался не перевод непосредственно греческого слова на русский язык (согласно имеющимся словарям греческих слов Нового Завета), а перевод соответствующего ему в ПНМ английского выражения. Например, греческое существительное парабола (Стронг G3850), в русском языке привычно переводимое как «притча» (притча о Лазаре, притча о Сеятеле и т.п.), должно было переводиться с английского illustration, что традиционно переводится СИ как «наглядный пример» (Матфея 13:13, например).

Далее, созданный Workbook интегрировался в компьютерную программу, разработанную программистами Общества Сторожевой Башни, с целью облегчения труда переводчиков. Вначале мы работали в ОС OS/2, затем компьютеры были переведены на стремительно развивавшуюся в те годы ОС Windows 95.

Интерфейс программы Watchtower Bible Translation Tools позволял переводчику вывести на экран монитора несколько окон, в частности, текст английского ПНМ, Workbook, текст Синодального Перевода, окно для русского перевода и замечаний переводчика и редактора. Программа позволяла легко выбрать нужный стих и Библии, например Иоанна 1:1, и затем простым щелчком мыши легко синхронизировать по этому тексту все окна. Таким образом перед переводчиком появлялся английский текст Иоанна 1:1, Workbook с номерами Стронга и русскими словами, текст Иоанна 1:1 в версии Синодального перевода, окно для создания русского перевода НМ Иоанна 1:1. Это делало работу переводчика довольно удобной.

В распоряжении переводчика были различные симфонии, словари (английские толковые, англо-русские, английские словари греческих слов Нового Завета и др.), большое количество английских переводов Библии (порядка 15 переводов), современные русские переводы (в частности, переводы Кузнецовой). Также в библиотеке, приписанной к отделу переводов, можно было пользоваться большим количеством словарей (например, 17-томным Академическим словарем русского языка РАН, энциклопедий, справочной литературой и др.).

В этом отношении следует отметить, что Общество Сторожевой Башни не жалеет денег на приобретение необходимых для работы переводчика средств производства, и любой переводчик Библии мечтал бы о подобном финансировании. Компьютеры у нас стояли очень дорогие Compaq с процессорами Pentium, мониторы – цветные ЭЛТ Viewsonic с диагональю 22 дюйма (в 1996-м году все это стоило в России огромных денег, порядка 6-7 тыс. долларов на одно рабочее место).

После завершения составления Workbook и настройки компьютерной программы, начинался перевод.

Первоначально все книги НЗ были поровну разделены между переводчиками, для осуществления перевода.

Согласно методологии, нужно было перевести все книги НЗ, затем каждую книгу должны были прочесть еще два других переводчика из группы ПНМ, и внести свои замечания. После внесения замечаний двух других переводчиков, они собирались вместе с переводчиком и обсуждали внесенные комментарии. После принятия или отвержения внесенного предложения, текст соответственно исправлялся или оставлялся без изменений, и далее считался готовым к отдаче на проверку корректорам.

Однако, вскоре после начала работы на переводом группа столкнулась с тем, что некоторым членам группы просто не хватало квалификации, кругозора, эрудиции, чувства русского языка, в общем много чего, что требуется для создания более-менее приемлемого чернового варианта перевода Нового Завета. Текст получался некрасивым, грубым, читать его было трудно, в нем было много стилистических, смысловых ошибок. Многое без смеха читать было просто нельзя.

В общем, данное обстоятельство и послужило причиной многих конфликтов, которые и привели к моему назначению в эту группу.

Среди переводчиков выделялись две молодые женщины, которые имели филологическое образование (одна из них – три курса на филологическом факультете ЛГУ). Именно они показывали трем другим молодым людям, не имевшим высшего образования вообще, не говоря уже о филологическом, что создаваемые их трудом «творения» заслуживают только мусорной корзины. Один из них не вынес мук совести и сам ушел из группы. На его место назначили меня, а вскоре из группы был практически выгнан другой молодой переводчик – за профнепригодность.

После этого конфликты немного улеглись, и группа приступила к дальнейшей работе.

Трудности перевода

Естественно, переводчики сталкивались с целой массой вопросов, которые неизбежно возникали во время работы.

Для помощи в поиске ответов Общество СБ предоставило группе несколько инструментов. Во-первых, в распоряжении группы была постоянно обновляющаяся база данных «Вопросы и ответы других переводческих групп». Как известно, ПНМ переведен на многие языки мира. Все вопросы, задаваемые группами ПНМ и ответы на них комитета из Паттерсона, документируются, переводятся в электронную форму и включаются в эту базу данных. Во-вторых, при отсутствии нужного ответа в базе данных, вопрос можно было направить непосредственно в США, в филиал ОСБ в Паттерсоне. Там находится комитет по надзору за группами ПНМ по всему миру. Вопросы обычно отправляются раз в неделю. Через некоторое время группа получала ответ, обычно очень короткий. Иногда задержка с ответом достигала месяца или больше. В-третьих, ОСБ регулярно организовывало визиты членов комитета по надзору за группами ПНМ в Солнечное, где переводчики непосредственно им могли задать интересующие их вопросы. При мне два раза в качестве консультанта приезжал Николас Аладис, грек по происхождению.

Именно на данном этапе я столкнулся с непониманием смысла данного перевода Библии.

Поясню.

Наибольшую трудность для группы представлял перевод посланий апостола Павла. Как известно, мысль апостола течет весьма глубоко и извилисто, периодически мысль меняет направление очень резко, Павел быстро переключается с одного на другое, и часто уловить смысл довольно нелегко.

В результате на каждый стих из посланий у нас накапливалось по несколько вопросов, при этом, у других групп почему-то они не возникали. Таким образом, в базе вопросов и ответов ничего мы найти не могли.

А вот ответы, которые к нам приходили из Паттерсона, часто были очень краткими, и суть в них сводилась к главному утверждению: «Мы не совсем понимаем проблему, возникшую в русском переводе. Используйте тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества».

После таких ответов ничего не оставалось иного, кроме как еще раз заново перерывать все публикации ОСБ в поисках СОВРЕМЕННОГО (на середину 90-х годов) понимания данного стиха. Как ни абсурдно, но многие стихи из посланий Павла в публикациях ОСБ используются 1-2 раза, либо не упоминаются вообще. Есть «заезженные» стихи, которые Общество используется постоянно (например, Римлянам 5:12), и которые всем хорошо известны, а есть – даже ни разу не упоминаемые. Это, кстати, показало мне, что учения ОСБ основаны не на всей Библии, а лишь на определенных стихах из нее, порой вырванных из контекста.

В результате, смысл многих текстов оставался для нас до конца не выясненным (имелось по 2-3 возможных толкования), и перевод приходилось делать интуитивно. Тем самым нарушалось требование о точности и достоверности данного перевода. Чтобы оставаться на более безопасной стороне, часто выбирался простой дословный перевод, хотя смысл в нем уловить было сложно. Если учесть, что это был двойной перевод, с греческого на английский, а затем – с английского на русский, то вполне понятно, что его достоверность может быть нарушена.

Приведу лишь несколько примеров.

Филиппийцам 2: 6 Дословно греческий текст переводится как «кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». Вобщем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God”. Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? (А как ему вообще могла такая мысль прийти – мысль то явно сатанинская по генезису! – вот какой вопрос мучал меня при переводе. Это ведь на что хотели намекнуть переводчики ОСБ!) Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали «не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «посягательство» - это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха – которое расходится с большинством английских переводов – по причине антитринитарных учений ОСБ.

Внешние читатели

Параллельно с процессом чтения перевода книги двумя другими переводчиками, текст рассылался так называемым внешним читателям. Это были рандомизированно выбранные из собраний по стране братья и сестры. Насколько я помню, в описываемый мною период их было 12. В их задачу входило прочесть текст и сделать на полях свои замечания. К сожалению, большая часть из них почему-то рассматривала перевод как вдохновленный Богом, и исходящий от организации, а потому делало лишь незначительные замечания, в целом восхищаясь присланным текстом. Лишь отдельные внешние читатели присылали вполне приемлемые, порою разгромные комментарии.

Обсуждения

Самым тяжелым в данной работе было проведение обсуждений, во время которых перед компьютером собирались три человека – автор перевода и два других переводчика, прочитавших текст и сделавших свои комментарии. Также к этому времени в электронный текст уже были внесены замечания от внешних читателей.

На моем первом таком обсуждении я предложил группе начать его с молитвы Богу, дабы он присутствовал своим Духом и помог направить его в нужное русло. Реакция была такой, словно я сказал что-то неприличное. Оказалось, что это моветон – молиться перед обсуждением перевода. Как мне втолковали, молитва не нужна, потому что она таким образом превратиться в рутину. Я был новым в группе, поэтому настаивать не стал, хотя все это меня удивило. Больше мы никогда, за все мое время работы в группе ПНМ, не молились совместно Богу.

Обсуждение шло по простой схеме: автор зачитывал стих, затем комментарии, сделанные другими переводчиками и внешними читателями. Каждый комментарий требовал принятия решения, использовать предложенное или нет. Вот здесь-то и начиналось самое трудное. Как я уже упоминал, сотрудник группы, который был и.о. ее надзирателя, родом из Эстонии, плохо чувствовал русский язык. Поэтому и в своих переводах, и в комментариях к работе других переводчиков, он использовал такие языковые конструкции, что либо без смеха, либо без плача их читать было нельзя. При этом он совершенно не понимал, в чем проблема – ведь предложенное им не расходится с правилами грамматики, пунктуации. Привить человеку чувство живого русского языка – если он не ребенок – практически невозможно. Поэтому иногда по целому часу требовалось втолковывать ему элементарнейшие вещи, в результате чего зачастую эмоциональная атмосфера накалялась, и дальше уже приходилось выяснять отношения, а не разбирать библейские стихи. В результате подобных обстоятельств, работа над переводом шла крайне медленно, и конца и края ей не было видно, несмотря на то, что прошло уже более 2 лет с ее начала.

Все это не могло не волновать комитет филиала, поскольку требовалось отчитываться перед Бруклином о проделанном прогрессе. Собрания просто жаждали получить «наиболее точный перевод Библии», поэтому летом 1997 года, вскоре после официального посвящения Вефиля в Солнечном, с визитом в группу прибыл грек Ник Аладис с супругой. Как написано у классика, «к нам едет… ревизор».

Ник Аладис

Ник Аладис оказался очень приятным и милым человеком, обаятельным, искренним и благоразумным, с хорошим чувством юмора. Он быстро нашел общий язык с каждым членом группы, его все полюбили. Консультации Ника помогли сдвинуть дело с мертвой точки.

Во-первых, по его совету структура работы была реорганизована. Было решено, что отныне непосредственно перевод будут делать лишь женщины, поскольку у них есть филологическое образование, а два других переводчика – эстонец и я, - будут заниматься чтением сделанных ими переводов и внесением своих комментариев. К тому времени я успел перевести лишь послание к Филиппийцам, так что на этом моя непосредственно переводческая деятельность в группе ПНМ завершилась.

Во-вторых, Ник провел с нами в общей сложности две недели, присутствуя на каждом обсуждении и помогая решать висевшие долгое время вопросы. Как грек по происхождению, он, естественно, отлично знал греческий язык, и мог, при необходимости, передать нам смысл написанного на греческом. Это очень помогало.

Также Николас помог нам разобраться с возникшими непониманиями требований к русскому переводу НМ. Как я уже отмечал, требовалась последовательность в использовании русских ****огов английских слов. Совершенно понятно, что это невозможно, поскольку имеются определенные устоявшиеся языковые конструкции, разрушение которых инородными им словами приведет к неудобочитаемости текста. Ник заверил группу, что невозможно быть абсолютно последовательными и выдавать таким образом практически буквальный перевод. На примере некоторых африканских стран он показал, что после выпуска подобного буквального перевода он просто напросто пылился на полках библиотек собраний – СИ отказывались его использовать, поскольку он проигрывал тому, к которому они привыкли. Данные несколько «инцидентов» послужили причиной пересмотра комитетом по надзору за группами ПНМ жестких требований к последовательности. Более того, появилось новое веяние: главное - это делать легко читаемый перевод. Николас подчеркивал, что в идеале читатель не должен, читая, чувствовать, что это перевод. Требовалось научиться передавать словами эмоции персонажей Нового Завета. «Пушкин, конечно, у вас не получится» - шутил Ник, - «но все же, нужно попробовать». В общем, Аладис сказал много разумных, полных здравого смысла слов. Насколько их удалось воплотить в жизнь – это уже решит читатель данного перевода.

После отъезда Ника работа пошла несколько быстрее, однако и через год, ко времени моего ухода из группы, до ее конца было еще ой как далеко. Николас Аладис приехал со следующим визитом в августе 1998 года, когда я уже не работал в группе на постоянной основе. Помню, что при встрече, расспросив меня о том, как налаживается моя жизнь после Вефиля, он пошутил: «There is life after Bethel» («И после Вефиля есть жизнь»).

Смотрители

Как-то раз меня и эстонца вызвал к себе Василий Калин. Поинтересовавшись вкратце, как у нас в группе идут дела, Василий обрисовал нам суть вызова. Как оказалось, его долгое время беспокоит вопрос именования старейшин СИ тюремным словом «надзиратель». Из-за этих надзирателей у него постоянно возникали проблемы в разговорах с чиновниками, которые периодически подтрунивали над этим словечком, а порой и пытались выяснить, нет ли в организации каких-либо тюремных порядков с надзирателями. В общем, Василий слезно просил, коли есть возможность, слово это заменить в переводе. Примерно так же, как некогда убрали из публикаций Руководящую Корпорацию и заменили ее на Руководящий Совет.

Памятуя «старые добрые» 60-е годы, Калин предложил назвать старейшин старым термином – «служитель».

Тут эстонец быстро разъяснил ему, что, согласно требованиям последовательности, греческому слову, означающему «служитель», уже назначено русское «служитель», а греческому существительному епископос его назначить нельзя, поскольку нарушиться последовательность. Для епископос в английском назначено слово overseer, на русский переводимое как надзиратель.

Калин попросил все же подумать, что можно сделать.

Пришлось еще раз посмотреть синонимы слова надзиратель. «Надсмотрщик» не годился, «блюститель» был занят, «епископ» поставить нельзя по догматическим соображениям, а потому оставался последний шанс – использовать слово «смотритель». 17-томный Академический словарь русского языка РАН, в принципе, приводил различные примеры использования данного слова, в том числе и вполне похожие на нашу ситуацию. Решили поставить смотрителя везде, где стоит overseer, и разослали тексты внешним читателям. Часть приняла новое слово восторженно, другая – настороженно. Было решено некоторое время подождать. Не знаю, что там в конечном итоге повлияло перед выпуском финальной версии – но в ней так и остались надзиратели со служебными помощниками.
А так ведь было бы свежо: председательствующий смотритель, районный смотритель, служебный смотритель. И никакой тюрьмы с надзирателями. Недаром ведь говорят «Язык определяет культуру общества». Какой язык, такое и общество. С надзирателями.

Контроль

На самом деле, контролировать группу было некому. Не было в нашем распоряжении умного дядечки, который бы мог прочесть наш перевод и сказать: «Ребята, это полная лажа. Переделывайте». Не было у нас вообще никого, кто мог бы нами руководить и проверять результаты работы. Мы были, выражаясь военным языком, на свободной охоте. Приезжавшие периодически заморские гости, не могли понять наших трудностей, поскольку не знали русского языка. Пожилые сотрудники, входившие в комитет филиала – Федунишин, Савицкий, Калин – помочь нам также не могли, поскольку уровень их образования не соответствовал нужным требованиям. Поэтому я даже не знаю, насколько финальный продукт соответствует английскому оригиналу, не говоря уже о греческом языке. Его просто напросто некому было проверять. Остается надеяться, что счет ошибок в нем идет не на сотни. Может, найдется мил человек, у кого есть английский ПНМ, подстрочный перевод НЗ и финальный русский ПНМ НЗ, и сверит, все ли там в порядке.

Заключение

В данных заметках я попытался свести в один текст свои обрывочные воспоминания, оставшиеся после работы в группе ПНМ – прошло уже 10 лет с той поры, и многое забылось. Хотя, как ни странно, некоторые эпизоды очень ярко стоят у меня перед глазами. При написании заметок я не ставил целью провести ****из правильности перевода тех или иных библейских стихов – ведь я не являюсь глубоким знатоком греческого языка, на котором написаны книги Нового Завета. Так, могу лишь привести свою субъективную точку зрения на правомочность той или иной версии перевода.
Однако, во время работы над ПНМ я понял несколько главных для себя вещей.
Во-первых, каким бы легкочитаемым не казался русский ПНМ, он все же остается двойным переводом – с греческого на английский, затем с английского на русский. Вероятно, это единственный такой перевод в мире. А любой переводчик знает, что двойной перевод – это плохой перевод. И делают его только в самых крайних случаях, когда по-другому нельзя.
Во-вторых, ПНМ это сугубо «свидетельский» перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов ОСБ. Правда, при этом ОСБ заложило в нем бомбу замедленного действия – ведь догматы общества меняются, а русский перевод сделан в соответствии с текущими, современными догматами. Если догматы изменятся – нужно будет менять и перевод. Одно тонкое место – это Матфея 24:34, где в русском переводе стоит «не пройдет это поколение». Не знаю, как в финальную версию просочилось слово «поколение», ведь оно в принципе противоречит современному понимаю этого стиха Обществом СБ, но здесь налицо явная шаткость связки догмат/ПНМ.
В-третьих, переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков НЗ и ВЗ, с опытом исследовательской и научной работы. Мы же, простые юноши и девушки, без какого-либо опыта работы в данной сфере, по воле ОСБ были вынуждены замахнуться на непосильную нам задачу. Как бы не восхищались возвещатели в собраниях данным переводом, он выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации. И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант, за исключением корректоров. Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога. Насколько это опасно – решать вам.

Взято отсюда ...
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Какой-то вы мутный, СИ:)

Тем что никому не аплодирую и имею свой взгляд на вещи ???
Я не просто СИ , а ответственный , назначенный СИ ...
Я не ОСБ пиарю , оно на суде отказывается от того , что те , кто разносит литературу общества являются его членами ...

Я больше за людей в собрании СИ болею ...
Мне люди важны , а не учения , которые завтра признают устаревшими ...
По этой причине и покрываю братьев в чем могу кроме блуда ...
Если ты понимаешь о чем я ...
 
1. СИ отрицают церковное предание.

«…братия, стойте и держит
е предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фес.2:15)
«Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам» (1Кор.11:2).
“Завещаем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое принял от нас” (2 Фес. 3:6).

Милый друг!!!
Где здесь говорится о ЦЕРКОВНОМ ПРЕДАНИИ?


В состав Священного Предания входит:
Правило Веры (базовые догматические положения, изложенные в Символе Веры и в решениях Вселенских соборов);
Литургическое предание (вероучительное содержание чинопоследований церковных таинств и священнодействий, молитв и песнопений)
Правила Вселенских соборов;
Творения святых отцов и учителей Церкви.

Ух ты, как интересно..... А где в Библии об этом написано???



Из этого отрывка из Евангелия понятно и каком предании (ветхозаветном предании иудейский сект из которого впоследствии был составлен Талмуд) идет речь.
А чем современный церковный канон отличается от Талмуда?
Как говорится "найдите 10 отличий"....
 
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
Птичку жалко (с)

жалость это проявление слабости и часто бывает предметом спекуляции
(нужно не жалеть, а действовать )
:)Нет, ошибаетесь, я - не отступница.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

Значение слова отступник:
Отступник - Человек, который отступил, отступает от своих прежних убеждений, принципов, идеалов.

алкоголики тоже отрицают, что они таковыми являются, так что по любому отступница
bg003.gif
:іржач:

А мы упоминали:D Читать нужно внимательно (пост #6353)

а мы про то, что на сайтах можно писать что угодно, кем угодно и кому угодно :іржач:

PS можно считать, что план по выполнению распостранения рекламы СИ
ты на сегодня уже выполнила
big164.gif
big164.gif
big164.gif
 

Вкладення

  • big164.gif
    big164.gif
    11.2 КБ · Перегляди: 46
  • big164.gif
    big164.gif
    11.2 КБ · Перегляди: 48
Останнє редагування:
Ты наверное лет 4-5 как крестилась ???
 
кому весна, а кому и мать сыра-земля

(нужно не жалеть, а действовать )
Чем могу вам помочь? Усегда готова!!!

алкоголики тоже отрицают, что они таковыми являются, так что по любому отступница
Доктор сказал в морг, - значит в морг (с)

а мы про то, что на сайтах можно писать что угодно, кем угодно и кому угодно :іржач:

Мне понравилось "кем угодно":іржач:
 
Цитата:Сообщение от bialystok

1. СИ отрицают Церковное Предание (так как эта псевдохристианская секта зародилась в среде протестантизма, отвергающего церковное Предание).


Отвечу вам словами самого Иисуса (надеюсь он у вас пользуется авторитетом)
Матфея 15:3 "Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?"

Священное Предание

«…братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фес.2:15)
«Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам» (1Кор.11:2).
“Завещаем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое принял от нас” (2 Фес. 3:6).


В состав Священного Предания входит:
Правило Веры (базовые догматические положения, изложенные в Символе Веры и в решениях Вселенских соборов);
Литургическое предание (вероучительное содержание чинопоследований церковных таинств и священнодействий, молитв и песнопений)
Правила Вселенских соборов;
Творения святых отцов и учителей Церкви.


"Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?" Матфея 15:3


Мф.15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Мф.15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Мф.15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Мф.15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Мф.15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
Мф.15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.



Из этого отрывка понятно и каком предании (ветхозаветном предании иудейский сект из которого впоследствии был составлен Талмуд) идет речь.

Цитата:Сообщение от bialystok
2. Отрицают Церковную историю.


Как можно отрицать историю
Многие СИ по церковной истории знают больше, чем духовники, закончившие семинарию




Под отрицанием Церковной истории имеется ввиду то, что основатели ОСБ не признавали каких либо церковных авторитетов (даже протестантских).

Цитата:Сообщение от bialystok
3. Отрицают основные Церковные догматы.


А зачем нам догматы Церковные? Бог дал людям Библию, а не церковные догматы. Догматы церковные - это заповеди человеческие. А Иисус сказал:
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Матфея 15:9



В книге Деяний (Деян.15:20-28) в первый раз словом δόγμα обозначаются те определения Церкви, которые должны иметь непререкаемый авторитет для каждого ее члена.

Догмат есть непререкаемая божественная (данная через божественное откровение) истина, и в этом смысле догматы веры называются Божьими (δόγμα τοΰ Θεοΰ), Божественными (δόγμα Θεία), Γосподними (δόγμα τοΰ Κυρίου). Они противопоставляются продуктам человеческого, особенно так называемого спекулятивного мышления и личным мнениям.

Догмат есть истина, относящаяся к внутреннему существу религии, т. е. истина теоретического, или созерцательного, учения веры, чем он отличается от правил жизни, или практической деятельности христианина.

Будучи происхождения божественного, догмат есть истина, определяемая и формулируемая Церковью, потому догматы обыкновенно называются догматами Церкви (τά τής έκκλησίας δόγματα), или догматами церковными (τά έκκλεσιαστικά δόγματα).

Догмат есть истина, безусловное признание которой совершенно необходимо для христианина, чтобы по праву причислять себя к составу Церкви.

В ОСБ также есть свои “догматы”, например – запрет переливания крови.


Цитата:Сообщение от bialystok

4. Отрицают Церковь.


В каком смысле?

В том смысле, что вместо Церкви* у СИ ОСБ.
____________
* Во время земной жизни Иисус Христос обещал: «Я создам Церковь Мою» Мф.16:18

Цитата:Сообщение от bialystok

5. Искажают Священное Писание внося в него измения по своему произволу.

Доказательства плз.


1. Cинодальном перевод:
“И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.” Иезекииля 38:16:



Перевод Нового Мира
“Ты обязательно выступишь против моего народа Израиля, как туча, чтобы покрыть землю. Это будет в последние дни, и я приведу тебя против моей земли, чтобы народы узнали меня, когда я освящусь в тебе, о Гог, перед их глазами”. Иезекииля 38:16:



2. СП "...человек, умышленно делающий зло - ненавистен". Пр.14:17

ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен" - Пр.14:17

3. СП “Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен". Пр.11: 15

ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие - живёт беззаботно" Пр.11: 15


4. СП "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат." Пр. 18:24

НМ "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат." Пр. 18:24
 
Ты наверное лет 4-5 как крестилась ???

:підстолом:
А что, есть подозрения?

Можно подумать о том , что ты дала описанный выше пример о приготовлении пищи из своей головы , а не из Сторожевой Башни за 2008 год

Остроумно...
Но пример действительно придумывала сама - целое утро.
Поэтому наклёп - не потерплю!!!!
 
Странно , о нем на каждом конгрессе говорят ...
А подозрения есть ...
... ибо служение не прославляешь а наоборот дискредитируешь ...
Весть , это не повод доказывать или навязывать ...
Весть это сообщение радостного события ...
Принимают его или отвергают ...
 
Милый друг!!!
Где здесь говорится о ЦЕРКОВНОМ ПРЕДАНИИ?




Ух ты, как интересно..... А где в Библии об этом написано???


А чем современный церковный канон отличается от Талмуда?
Как говорится "найдите 10 отличий"....

Не собираюсь с Вами спорить, в этом нет никакого смысла. Отвечаю Вам только с одной целью - показать ложность вашей организации, никакого отношения к христианству не имеющую. Собственно учение ОСБ построено
на недорозумениях и лжи. Естественно это не значит, что все СИ лгуны. Но достаточно проследить историю ОСБ чтобы понять, что это чисто человеческая организация, никакого отношения к христианству не имеющая (хотя некоторые СИ называют себя христианами). Наивно думать что истинной обладал американский проповедник конца XIX века.
И еще, задумайтесь над вопросом, почему СИ вызывают такую неприязнь в обществе? Мне например нравится американская секта амишей (не учение этой секты, а люди), спокойно живут, и никому не навязывают свое ложное учение.
По поводу Библии (что в ней сказано, а что нет). В Библии нигде не говорится, что нужно создать ОСБ и издавать журнал "Сторожевая Башня" и
что учение Чарльза Расселла, Джозефа Рутерфорда и Натан Норра будет единственно верным и истинным, но СИ почемуто верят именно им (создателям ОСБ), а не апостолам и ученикам апостолов ...
 
Священное Предание

«…братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фес.2:15)
«Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам» (1Кор.11:2).
“Завещаем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое принял от нас” (2 Фес. 3:6).

:D Вы думаете, что розовый цвет как-то спасет ситуацию, и поможет мне узреть между строк некое упоминание о церковном предании?


2. Отрицают Церковную историю.

Под отрицанием Церковной истории имеется ввиду то, что основатели ОСБ не признавали каких либо церковных авторитетов (даже протестантских).
Авторитеты перестают быть авторитетами в случае:
"Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема." Галатам 1:8

3. Отрицают основные Церковные догматы.[/B]

В книге Деяний (Деян.15:20-28) в первый раз словом δόγμα обозначаются те определения Церкви, которые должны иметь непререкаемый авторитет для каждого ее члена.

Ничего не имею против Деяния 15:20-28. Но там ничего нет о церковных догматах.
Догмат есть непререкаемая божественная (данная через божественное откровение) истина,
Догмат есть истина....
Догмат есть истина, безусловное признание которой совершенно необходимо для христианина, чтобы по праву причислять себя к составу Церкви.
А Иисус говорил другое: Слово Твое есть истина Иоанна 17:17



4. Отрицают Церковь.[/B]

В том смысле, что вместо Церкви* у СИ ОСБ.

Смешной аргумент.
____________
* Во время земной жизни Иисус Христос обещал: «Я создам Церковь Мою» Мф.16:18

Православную... (примечание bialystok)
 
Странно , о нем на каждом конгрессе говорят ...
О нем - это о ком (о чем?)

... ибо служение не прославляешь а наоборот дискредитируешь ...
Я отвечаю на возражения, защищаю Библию, отстаиваю истину. Вам это не нравится? Мне жаль... но всем не угодишь;)

Весть , это не повод доказывать или навязывать ...
Весть это сообщение радостного события ...
Принимают его или отвергают ...
В основном так и стараюсь делать, но иногда применяю принцип из Притчи 26:5 " но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих".
 
Еще раз повторю, что учение ОБС построено на недорозумениях и лжи. Действительно ли Библия является единственным авторитетом для СИ?

Роль египетской пирамиды в толкованиях Расселла

"Нельзя обойти важнейший факт в жизни и толковательской деятельности Чарльза Расселла. По этой причине мы специально посвящаем этому отдельную гааву Преобладающее большинство современных свидетелей Иеговы об этом факте почти ничего не знает, а если некоторые слышали, то очень мало и не так, как дело было на самом деле. Факт этот следующий: очень удивительную и важную роль в эсхатологических толкованиях Чарльза Расселла и его последователей до 1928 году играла египетская ******** Хеопса, находящаяся в Гизе. Для них она была настолько важной, что после смерти Расселла его последователи сделали возле его могилы большой памятник в виде пирамиды.

Естественно, Расселл хотел иметь как можно больше доказательств для своих летоисчислений пророческих событий, поэтому он не ограничился Библией. Его интерес привлекли газетные статьи о большой египетской пирамиде Хеопса в Гизе, которую в те годы многие считали "каменным чудом". Она фигурирует во многих средневековых оккультных движениях, особенно в розенкрейцерстве.

О том, как ******** оказалось в поле зрения Чарльза Расселла и что он учил в связи с ней, описывает бывший иеговист Давид А. Рид в книге на английском языке "Ответы свидетелям Иеговы тема за темой".1 Он пишет, что во время вторжения Наполеоновских войск в Египет в 1798 году ******** была обследована западными археологами. Затем сведения о ней публиковались в странах Запада с 1809 по 1828 год. Люди интересовались этими сведениями, а также предположениями, какие тайны она могла в себе хранить. Поэтому некоторые крайние религиозные группы в Америке начали вводить египетские реликвии в систему своих верований.

....................
А это, по его мнению, указывает на точный период времени, когда была организована церковь (мормонов, Н.П.), на определенный день, месяц и год. Нужно отмерить шестьдесят один локтевых дюйма от того места (чтобы определить, Н.П.) поколение людей, которым окончатся времена язычников.2

Ещё больший интерес к пирамиде Хеопса появился у людей после английской оккупации Египта в 1882 году, так как она дала западным специалистам большую возможность производить археологические расследования".

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Останнє редагування:
И еще, задумайтесь над вопросом, почему СИ вызывают такую неприязнь в обществе?

Пусть Иисус объяснит вам это:
Матфея 10:22 "и будете ненавидимы всеми за имя Мое"

Иоанна 15:18 " Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел"

Или же апостол Иоанн:
1 Иоанна 3:13 " Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
 
Чем могу вам помочь? Усегда готова!!!

помоги детям сиротам
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Доктор сказал в морг, - значит в морг (с)

выбор за тобой, это кому что нравится (кому кобыла невеста,
а кому и черт паренек)
bg003.gif


Мне понравилось "кем угодно":іржач:

а мне понравилось как ты рекламируешь СИ и как все перекручиваешь на свой лад :іржач::клас:
 
Пусть Иисус объяснит вам это:
Матфея 10:22 "и будете ненавидимы всеми за имя Мое"

Иоанна 15:18 " Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел"

Или же апостол Иоанн:
1 Иоанна 3:13 " Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.

Так заметь за имя Его , а не организации ...
Заметьте , это скорее мы ненавидим и обличаем Вавилоном всех без разбору ...
 
Назад
Зверху Знизу