Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Свидетели Иеговы - кто они, как ими становятся и что с ними делать?

  • Автор теми Автор теми Fanshtorm
  • Дата створення Дата створення
Я дала не свое понимание этих понятий, а определения. Разницу чувствуете?
Определение чье? Дворкина? Почему вы считаете что определение данное вами правильней чем определение данное мною?

Я этого не писала
Так и я вот этого не писал: "Христос даже сказал- что ДУХ ПЛОТИ И КОСТЕЙ НЕ ИМЕЕТ, в отличие от Меня...". А вы мне приписали эти слова в посте #5844. Я думал что это вы в новую игру решили здесь поиграть, кто большую ахинею собеседнику припишет. ))))

Никто СИ в этом вопросе не поддерживает
А нам достаточно что нас Бог поддерживает. )))
 
сектантские толкования не выдерживают критики.
Совершенно верно. Православные сектанты убрали из ключевой фразы "О дне том и часе..." слово Сын, и глазом не моргнули. И не боятся что их язваними покроет как в Откровении написано.

Христос ел рыбу после воскресения. Рыба-материальна, тело-тоже.
А когда духовные вещества ели материального теленка и пили материальное молоко которые им Авраам дал, их тела тоже были материальны?
Когда человек в одинаковых ситуациях делает разные выводы, это говорит только об одном, что он пытается жульничать.

Сравнение Перевода нового мира и Синодального перевода (таблица)
По методу Корвелла на соответствие, Синодальный перевод стоит в самом низу рейтинга,
Лидер рейтинга – Перевод нового мира издания 2001 года
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Можно даже на запятые не обращать внимания.
Так а зачем врать что кто то убрал из текста запятую, если ее ни в одном манускрипте нет?
 
"Христос даже сказал- что ДУХ ПЛОТИ И КОСТЕЙ НЕ ИМЕЕТ, в отличие от Меня..."
Во плоти.

А нам достаточно что нас Бог поддерживает. )))
При иерусалимском синдроме тоже говорят, что их Бог поддерживает;)

Аргументов нет у Вас. И библ. тексты Вас не поддерживают:)
Совершенно верно. Православные сектанты убрали из ключевой фразы "О дне том и часе..." слово Сын, и глазом не моргнули. И не боятся что их язваними покроет как в Откровении написано.
Вам нужно за себя бояться.:(
Вам не позавидуешь:(

Ранее приводили ляпы в тексте ПНМ, Вы промолчали:(

ВОПРОС_____________________________________________________________



· Специалисты по греческому языку единодушно утверждают, что текст Колоссянам 2:9 указывает на абсолютное Божество Иисуса Христа. Мо*жете ли вы назвать хотя бы одного специалиста уровня Дж.Х. Тэйера, который согласился бы с тем, как Сторожевая Башня перевела этот стих?



______________________________________________________________________________________



Воплощенный Христос был Богом в той же степени, что и Отец. Облекшись в человеческую природу, Он никоим образом не стал меньше Бога. Павел в Колоссянам 2:9 провозглашает, что в Сыне обитает вся полнота (букв., “полная мера”, “завершенность”, “сумма”, “итог”) абсолютной Божественности: “То были не просто лучи божественной славы, которые позолотили Его, на время осветив Его Личность чужим величием; но Он был и остается абсолютным и совершенным Богом”

ВОПРОС _____________________________________________________________



· Почему Общество Сторожевой Башни вставляет в текст Деяний 20:28 слово “Сын”, хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?

· Считаете ли вы допустимым вставлять в Библию слова, которых нет в оригинальных греческих рукописях?



______________________________________________________________________________________



Комментируя греческий текст этого отрывка, известный спе*циалист по греческому языку А. Т. Робертсон объясняет, что Цер*ковь была приобретена “посредством (dia) Его собственной крови. Чьей крови? Если чтение tou theou (Бога) верно, — а оно действительно верно — то Иисус здесь назван “Богом”, пролившим Свою кровь за стадо. Сказать, что Павел не называл Иисуса Богом, нельзя, потому что у нас есть Рим. 9:5, Кол. 2:9 и Титу 2:13, где Павел именно так и говорит, не говоря уже о Кол. 1:15-20 и Фил. 2:5-11” [51].

Очень важно подчеркнуть, что в Своем воплоще*нии Иисус одновременно был и полностью Богом, и полностью человеком. Как Бог Он обладал всеми божественными качествами. Как человек Он имел все качества человека. Обладая двумя природами, человечес*кой и божественной, Иисус всегда был одной личностью. Личность Христа в воплощении располагает качествами обеих природ, а потому все, что можно сказать о любой из этих природ — человеческой или божественной — можно утверждать об одной личности.

По человеческой природе Иисусу были знакомы голод (Луки 4:2), усталость (Иоанна 4:6) и потребность во сне (Луки 8:23). По Своей бо*жественной сущности Христос был всеведущ (Иоанна 2:24), вездесу*щ (Иоанна 1:48) и всемогущ (Иоанна 11). И все эти качества — как присущие Его человеческой природе, так и свойственные Его божест*венной сущности — присутствовали в одной личности Христа.

В этой связи важно отметить, что как человеческие, так и божест*венные качества и поступки можно отнести к личности Христа под любым из Его имен — будь то божественный или человеческий титул [52]. “Какое бы имя ни использовалось в Писании, предметом высказывания всегда является личность Сына, а не одна из Его природ” [53]. Богослов Роберт Громаки по*ясняет:



Будет справедливо сказать, что Иисус был Искупителем, хотя ни один человек не может спасти другого. Верным будет и ут*верждение, что Сын Божий испытывал жажду, хотя Бог не нуждается в питье для поддержания жизни. Человеческие качества приписываются Ему под божественным именем: Эммануил, Сын Божий, родился (Мф. 1:23; Лк. 1:35), и Господь славы был распят (1 Кор. 2:8). С другой стороны, божественные свойства приписывались Ему под че*ловеческим именем: Сын человеческий взошел на небо, где Он был прежде (Ин. 6:62), и Агнец закланный был достоин принять и силу, и бо*гатство, и премудрость, и крепость, и честь, и славу, и благословение (Отк. 5:12) [54].



Одно важное замечание: очевидно, что Бог как Бог не может истекать кровью. В Его божественной природе нет крови, которую можно пролить. Однако Христос в воплощении является Богочеловеком. Именно благодаря Своему вочеловечению Он мог пролить Свою кровь. А как отмечалось выше, человеческие качества могут приписываться Христу под божественным титулом. Это и происходит в Деяниях 20:28. Мы видим упоминание о Боге, Который приобрел Церковь “Своей кровью”. Лука называет Христа божественным именем (“Бог”), но приписываемое Ему действие проистекает из человеческой природы (Он пролил Свою “кровь”). В таком случае, мысль, выраженная в Деяниях 20:28, несомненно выглядит так: “Ценой жизни воплощенной Второй Личности Божества искуплены были ибранные Божии” [55]. Христос-Богочеловек пролил Свою кровь.
 
Утром сегодня звонок по телефону....:
Сегодня прохожу мимо церкви. Батюшка с золотым крестом лежащим горизонтально на животе, стоит возле новенькой иномарки еще без номеров. Как пристал, еле отцепился, зайди исповедуйся да зайди. Наверно денег нет на получение номеров на иномарку. Еле отцепился. Говорю я турецкими сектами не интересуюсь.
 
___ВОПРОС._____________________________________________________________



· Если Иисус ставил Себя вровень с Отцом, представляя Себя как достойный объ*ект веры (например, в Иоанна 14:1), разве это не было бы бо*гохульством, не будь Иисус поистине Богом и Спасителем?



______________________________________________________________________________________





Евреям 1:8 — “Престол Твой, Боже…”



Учение Сторожевой Башни. Стих Евреям 1:8 в “Переводе нового мира” звучит так: “А о Сыне: “Бог —престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего — скипетр справедливости!”” (курсив автора). Это про*тиворечит, например, Синодальному переводу, где говорится: “А о Сыне: “престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты”” (курсив автора).

Общество Сторожевой Башни сознательно предпочитает альтернативное прочтение этого стиха, чтобы избежать упоминания об Иисусе как о Боге. “Перевод нового мира” представляет дело таким образом, будто сила и власть Иисуса проистекают от Иеговы Бога (“Бог — престол твой во веки веков”) [69]. Смысл стиха полностью меняется — теперь он принижает Иисуса вместо того, чтобы возвеличивать.

Общество Сторожевой Башни утверждает, что Евреям 1:8 — это цитата из Псалма 44:7, который, как показывает контекст, обращен не к Богу, а к человеку, царю Израиля. Написавший эти слова явно не считал израильского царя Всемогущим Бо*гом [70]. Власть царя исходила от Иеговы Бога. Следовательно, в Евреям 1:8 то же самое говорится об Иисусе.

Библейское учение. Как и в Синодальном переводе, в переводе В.Н. Кузнецовой (“Радостная Весть”) этот стих звучит так: “Престол Твой, о Боже, на веки веков”. В переводе, сделанном под редакцией еп. Кассиана (Безобразова), также читаем: “Престол Твой, Боже, во век века”.

Нужно признать, что предлагаемый Сторожевой Башней перевод “Бог — престол твой” возможен, если исходить из грамматики греческого текста [71]. Но уче*ные-тринитарии отмечают, что такой перевод абсолютно чужд контексту. Это одна из причин, почему признанные переводы всегда предпочитают чтение “престол Твой, Боже”.

В 1-й главе Послания к евреям чрезвычайно важную роль играет контекст. Следует помнить, что одна из главных целей этого пос*лания, а в особенности 1-й главы, — доказать превосходство Иисуса Христа над пророками (1:1-4), над ангелами (1:5-2:18) и над Моисеем (3:1-6). Каким же образом демонстрируется это превосходство? Например, Христос изображен пос*ледним откровением Бога (стих 1); Он — Создатель и Хранитель Вселенной (стихи 2-3); Он обладает самой сущностью Бога (стих 3). О пророках (и, если уж на то пошло, об ангелах или Моисее) ничего подобного не скажешь!

В Евреям 1:5-2:18 речь идет о превосходстве Христа над ангелами. Так, из 6-го стиха мы узнаем, что ангелы поклоняются Христу. Соответственно, с 8-м стихом возникает проблема: если его смысл сводится лишь к тому, что Иисус получил Свою власть от Иеговы Бога, как утверждает Об*щество Сторожевой Башни, то в нем никоим образом не проявляется превосходство Иисуса. Ведь ангелы (и пророки, и Моисей) тоже получили свои полномочия от Иеговы Бога [72]. Толкование Сторожевой Башни совершенно не вписывается в контекст этого отрывка.

еле отцепился, зайди исповедуйся да зайди.
Надо, батенька, ведь нелегально тел. номера берете:(
 
Простите ради Бога что я тут поклеп наводила на Перевод Нового Мира. Это мне батюшка приказал делать. А я человек маленький. Выгонит с работы куда я зимой пойду.
Есть же какие то границы.

библ. тексты Вас не поддерживают
Тексты не одухотворены. Они не могут ни любить ни поддерживать. Меня Бог поддерживает, и этого мне достаточно.
 
Вплоть до своей недавней смерти д-р Джулиус Мэнти был одним из самых выдающихся исследователей греческого языка во всем мире. Он автор “Эллинистического греческого читателя” и соавтор “Грамматического справочника грекоязычного Нового Завета”, который выпустил совместно с X. Э. Дэна. Он не только отверг ПНМ, но и предъявил Обществу Сторожевой Башни открытое требование: прекратить неправильное цитирование его “Грамматики” в подтверждение своих аргументов (см. приложение). По поводу перевода ПНМ он пишет следующее:

“Мне никогда не приходилось читать Новый Завет в переводе, который был бы[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]"Подстрочного перевода грекоязычных Писаний Царства". По сути это вовсе не перевод Писания. Это[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]искажение Нового Завета. Переводчики использовали, переложив на современный язык, то, что перевел в 1893 г. Дж. Б. Росерхем, и изменили толкование множества мест в тексте в угоду утверждениям, в которые верят и которые проповедуют Свидетели Иеговы. Это не перевод, а искажение”

Преподаватель языка и литературы Нового Завета в протестантской богословской семинарии и автор “Текста Нового Завета” (Оксфорд, 1968 г.) д-р Брюс Метцгер отмечает, что

“Свидетели Иеговы включили в сделанные ими переводы Нового Завета несколько совершенно ошибочных толкований слов греческого языка”[52].

Свою диссертацию, написанную на греческом языке для получения степени доктора богословия, д-р Роберте Кантесс посвятил проблемам ПНМ. Он пришел к выводу, что перевод Свидетелей Иеговы

“оказался явно безуспешным в стремлении предохранить данное издание от воздействия доктринальных соображений... Его следует расценивать как работу, которой присуща крайняя тенденциозность. Рассматривая одни вопросы, он обнаруживает подлинную недобросовестность. В других же вопросах оказывается и несовременным, и ненаучным. Объединяет же весь этот материал непоследовательное использование принципов, провозглашенных ими же самими в предисловии и в приложениях к переводу”

x_8961a1bb.jpg
Тежело разгребать то, что дядьки наворотили. Очень Вас понимаю.
 
· Специалисты по греческому языку единодушно утверждают, что текст Колоссянам 2:9 указывает на абсолютное Божество Иисуса Христа. Мо*жете ли вы назвать хотя бы одного специалиста уровня Дж.Х. Тэйера, который согласился бы с тем, как Сторожевая Башня перевела этот стих?
Ответ: Сторожевая башня это неодухотворенный журнал, а вещи не могут ни заводить ни переводить. Мы ж не в церкви где панянки на гробах летают.
 
По словам британского исследователя X. X. Раули,

“содержание этого тома от начала до конца представляет собой наглядный пример того, как не следует переводить Библию...”. Он называет его “оскорблением, нанесенным Божьему Слову”

Ответ: Сторожевая башня это неодухотворенный журнал, а вещи не могут ни заводить ни переводить. Мы ж не в церкви где панянки на гробах летают.
Спасибо. Следовательно, он не от Бога.

Умница.
 
Он всех подерживает , Он такой ... ;)

За что же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку.:(

Пусть хвалит. Должность у него такая.

Зависть мучает вас , Володенька , черная завить !
Грех.
 
Тежело разгребать то, что дядьки наворотили. Очень Вас понимаю.
attachment.webp

Та ничего страшного они не наворотили. Уже им с бюджета Украины денег все меньше дают. Скоро тикать в свою Турцию будут.
 
Насколько хорош «Перевод нового мира»?

1. Мы говорили о том, что хороший перевод в точности доносит до нас мысли первоначальных авторов Библии. Ветхозаветные авторы использовали имя Бога более шести тысяч восьмисот раз. Хороший перевод Библии должен использовать имя Бога в Ветхом Завете. К сожалению, о многих современных переводах этого сказать нельзя. Однако «Перевод нового мира» в Ветхом Завете использует имя Иегова более шести тысяч восьмисот раз. С этой точки зрения «Перевод нового мира» верно донес до нас смысл, который вкладывали в текст его первоначальные авторы.

2. Создатели «Перевода нового мира» двести тридцать семь раз использовали имя Иегова в Новом Завете. У нас нет никаких доказательств, что еврейское имя Бога когда-либо присутствовало в новозаветных греческих рукописях. Но, если еврейское имя Бога все-таки в них было, его исчезновению должно быть какое-то объяснение. История ничего не знает о спорах между первыми христианами по поводу удаления из их Писаний еврейского имени Бога. Создатели «Перевода нового мира» ввели своих читателей в заблуждение. Без какой-либо опоры на греческие рукописи или данные истории они в двухстах тридцати семи стихах заменили слово Господь, написанное вдохновленными свыше авторами Нового Завета, именем Иегова.

3. Кроме того, мы обнаруживаем, что создатели «Перевода нового мира» весьма непоследовательны в своем использовании имени Иегова в Новом Завете. Они утверждают, что будут вставлять имя Иегова в тех случаях, когда новозаветный автор цитирует текст из Ветхого Завета, содержащий еврейское имя Бога. И этому правилу они следуют почти всегда. Тем не менее, когда в 1 Петра 3:15 цитируется ветхозаветный стих, содержащий еврейское имя Бога, «Перевод нового мира» опускает имя Иегова,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что в противном случае текст называл бы Иисуса Богом. А отрывок Филиппийцам 2:10-11, в котором Иисусу приписываются качества, которыми может обладать только Бог, Свидетели Иеговы отказываются признать цитатой из Ветхого Завета.

4. Создатели «Перевода нового мира» непоследовательны и в том, как они используют еврейские переводы. Как правило, когда в еврейском переводе встречается еврейское имя Бога, они вставляют в новозаветный стих имя Иегова. С другой стороны, хотя еврейское имя Бога в 1 Петра 3:15 присутствует в семи еврейских переводах, они, как уже было сказано, не вставляют в текст имя Иегова. В противном случае они признали бы Иисуса Иеговой. Авторы многих еврейских переводов использовали еврейское имя Бога, чтобы подчеркнуть тождество Иисуса и Иеговы. Однако создатели «Перевода нового мира» этого не допускают.

5. В некоторые отрывки вставлены слова, изменяющие смысл библейского текста. Говоря об Иисусе, Павел пишет: «...ибо Им создано все, что на небесах и что на земле» (Колоссянам 1:16). В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле». Свидетели Иеговы считают, что Отец сотворил Иисуса как Своего первого сына, и вставляют в текст слово «остальное». В этой главе они трижды вставляют в текст слово «остальное», чтобы обосновать свое учение о тварной природе Иисуса. 17-й стих в «Переводе нового мира» звучит так: «Он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него»

6. При знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что Свидетели Иеговы издали Библию для того, чтобы проповедовать свое учение. Они достигли этой цели, изменив смысл наиболее достоверных греческих копий Нового Завета.

Итак, «Перевод нового мира» не соответствует требованиям, согласно которым лучший перевод Библии должен доносить до нас мысли первоначальных авторов древнееврейской и греческой частей Библии в точности и таким образом, что их легко понять. «Перевод нового мира» неправильно передает смысл того, что новозаветные авторы говорили об Иисусе.

Та ничего страшного они не наворотили.
Опять неувязочка, эти люди псевдо переводами не занимались:)

1. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" сделано с английской версии ПНМ, а не напрямую с греческого текста, поэтому этот факт уже определяет данный перевод как некачественный. Русский язык более близок греческому, чем английский. При переводе с греческого на английский уже теряются некоторые особенности оригинального текста. Эти потери невозможно восполнить при переводе с английского на русский, поэтому единственный правильный перевод может быть только непосредственно с греческого оригинала на русский. Почему Общество Строжевой Башни не пошло таким путем? Ответ один,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что Свидетелям Иеговы было необходимо сохранить зафиксированные особенности английского ПНМ, которые соответствуют их пониманию, а не предоставить точную передачу Библии. С другой стороны, у Общества Строжевой Башни просто нет специалистов, которые могли бы выполнить такой перевод с языка оригинала на русский.

2. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах отступает от оригинального английского издания ПНМ и иногда противоречит ему. Также в русской версии убраны все квадратные скобки находящиеся в английской версии, указывающие на отсутствие выделенного в скобках слова в греческом оригинале.

3. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" в некоторых местах ориентируется на цитаты из Синодального перевода и перевода епископа Кассиана, при этом не следуя буквально английской версии ПНМ.

4. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ.




"Издание "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира" впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над "Переводом нового мира", греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность." (Предисловие к ПНМ).
Греческий текст Весткотта и Хорта - нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего-лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.

Также необходимо отметить, что текст Весткотта и Хорта хотя и согласуется с древними рукописями, но не всегда. Весткот и Хорт при реконструкции имели крайне односторонний взгляд и рассматривали западный тип греческого текста в основном как полностью поврежденный. Но этот тип текста использовался такими христианскими писателями как Иустин Мученик, Ириней Лионский, Ипполит Римский, Тертуллиан, Киприан и был широко распространен в Северной Африке, Италии, Галлии, Египте и на Востоке. (см. Б. Мецгер, Текстология Нового Завета, VIII). Издание Весткотта и Хорта хотя и дало новый свет в науке текстологии, но все же требовало еще многих доработок и было многими критически рассмотрено. Брюс Мецгер называет подход Весткота-Хорта "субъективным". Поэтому нельзя сказать, что текст Весткотта и Хорта должен быть обязательно выбран как базовый оригинал. Однако Общество Сторожевой Башни это не очень беспокоит, поскольку параллельно были использованы и другие греческие, еврейские и английские тексты.

Утверждение Общества Сторожевой Башни о том, что "греческий текст старались переводить как можно точнее" не выдерживает критики, также как и то, что русский перевод якобы точно отображает английский или греческий вариант.

"Некоторые, подобно определенным отступникам, работают сегодня нелояльным образом как агенты сатаны, чтобы подорвать веру новых членов собрания христиан (2 Коринфянам 11:13). Вместо того, чтобы просто употреблять Библию как основу верных учений, они сосредоточиваются на попытке обесславить Перевод Нового Мира Священных Писаний, представляя дело так, как будто Свидетели Иеговы для поддержки своих учений полностью зависимы от этого перевода. Но это не так. Почти сто лет они пользовались главным образом King James Version и католическим Douay Version или каким-нибудь другим переводом, имевшимся в распоряжении на их языке, чтобы познать истину о Иегове и о Его намерениях. И при помощи этих старых переводов они возвещали истину о состоянии мертвых, о взаимоотношении между Богом и Его Сыном и о вопросе, почему только "малое стадо" пойдет на небо. Осведомленные лица, помимо этого, знают, что Свидетели Иеговы в своем всемирном деле евангелизации все еще употребляют многие переводы Библии. Но с 1961 года они кроме того с удовольствием употребляют Перевод Нового Мира с его приведенным на новейший уровень, точным переводом и прекрасной удобочитаемостью." (Сторожевая Башня, 15.08.1990 г., стр.16).

Себя похвались нужно. Естественно, обратить внимание на "врагов".

"Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов." (Сторожевая Башня, 15.01.1997 г., стр.6).
"И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова." (Сторожевая Башня, 15.08.2002 г., стр. 5).
Парадоксы Тертуллиана уходят на задний план по сравнению со СИ:(
 
Почему Общество Сторожевой Башни вставляет в текст Деяний 20:28 слово “Сын”, хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?
А я считаю что есть там такое слово. Готовы представить фотокопии всех рукописей данного места Писания?

Насколько хорош «Перевод нового мира»?
Умышленные искажения в Синодальном переводе:
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, аналогичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».

Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».

Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.

Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.

Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».

Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»
Вставлено «в Меня».

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий».

Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».

Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Perevod-NM.webp
Короткие заметки о работе по переводу "Нового мира" на русский язык
Общая информация

Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом "Нового мира" (далее – ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника».

В описанный период группа работала на четвертом этаже главного административного здания в Управленческом центре СИ в Солнечном. Офисы находились в крыле, расположенном над транспортным отделом; в крыле так же размещались офисы служебного отдела и службы, занимающейся помощью членам организации в вопросах , касающихся добровольного отказа от медицинского переливания крови. Всего группе было выделено 5 комфортабельных офисов, с видом на природу. Каждый сотрудник имел отдельный офис, оснащенный персональным компьютером и мебелью....
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Умышленные искажения в Синодальном переводе:
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Вел, никакое не искажение. Нашли чем пугать? Насмешили. Печаталось с пометками на полях рукописи. Именно так, и понимали текст хр. общины. Это все знают:)

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
В контексте русск языка это правильнее. Множество др. текстов подтверждают предвечное рождение Христа:)

«Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Тут речь не о выборе, а о контексте.:) Что Вы в самом деле?

В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (Иоан.3:31).

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Иоан.1:18).
Кто выше всех? ;)?
 
Парадоксы Тертуллиана уходят на задний план
Совершенно верно. Изобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.
Синодальный перевод Библии на русский язык был тесно связан с вопросом соотношения Писания и Предания. «Писание, как говорил Филарет, есть «только продолжение и неизменно упроченный вид Предания, и подлинное Предание, – только там, где непресекаемым током струится благодать Святого Духа, открывающего истину и наставляющего в ней».
По учению Православной Церкви, Священное Писание предано не народу, а сословию пастырей и учителей, и уже чрез них народу
Цель перевода – дать Священное Писание, но в рамках конфессии, чтобы контролировать процесс.
Язык был признан еще в 1917 году тяжелым, устарелым, искусственно сближенным со славянским
Выбранный текст подстраивался под цели перевода и догматику. Нормою служило установившееся в Церкви известное понимание и толкование Священного текста, или священное Предание.....
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Сказал Господь Господу ...
Можно так оставить. Смысл не меняется.
Можно и как Вы предлагаете. Еще лучше. Христос-Бог прощает. Замечательно.

Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».
Смысл не меняется.

Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».
Тут вообще лучше такой вариант, который Вы предлагаете. К Троице ближе.

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий».
Смысл тоже не меняется.

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».
Есть вставки для связного понимания. Об этом все знают. Ничего удивительного нет.

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
"нeбeca c шумом (roizhdon) прейдут", причем выражением "с шумом" обозначается представление о страшной, разрушительной стихийной силе; "стихии - основные элементы природы (огонь, вода, воздух, земля, ср. Прем 7:17) - разгоревшись, разрушатся"; 3) "земля и все дела на ней сгорят".

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.
Некоторые стихи отсутствуют в оригинале. Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.

Насколько хорош «Перевод нового мира»?

1. Мы говорили о том, что хороший перевод в точности доносит до нас мысли первоначальных авторов Библии. Ветхозаветные авторы использовали имя Бога более шести тысяч восьмисот раз. Хороший перевод Библии должен использовать имя Бога в Ветхом Завете. К сожалению, о многих современных переводах этого сказать нельзя. Однако «Перевод нового мира» в Ветхом Завете использует имя Иегова более шести тысяч восьмисот раз. С этой точки зрения «Перевод нового мира» верно донес до нас смысл, который вкладывали в текст его первоначальные авторы.

2. Создатели «Перевода нового мира» двести тридцать семь раз использовали имя Иегова в Новом Завете. У нас нет никаких доказательств, что еврейское имя Бога когда-либо присутствовало в новозаветных греческих рукописях. Но, если еврейское имя Бога все-таки в них было, его исчезновению должно быть какое-то объяснение. История ничего не знает о спорах между первыми христианами по поводу удаления из их Писаний еврейского имени Бога. Создатели «Перевода нового мира» ввели своих читателей в заблуждение. Без какой-либо опоры на греческие рукописи или данные истории они в двухстах тридцати семи стихах заменили слово Господь, написанное вдохновленными свыше авторами Нового Завета, именем Иегова.

3. Кроме того, мы обнаруживаем, что создатели «Перевода нового мира» весьма непоследовательны в своем использовании имени Иегова в Новом Завете. Они утверждают, что будут вставлять имя Иегова в тех случаях, когда новозаветный автор цитирует текст из Ветхого Завета, содержащий еврейское имя Бога. И этому правилу они следуют почти всегда. Тем не менее, когда в 1 Петра 3:15 цитируется ветхозаветный стих, содержащий еврейское имя Бога, «Перевод нового мира» опускает имя Иегова,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что в противном случае текст называл бы Иисуса Богом. А отрывок Филиппийцам 2:10-11, в котором Иисусу приписываются качества, которыми может обладать только Бог, Свидетели Иеговы отказываются признать цитатой из Ветхого Завета.

4. Создатели «Перевода нового мира» непоследовательны и в том, как они используют еврейские переводы. Как правило, когда в еврейском переводе встречается еврейское имя Бога, они вставляют в новозаветный стих имя Иегова. С другой стороны, хотя еврейское имя Бога в 1 Петра 3:15 присутствует в семи еврейских переводах, они, как уже было сказано, не вставляют в текст имя Иегова. В противном случае они признали бы Иисуса Иеговой. Авторы многих еврейских переводов использовали еврейское имя Бога, чтобы подчеркнуть тождество Иисуса и Иеговы. Однако создатели «Перевода нового мира» этого не допускают.

5. В некоторые отрывки вставлены слова, изменяющие смысл библейского текста. Говоря об Иисусе, Павел пишет: «...ибо Им создано все, что на небесах и что на земле» (Колоссянам 1:16). В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле». Свидетели Иеговы считают, что Отец сотворил Иисуса как Своего первого сына, и вставляют в текст слово «остальное». В этой главе они трижды вставляют в текст слово «остальное», чтобы обосновать свое учение о тварной природе Иисуса. 17-й стих в «Переводе нового мира» звучит так: «Он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него»

6. При знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что Свидетели Иеговы издали Библию для того, чтобы проповедовать свое учение. Они достигли этой цели, изменив смысл наиболее достоверных греческих копий Нового Завета.

Изобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.
А Вы позволили:(

Выбранный текст подстраивался под цели перевода и догматику. Нормою служило установившееся в Церкви известное понимание и толкование Священного текста, или священное Предание.
Батенька, не волнуйтесь, кроме СП есть многие др., которые не соответствуют ПНМ.
ПНМ в рамках конфессии СИ.



;26320572" сказав(ла):
Сообщение от Well-99 Посмотреть сообщение
Ответ: Сторожевая башня это неодухотворенный журнал, а вещи не могут ни заводить ни переводить. Мы ж не в церкви где панянки на гробах летают.
Свежие байки из Бруклина в СБ прочитаете. victory.gif

Раб у Вас атеистический какой то.... pleasantry.gif
Зачем ему языки знать;)?

Вел, для сравнения:
38 Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
(Иоан.10:38Современный перевод)
38 но поскольку Я совершаю, - верьте если не Мне, то хотя бы чудесам Моим, дабы познать и поверить, что Отец во Мне и Я в Отце.
(Иоан.10:38Перевод Л.Лутковского)
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
(Ин.10:38 Живой перевод 1999)
38 А если совершаю, то даже если Мне не верите, верьте делам, чтобы узнать и знать, что Отец во Мне и Я в Отце.
(Ин.10:38Живой поток)
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.
(Иоан.10:38 Перевод еп.Касиана)
38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам 'Моим'! И тогда узнаете, поймете 'тогда', что Отец во Мне и Я в Отце!"
(Иоан.10:38 Перевод Кулакова, Заокский)
38 А если Я делаю их, можете не верить Мне, но делам Моим верьте! И тогда вы узнаете и поймете, что Мой Отец - во Мне, а Я - в Нем.
(Иоан.10:38Перевод Кузнецовой)
38 Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
(Иоан.10:38Современный перевод ВБПР)
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
(Иоан.10:38 Современный перевод IBS)

Вот вам и верность перевода ПНМ!
 
Останнє редагування:
Современнные лжепророчества.
attachment.webp


Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.
Итак, смысл перевода зависит от мотивации, авторитета, поставленной цели и метода. Текст Синодального перевода содержит искажения смысла, имеющие различную природу происхождения. Некоторые искажения обусловлены тем, что текст оригинала был написан в другой культуре почти две тысячи лет назад. В этом случае возникают некоторые несоответствия, несоответствия заметные читателю. Текст сам ставит вопрос, провоцирует найти ответ. В данном случае, изучив исторический контекст и применив различные герменевтические методы, при желании, возможно найти ответ. Искажения приведенные ниже не оставляют ни малейшей возможности «пробиться» к намерению автора. Это становится возможным лишь при анализе текста оригинала и применении, например, метода компонентного анализа слова. Парадокс заключается в том, что не только применении новых методов помогают «пробиться» к первоначальному намерению автора, но и они дают возможность вообще догадаться о возможных искажениях смысла. «Показывают места, где искать». Без учета использования всех доступных современных методов исследования текста, текст воспринимается как данность, читатель-герменевт выносит смысл, заложенный автором, в данном случае – интерпретатором, переводчиком Синодального издания. В результате получается экзегеза Синодального перевода и айзегеза (привнесение нового в текст оригинала). Это приводит к искажению богословия, заложенного в богодухновенном тексте, привнесение нового, вынесение православного богословия и приводит к творческому процессу образования новых взглядов для того, чтобы соотнести тексты Писания, которые не могут в данном случае не противоречить друг другу. Писания в намерении богодухновенно автора логичны, стройны, ясны. Писания самодостаточны, они не ставят вопросов, на которые нет ответа в тексте, которые нужно искать еще где-то, в Предании. Писания не часть Предания, как считается в православной церкви. Приведем некоторые типичные случаи, каким образом вносится искажения смысла: временные формы глаголов; неверно подобраны ЛСВ некоторых слов (подмена дискурса текста оригинала дискурсом времени Синодального перевода, сформированным православным богословием); пропуск значимых для смысла слов; старорусские обороты, которые привносят другое звучание с текст; акценты смысла на ключевых словах, которые не являлись ключевыми в тексте оригинала; искажение коммуникативного аспекта текстов по причине неверного соотношение объемов темы и ремы; частотность употребления «нужных» слов в тех случаях, где они не оправданы смыслом текста оригинала для придания «атмосферы», психологического влияния.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 

Вкладення

  • .webp
    .webp
    29.7 КБ · Перегляди: 163
А подтверждением моих слов является наличие многих тысяч христианских конфессий и сект от хлыстов до еговитов , каждая из которых трактует библию совершенно по-разному
Это миф распространяемый самими ложными религиями, и в первую очередь православной сектой. Вы посмотрите как они здесь разрываются доказывая этот миф. То на крик срываятся от бессилия, то портянки на полстраницы вывешивают. ))))
Главное различие между истинной религией и ложной, это что считать Словом Бога, Только Священное Писание или и Священное Предание. Все без исключения ложные религии считают Священное Предание Словом Бога. И вот здесь начинается между ними различие, поскольку у каждой конфессии свои легенды и мифы.
И только одни Свидетели Иеговы отвергают Предание в качестве Слова Бога, и считают Словом Бога только одну Библию. Именно поэтому все ложные религии так ополчились на Свидетелей Иеговы.
 
Назад
Зверху Знизу