Тежело разгребать то, что дядьки наворотили. Очень Вас понимаю.
Та ничего страшного они не наворотили. Уже им с бюджета Украины денег все меньше дают. Скоро тикать в свою Турцию будут.
Перегляньте відео нижче, щоб дізнатися, як встановити наш сайт як веб-програму на головному екрані.
Замітка: This feature may not be available in some browsers.
Тежело разгребать то, что дядьки наворотили. Очень Вас понимаю.
Опять неувязочка, эти люди псевдо переводами не занималисьТа ничего страшного они не наворотили.
1. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" сделано с английской версии ПНМ, а не напрямую с греческого текста, поэтому этот факт уже определяет данный перевод как некачественный. Русский язык более близок греческому, чем английский. При переводе с греческого на английский уже теряются некоторые особенности оригинального текста. Эти потери невозможно восполнить при переводе с английского на русский, поэтому единственный правильный перевод может быть только непосредственно с греческого оригинала на русский. Почему Общество Строжевой Башни не пошло таким путем? Ответ один,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что Свидетелям Иеговы было необходимо сохранить зафиксированные особенности английского ПНМ, которые соответствуют их пониманию, а не предоставить точную передачу Библии. С другой стороны, у Общества Строжевой Башни просто нет специалистов, которые могли бы выполнить такой перевод с языка оригинала на русский.
2. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах отступает от оригинального английского издания ПНМ и иногда противоречит ему. Также в русской версии убраны все квадратные скобки находящиеся в английской версии, указывающие на отсутствие выделенного в скобках слова в греческом оригинале.
3. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" в некоторых местах ориентируется на цитаты из Синодального перевода и перевода епископа Кассиана, при этом не следуя буквально английской версии ПНМ.
4. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ.
Греческий текст Весткотта и Хорта - нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе ****иза текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего-лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение."Издание "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира" впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над "Переводом нового мира", греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность." (Предисловие к ПНМ).
"Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов." (Сторожевая Башня, 15.01.1997 г., стр.6).
Парадоксы Тертуллиана уходят на задний план по сравнению со СИ"И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова." (Сторожевая Башня, 15.08.2002 г., стр. 5).
А я считаю что есть там такое слово. Готовы представить фотокопии всех рукописей данного места Писания?Почему Общество Сторожевой Башни вставляет в текст Деяний 20:28 слово “Сын”, хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?
Умышленные искажения в Синодальном переводе:Насколько хорош «Перевод нового мира»?
Вел, никакое не искажение. Нашли чем пугать? Насмешили. Печаталось с пометками на полях рукописи. Именно так, и понимали текст хр. общины. Это все знаютУмышленные искажения в Синодальном переводе:
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
В контексте русск языка это правильнее. Множество др. текстов подтверждают предвечное рождение ХристаКолоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
Тут речь не о выборе, а о контексте.«Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (Иоан.3:31).В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Совершенно верно. Изобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.Парадоксы Тертуллиана уходят на задний план
Сказал Господь Господу ...Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Смысл не меняется.Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».
Тут вообще лучше такой вариант, который Вы предлагаете. К Троице ближе.Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».
Смысл тоже не меняется.Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий».
Есть вставки для связного понимания. Об этом все знают. Ничего удивительного нет.Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».
"нeбeca c шумом (roizhdon) прейдут", причем выражением "с шумом" обозначается представление о страшной, разрушительной стихийной силе; "стихии - основные элементы природы (огонь, вода, воздух, земля, ср. Прем 7:17) - разгоревшись, разрушатся"; 3) "земля и все дела на ней сгорят".2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
Некоторые стихи отсутствуют в оригинале. Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.
А Вы позволилиИзобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.
Батенька, не волнуйтесь, кроме СП есть многие др., которые не соответствуют ПНМ.Выбранный текст подстраивался под цели перевода и догматику. Нормою служило установившееся в Церкви известное понимание и толкование Священного текста, или священное Предание.
Свежие байки из Бруклина в СБ прочитаете. victory.gif;26320572" сказав(ла):Сообщение от Well-99 Посмотреть сообщение
Ответ: Сторожевая башня это неодухотворенный журнал, а вещи не могут ни заводить ни переводить. Мы ж не в церкви где панянки на гробах летают.
Современнные лжепророчества.
Итак, смысл перевода зависит от мотивации, авторитета, поставленной цели и метода. Текст Синодального перевода содержит искажения смысла, имеющие различную природу происхождения. Некоторые искажения обусловлены тем, что текст оригинала был написан в другой культуре почти две тысячи лет назад. В этом случае возникают некоторые несоответствия, несоответствия заметные читателю. Текст сам ставит вопрос, провоцирует найти ответ. В данном случае, изучив исторический контекст и применив различные герменевтические методы, при желании, возможно найти ответ. Искажения приведенные ниже не оставляют ни малейшей возможности «пробиться» к намерению автора. Это становится возможным лишь при ****изе текста оригинала и применении, например, метода компонентного ****иза слова. Парадокс заключается в том, что не только применении новых методов помогают «пробиться» к первоначальному намерению автора, но и они дают возможность вообще догадаться о возможных искажениях смысла. «Показывают места, где искать». Без учета использования всех доступных современных методов исследования текста, текст воспринимается как данность, читатель-герменевт выносит смысл, заложенный автором, в данном случае – интерпретатором, переводчиком Синодального издания. В результате получается экзегеза Синодального перевода и айзегеза (привнесение нового в текст оригинала). Это приводит к искажению богословия, заложенного в богодухновенном тексте, привнесение нового, вынесение православного богословия и приводит к творческому процессу образования новых взглядов для того, чтобы соотнести тексты Писания, которые не могут в данном случае не противоречить друг другу. Писания в намерении богодухновенно автора логичны, стройны, ясны. Писания самодостаточны, они не ставят вопросов, на которые нет ответа в тексте, которые нужно искать еще где-то, в Предании. Писания не часть Предания, как считается в православной церкви. Приведем некоторые типичные случаи, каким образом вносится искажения смысла: временные формы глаголов; неверно подобраны ЛСВ некоторых слов (подмена дискурса текста оригинала дискурсом времени Синодального перевода, сформированным православным богословием); пропуск значимых для смысла слов; старорусские обороты, которые привносят другое звучание с текст; акценты смысла на ключевых словах, которые не являлись ключевыми в тексте оригинала; искажение коммуникативного аспекта текстов по причине неверного соотношение объемов темы и ремы; частотность употребления «нужных» слов в тех случаях, где они не оправданы смыслом текста оригинала для придания «атмосферы», психологического влияния.Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.
Это миф распространяемый самими ложными религиями, и в первую очередь православной сектой. Вы посмотрите как они здесь разрываются доказывая этот миф. То на крик срываятся от бессилия, то портянки на полстраницы вывешивают. ))))А подтверждением моих слов является наличие многих тысяч христианских конфессий и сект от хлыстов до еговитов , каждая из которых трактует библию совершенно по-разному
Совершенно верно. Сатана сказал Еве "вы не умрете". А теперь пришли проповедники в рясах и несут в массы это учение Сатаны.
Лично вы считаете что Сатана был прав утверждая "Вы не умрете"?
Убрать можно только то, что там было. Вы готовы показать хоть один древний манускрипт хоть с одной запятой?
Если написать формулу для всех религий, то истинная религия это только те кто считает Библию единственным Словом Бога.
О чем я вам и рассказывал. Накурился ваш Филарет ладана, и где захотел там запятую и поставил. Хотя знал прекрасно что ни в одном оригинале никаких запятых там нет.Перевели типа- где захотел, там и поставил
Я рад что у вас нет ответа на заданный вопрос, правду говорил Сатана что люди не умрут, или неправду. Значит задумываетесь над тем что вам ваша секта на уши вешает.Как это относится к тобой выделенному тексту? Никак. Не уходи в сторону. )))
Вы еще и письма пишете? Я думал только лозунги кидаете да свои копипасты по сорок раз копируете. ))))Админ, где мое письмо ??? Почему оно исчезло ???
Нет. Все разные переводы и разные толкования не носят принципиального характера.Только каждый понимает по-своему написанное. Отсюда и разделения и секты. Сколько людей- столько и "пониманий" Библии. Согласись.
Это как? Изучение Сторожевой?**** в уши
Ну да, класная отмазка. Из за того что Иисус Бог а не Сын Бога не надо выполнять его четкое указание "Не убий"? А можно агитировать людей ******* соседей если они нападут на имущество Абрамовича?Разные толкования носят принципиальный характер :
- для одних Христос как сын божий и один из ликов троицы - бог , а для других просто посланник какой-то ;
- для одних жизнь вечная , а для других жизнь кончается в могиле или в армагедоне ;
- для одних душа бессмертная , а для других это прах ;
- ну и т.д.
Не доверяете что это Слово Бога, это ваш личный выбор. Но вы не будете отрицать что Библия это и устоявшийся тысячелетиями свод моральных норм. А раз этот свод моральных норм позволяет человечеству выживать, для успешной личной жизни нужно соблюдать там написанное. Не убий, не укради, не прелюбодействй, ... от соблюдения этих требований еще ни одному человеку в жизни плохо не стало. А на Суде это Бог будет решать правильно вы поступали соблюдая Его требования не веря в Его существование или неправильно.В свете всего этого я и не доверяю туманному и неоднозначному сборнику эзотерических легенд и сказок .
Ну, это зависит еще как подарить и кому...Если вы библию кому-то подарите , то этот подарок не оценят , и заброят куда подальше ...
Страдание категория субьективная. И для верующего человека физические страдания за отказ от убийства ничто, по сравнению с моральными страданиями если бы согласился *******.А Gully утверждала , что пацифисты , отсиживавшиеся в тылу во время войны , очень сильно страдали
И в чем тут отмазка? И причем разница в боге или сыне божьем? Если Исус не бог а лишь его сын то он и заповеди "не убий" не давал.Ну да, класная отмазка. Из за того что Иисус Бог а не Сын Бога не надо выполнять его четкое указание "Не убий"?
Согласился еще не означает убивал.Страдание категория субьективная. И для верующего человека физические страдания за отказ от убийства ничто, по сравнению с моральными страданиями если бы согласился *******.
А это не важно. На меня Богом возложена обязанность только сеять. А взойдет это семя или нет, это забота уже Бога.Если вы библию кому-то подарите , то этот подарок не оценят , и забросят куда подальше ...
Совершенно верно. Наше Отечество это планета Земля, и защищать ее от инопланетян или вирусов священный долг каждого человека. А ******* такого же человека, своего брата живущего на этой же планете, это братоубийство, тягчайший грех.Защищать свое Отечество - это священный долг каждого человека независимо от вероисповедания .
Они верующие в кого? В Троицу или в "святого" Богоносца? Если они верующие в Бога, почему они не выполняли прямой запрет Бога "Не убий"?то значит "для верующего человека" ? Миллионы верующих людей защищали свое Отечество с оружием в руках .
Означает. Тот кто с вожделением смотрит на чужую женщину, уже прелюбодействовал с нею в своем сердце. А тот кто согласился *******, уже убийца.Согласился еще не означает убивал.
Свидетели Иеговы дают Библию принципиально только тому, кто хочет лично сам читать Слово Бога. Просто так никто никому не раздает.Ну, это зависит еще как подарить и кому...
По этой же логике:купил ***********-в тюрьму на 15 лет за *************Означает. Тот кто с вожделением смотрит на чужую женщину, уже прелюбодействовал с нею в своем сердце. А тот кто согласился *******, уже убийца.
Свидетели Иеговы беспрекословно выполняют требование Иисуса не *******, даже считая его Сыном Бога а не самим Богом. А сектанты отказываются выполнять это требование Иисуса считая именно его Богом.И в чем тут отмазка? И причем разница в боге или сыне божьем? Если Исус не бог а лишь его сын то он и заповеди "не убий" не давал.