Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Сказал Господь Господу ...
Можно так оставить. Смысл не меняется.
Можно и как Вы предлагаете. Еще лучше. Христос-Бог прощает. Замечательно.
Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».
Смысл не меняется.
Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».
Тут вообще лучше такой вариант, который Вы предлагаете. К Троице ближе.
Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий».
Смысл тоже не меняется.
Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».
Есть вставки для связного понимания. Об этом все знают. Ничего удивительного нет.
2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
"нeбeca c шумом (roizhdon) прейдут", причем выражением "с шумом" обозначается представление о страшной, разрушительной стихийной силе; "стихии - основные элементы природы (огонь, вода, воздух, земля, ср. Прем 7:17) - разгоревшись, разрушатся"; 3) "земля и все дела на ней сгорят".
Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.
Некоторые стихи отсутствуют в оригинале. Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.
Насколько хорош «Перевод нового мира»?
1. Мы говорили о том, что хороший перевод в точности доносит до нас мысли первоначальных авторов Библии. Ветхозаветные авторы использовали имя Бога более шести тысяч восьмисот раз. Хороший перевод Библии должен использовать имя Бога в Ветхом Завете. К сожалению, о многих современных переводах этого сказать нельзя. Однако «Перевод нового мира» в Ветхом Завете использует имя Иегова более шести тысяч восьмисот раз. С этой точки зрения «Перевод нового мира» верно донес до нас смысл, который вкладывали в текст его первоначальные авторы.
2. Создатели «Перевода нового мира» двести тридцать семь раз использовали имя Иегова в Новом Завете. У нас нет никаких доказательств, что еврейское имя Бога когда-либо присутствовало в новозаветных греческих рукописях. Но, если еврейское имя Бога все-таки в них было, его исчезновению должно быть какое-то объяснение. История ничего не знает о спорах между первыми христианами по поводу удаления из их Писаний еврейского имени Бога. Создатели «Перевода нового мира» ввели своих читателей в заблуждение. Без какой-либо опоры на греческие рукописи или данные истории они в двухстах тридцати семи стихах заменили слово Господь, написанное вдохновленными свыше авторами Нового Завета, именем Иегова.
3. Кроме того, мы обнаруживаем, что создатели «Перевода нового мира» весьма непоследовательны в своем использовании имени Иегова в Новом Завете. Они утверждают, что будут вставлять имя Иегова в тех случаях, когда новозаветный автор цитирует текст из Ветхого Завета, содержащий еврейское имя Бога. И этому правилу они следуют почти всегда. Тем не менее, когда в 1 Петра 3:15 цитируется ветхозаветный стих, содержащий еврейское имя Бога, «Перевод нового мира» опускает имя Иегова,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что в противном случае текст называл бы Иисуса Богом. А отрывок Филиппийцам 2:10-11, в котором Иисусу приписываются качества, которыми может обладать только Бог, Свидетели Иеговы отказываются признать цитатой из Ветхого Завета.
4. Создатели «Перевода нового мира» непоследовательны и в том, как они используют еврейские переводы. Как правило, когда в еврейском переводе встречается еврейское имя Бога, они вставляют в новозаветный стих имя Иегова. С другой стороны, хотя еврейское имя Бога в 1 Петра 3:15 присутствует в семи еврейских переводах, они, как уже было сказано, не вставляют в текст имя Иегова. В противном случае они признали бы Иисуса Иеговой. Авторы многих еврейских переводов использовали еврейское имя Бога, чтобы подчеркнуть тождество Иисуса и Иеговы. Однако создатели «Перевода нового мира» этого не допускают.
5. В некоторые отрывки вставлены слова, изменяющие смысл библейского текста. Говоря об Иисусе, Павел пишет: «...ибо Им создано все, что на небесах и что на земле» (Колоссянам 1:16). В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле». Свидетели Иеговы считают, что Отец сотворил Иисуса как Своего первого сына, и вставляют в текст слово «остальное». В этой главе они трижды вставляют в текст слово «остальное», чтобы обосновать свое учение о тварной природе Иисуса. 17-й стих в «Переводе нового мира» звучит так: «Он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него»
6. При знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что Свидетели Иеговы издали Библию для того, чтобы проповедовать свое учение. Они достигли этой цели, изменив смысл наиболее достоверных греческих копий Нового Завета.
Изобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.
А Вы позволили
Выбранный текст подстраивался под цели перевода и догматику. Нормою служило установившееся в Церкви известное понимание и толкование Священного текста, или священное Предание.
Батенька, не волнуйтесь, кроме СП есть многие др., которые не соответствуют ПНМ.
ПНМ в рамках конфессии СИ.
;26320572" сказав(ла):
Сообщение от Well-99 Посмотреть сообщение
Ответ: Сторожевая башня это неодухотворенный журнал, а вещи не могут ни заводить ни переводить. Мы ж не в церкви где панянки на гробах летают.
Свежие байки из Бруклина в СБ прочитаете. victory.gif
Раб у Вас атеистический какой то.... pleasantry.gif
Зачем ему языки знать

?
Вел, для сравнения:
38 Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
(Иоан.10:38Современный перевод)
38 но поскольку Я совершаю, - верьте если не Мне, то хотя бы чудесам Моим, дабы познать и поверить, что Отец во Мне и Я в Отце.
(Иоан.10:38Перевод Л.Лутковского)
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
(Ин.10:38 Живой перевод 1999)
38 А если совершаю, то даже если Мне не верите, верьте делам, чтобы узнать и знать, что Отец во Мне и Я в Отце.
(Ин.10:38Живой поток)
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.
(Иоан.10:38 Перевод еп.Касиана)
38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам 'Моим'! И тогда узнаете, поймете 'тогда', что Отец во Мне и Я в Отце!"
(Иоан.10:38 Перевод Кулакова, Заокский)
38 А если Я делаю их, можете не верить Мне, но делам Моим верьте! И тогда вы узнаете и поймете, что Мой Отец - во Мне, а Я - в Нем.
(Иоан.10:38Перевод Кузнецовой)
38 Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
(Иоан.10:38Современный перевод ВБПР)
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
(Иоан.10:38 Современный перевод IBS)
Вот вам и верность перевода ПНМ!