Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Свидетели Иеговы - кто они, как ими становятся и что с ними делать?

  • Автор теми Автор теми Fanshtorm
  • Дата створення Дата створення
Тежело разгребать то, что дядьки наворотили. Очень Вас понимаю.
attachment.webp

Та ничего страшного они не наворотили. Уже им с бюджета Украины денег все меньше дают. Скоро тикать в свою Турцию будут.
 
Насколько хорош «Перевод нового мира»?

1. Мы говорили о том, что хороший перевод в точности доносит до нас мысли первоначальных авторов Библии. Ветхозаветные авторы использовали имя Бога более шести тысяч восьмисот раз. Хороший перевод Библии должен использовать имя Бога в Ветхом Завете. К сожалению, о многих современных переводах этого сказать нельзя. Однако «Перевод нового мира» в Ветхом Завете использует имя Иегова более шести тысяч восьмисот раз. С этой точки зрения «Перевод нового мира» верно донес до нас смысл, который вкладывали в текст его первоначальные авторы.

2. Создатели «Перевода нового мира» двести тридцать семь раз использовали имя Иегова в Новом Завете. У нас нет никаких доказательств, что еврейское имя Бога когда-либо присутствовало в новозаветных греческих рукописях. Но, если еврейское имя Бога все-таки в них было, его исчезновению должно быть какое-то объяснение. История ничего не знает о спорах между первыми христианами по поводу удаления из их Писаний еврейского имени Бога. Создатели «Перевода нового мира» ввели своих читателей в заблуждение. Без какой-либо опоры на греческие рукописи или данные истории они в двухстах тридцати семи стихах заменили слово Господь, написанное вдохновленными свыше авторами Нового Завета, именем Иегова.

3. Кроме того, мы обнаруживаем, что создатели «Перевода нового мира» весьма непоследовательны в своем использовании имени Иегова в Новом Завете. Они утверждают, что будут вставлять имя Иегова в тех случаях, когда новозаветный автор цитирует текст из Ветхого Завета, содержащий еврейское имя Бога. И этому правилу они следуют почти всегда. Тем не менее, когда в 1 Петра 3:15 цитируется ветхозаветный стих, содержащий еврейское имя Бога, «Перевод нового мира» опускает имя Иегова,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что в противном случае текст называл бы Иисуса Богом. А отрывок Филиппийцам 2:10-11, в котором Иисусу приписываются качества, которыми может обладать только Бог, Свидетели Иеговы отказываются признать цитатой из Ветхого Завета.

4. Создатели «Перевода нового мира» непоследовательны и в том, как они используют еврейские переводы. Как правило, когда в еврейском переводе встречается еврейское имя Бога, они вставляют в новозаветный стих имя Иегова. С другой стороны, хотя еврейское имя Бога в 1 Петра 3:15 присутствует в семи еврейских переводах, они, как уже было сказано, не вставляют в текст имя Иегова. В противном случае они признали бы Иисуса Иеговой. Авторы многих еврейских переводов использовали еврейское имя Бога, чтобы подчеркнуть тождество Иисуса и Иеговы. Однако создатели «Перевода нового мира» этого не допускают.

5. В некоторые отрывки вставлены слова, изменяющие смысл библейского текста. Говоря об Иисусе, Павел пишет: «...ибо Им создано все, что на небесах и что на земле» (Колоссянам 1:16). В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле». Свидетели Иеговы считают, что Отец сотворил Иисуса как Своего первого сына, и вставляют в текст слово «остальное». В этой главе они трижды вставляют в текст слово «остальное», чтобы обосновать свое учение о тварной природе Иисуса. 17-й стих в «Переводе нового мира» звучит так: «Он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него»

6. При знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что Свидетели Иеговы издали Библию для того, чтобы проповедовать свое учение. Они достигли этой цели, изменив смысл наиболее достоверных греческих копий Нового Завета.

Итак, «Перевод нового мира» не соответствует требованиям, согласно которым лучший перевод Библии должен доносить до нас мысли первоначальных авторов древнееврейской и греческой частей Библии в точности и таким образом, что их легко понять. «Перевод нового мира» неправильно передает смысл того, что новозаветные авторы говорили об Иисусе.

Та ничего страшного они не наворотили.
Опять неувязочка, эти люди псевдо переводами не занимались:)

1. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" сделано с английской версии ПНМ, а не напрямую с греческого текста, поэтому этот факт уже определяет данный перевод как некачественный. Русский язык более близок греческому, чем английский. При переводе с греческого на английский уже теряются некоторые особенности оригинального текста. Эти потери невозможно восполнить при переводе с английского на русский, поэтому единственный правильный перевод может быть только непосредственно с греческого оригинала на русский. Почему Общество Строжевой Башни не пошло таким путем? Ответ один,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что Свидетелям Иеговы было необходимо сохранить зафиксированные особенности английского ПНМ, которые соответствуют их пониманию, а не предоставить точную передачу Библии. С другой стороны, у Общества Строжевой Башни просто нет специалистов, которые могли бы выполнить такой перевод с языка оригинала на русский.

2. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах отступает от оригинального английского издания ПНМ и иногда противоречит ему. Также в русской версии убраны все квадратные скобки находящиеся в английской версии, указывающие на отсутствие выделенного в скобках слова в греческом оригинале.

3. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" в некоторых местах ориентируется на цитаты из Синодального перевода и перевода епископа Кассиана, при этом не следуя буквально английской версии ПНМ.

4. Издание "Христианские греческие писания в переводе на русский язык" во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ.




"Издание "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира" впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над "Переводом нового мира", греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность." (Предисловие к ПНМ).
Греческий текст Весткотта и Хорта - нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе ****иза текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего-лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.

Также необходимо отметить, что текст Весткотта и Хорта хотя и согласуется с древними рукописями, но не всегда. Весткот и Хорт при реконструкции имели крайне односторонний взгляд и рассматривали западный тип греческого текста в основном как полностью поврежденный. Но этот тип текста использовался такими христианскими писателями как Иустин Мученик, Ириней Лионский, Ипполит Римский, Тертуллиан, Киприан и был широко распространен в Северной Африке, Италии, Галлии, Египте и на Востоке. (см. Б. Мецгер, Текстология Нового Завета, VIII). Издание Весткотта и Хорта хотя и дало новый свет в науке текстологии, но все же требовало еще многих доработок и было многими критически рассмотрено. Брюс Мецгер называет подход Весткота-Хорта "субъективным". Поэтому нельзя сказать, что текст Весткотта и Хорта должен быть обязательно выбран как базовый оригинал. Однако Общество Сторожевой Башни это не очень беспокоит, поскольку параллельно были использованы и другие греческие, еврейские и английские тексты.

Утверждение Общества Сторожевой Башни о том, что "греческий текст старались переводить как можно точнее" не выдерживает критики, также как и то, что русский перевод якобы точно отображает английский или греческий вариант.

"Некоторые, подобно определенным отступникам, работают сегодня нелояльным образом как агенты сатаны, чтобы подорвать веру новых членов собрания христиан (2 Коринфянам 11:13). Вместо того, чтобы просто употреблять Библию как основу верных учений, они сосредоточиваются на попытке обесславить Перевод Нового Мира Священных Писаний, представляя дело так, как будто Свидетели Иеговы для поддержки своих учений полностью зависимы от этого перевода. Но это не так. Почти сто лет они пользовались главным образом King James Version и католическим Douay Version или каким-нибудь другим переводом, имевшимся в распоряжении на их языке, чтобы познать истину о Иегове и о Его намерениях. И при помощи этих старых переводов они возвещали истину о состоянии мертвых, о взаимоотношении между Богом и Его Сыном и о вопросе, почему только "малое стадо" пойдет на небо. Осведомленные лица, помимо этого, знают, что Свидетели Иеговы в своем всемирном деле евангелизации все еще употребляют многие переводы Библии. Но с 1961 года они кроме того с удовольствием употребляют Перевод Нового Мира с его приведенным на новейший уровень, точным переводом и прекрасной удобочитаемостью." (Сторожевая Башня, 15.08.1990 г., стр.16).

Себя похвались нужно. Естественно, обратить внимание на "врагов".

"Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов." (Сторожевая Башня, 15.01.1997 г., стр.6).
"И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова." (Сторожевая Башня, 15.08.2002 г., стр. 5).
Парадоксы Тертуллиана уходят на задний план по сравнению со СИ:(
 
Почему Общество Сторожевой Башни вставляет в текст Деяний 20:28 слово “Сын”, хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?
А я считаю что есть там такое слово. Готовы представить фотокопии всех рукописей данного места Писания?

Насколько хорош «Перевод нового мира»?
Умышленные искажения в Синодальном переводе:
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Добавление в поддержку учения о Троице. Это предложение существует всего в трех греческих рукописях, из которых в одной – на полях.

Матфея 24:36: «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один»
Удалено «ни Сын».

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.

Римлянам 9:5: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».

Откровение 1:8: «Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»
В оригинале стоит словосочетание «кириос теос» (Господь Бог) без артикля – выражение, всегда обозначающее только Отца и никогда не применяемое к Сыну. Слово «пантократор» (всемогущий, вседержитель) также нигде в Библии не применяется к Иисусу. В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.

Евреям 1:8: «А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века»
Пунктуация и падеж слова «теос» в русском переводе поставлены так, чтобы представить Сына Богом. В греческом тексте это далеко не очевидно: «престол твой бог в век века».

Евреям 1:9: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих»
Ситуация, ****огичная предыдущему стиху: искусственно расставленные пунктуация и звательный падеж первого из двух слов «Бог» специально наводят на мысль о равенстве Христа Отцу.

Матфея 25:46: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную»
В оригинале стоит слово «наказание», замененное на «муку» для поддержания учения о посмертных пытках.

Иоанна 1:18: «В недре Отчем»
В оригинале: «У груди Отца».

Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».

Деяния 8:37: «Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»
Весь стих 37 в оригинале отсутствует.

Деяния 8:39: «Дух Святый сошел на евнуха»
Фраза в оригинале отсутствует.

Деяния 15:29: «…и не делать другим того, чего себе не хотите»
Фраза в оригинале отсутствует.

Марка 16:9-20
Длинная вставка, которой нет в древних рукописях. Напыщенный язык поздней греческой школы выдает более позднее авторство.

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».

Иоанна 6:47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную»
Вставлено «в Меня».

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий».

Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».

Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Perevod-NM.webp
Короткие заметки о работе по переводу "Нового мира" на русский язык
Общая информация

Я был введен в состав группы, занимавшейся к тому времени переводом "Нового мира" (далее – ПНМ) на русский язык уже несколько лет, в ноябре 1996 года, и проработал в ней до июня 1998 года в качестве члена основного состава, и затем до сентября 1998 года в качестве «внешнего сотрудника».

В описанный период группа работала на четвертом этаже главного административного здания в Управленческом центре СИ в Солнечном. Офисы находились в крыле, расположенном над транспортным отделом; в крыле так же размещались офисы служебного отдела и службы, занимающейся помощью членам организации в вопросах , касающихся добровольного отказа от медицинского переливания крови. Всего группе было выделено 5 комфортабельных офисов, с видом на природу. Каждый сотрудник имел отдельный офис, оснащенный персональным компьютером и мебелью....
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.


Умышленные искажения в Синодальном переводе:
1 Иоанна 5:7: «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино»
Вел, никакое не искажение. Нашли чем пугать? Насмешили. Печаталось с пометками на полях рукописи. Именно так, и понимали текст хр. общины. Это все знают:)

Колоссянам 1:15: «Рожденный прежде всякой твари»
Слово «первенец» (прототокос) заменено на мистическое «рожденный прежде», чтобы читатель не подумал, что Иисус – часть творения.
В контексте русск языка это правильнее. Множество др. текстов подтверждают предвечное рождение Христа:)

«Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки»
Синтаксис предложения и форма слова «благословенный» выбраны с тем расчетом, чтобы отождествить Христа и Бога. В оригинале эта мысль не прослеживается. Дословно: «От них Христос по плоти сущий над всем бог благословен во веки».
Тут речь не о выборе, а о контексте.:) Что Вы в самом деле?

В Синодальном переводе слово «теос» специально убрано, чтобы читатель сделал вывод, что Христос является Всемогущим.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (Иоан.3:31).

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (Иоан.1:18).
Кто выше всех? ;)?
 
Парадоксы Тертуллиана уходят на задний план
Совершенно верно. Изобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.
Синодальный перевод Библии на русский язык был тесно связан с вопросом соотношения Писания и Предания. «Писание, как говорил Филарет, есть «только продолжение и неизменно упроченный вид Предания, и подлинное Предание, – только там, где непресекаемым током струится благодать Святого Духа, открывающего истину и наставляющего в ней».
По учению Православной Церкви, Священное Писание предано не народу, а сословию пастырей и учителей, и уже чрез них народу
Цель перевода – дать Священное Писание, но в рамках конфессии, чтобы контролировать процесс.
Язык был признан еще в 1917 году тяжелым, устарелым, искусственно сближенным со славянским
Выбранный текст подстраивался под цели перевода и догматику. Нормою служило установившееся в Церкви известное понимание и толкование Священного текста, или священное Предание.....
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 
Колоссянам 3:13: «Христос простил вас»
В оригинале: «Господь простил вас».
Сказал Господь Господу ...
Можно так оставить. Смысл не меняется.
Можно и как Вы предлагаете. Еще лучше. Христос-Бог прощает. Замечательно.

Иоанна 10:29: «Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех»
В оригинале: «То, что дал мне Отец мой, превыше всего».
Смысл не меняется.

Иоанна 9:4: «Мне должно делать дела Пославшего Меня»
В оригинале: «Нам должно».
Тут вообще лучше такой вариант, который Вы предлагаете. К Троице ближе.

Иоанна 6:69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго»
В оригинале: «ты – Святой Божий».
Смысл тоже не меняется.

Матфея 5:22: «Всякий, гневающийся на брата своего напрасно»
Вставлено слово «напрасно».
Есть вставки для связного понимания. Об этом все знают. Ничего удивительного нет.

2 Петра 3:10: «Земля и все дела на ней сгорят»
В оригинале вместо «сгорят» стоит слово со значением «откроются, обнаружатся».
"нeбeca c шумом (roizhdon) прейдут", причем выражением "с шумом" обозначается представление о страшной, разрушительной стихийной силе; "стихии - основные элементы природы (огонь, вода, воздух, земля, ср. Прем 7:17) - разгоревшись, разрушатся"; 3) "земля и все дела на ней сгорят".

Иоанна 5:3-4: «…ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»
Весь стих в оригинале отсутствует.
Некоторые стихи отсутствуют в оригинале. Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.

Насколько хорош «Перевод нового мира»?

1. Мы говорили о том, что хороший перевод в точности доносит до нас мысли первоначальных авторов Библии. Ветхозаветные авторы использовали имя Бога более шести тысяч восьмисот раз. Хороший перевод Библии должен использовать имя Бога в Ветхом Завете. К сожалению, о многих современных переводах этого сказать нельзя. Однако «Перевод нового мира» в Ветхом Завете использует имя Иегова более шести тысяч восьмисот раз. С этой точки зрения «Перевод нового мира» верно донес до нас смысл, который вкладывали в текст его первоначальные авторы.

2. Создатели «Перевода нового мира» двести тридцать семь раз использовали имя Иегова в Новом Завете. У нас нет никаких доказательств, что еврейское имя Бога когда-либо присутствовало в новозаветных греческих рукописях. Но, если еврейское имя Бога все-таки в них было, его исчезновению должно быть какое-то объяснение. История ничего не знает о спорах между первыми христианами по поводу удаления из их Писаний еврейского имени Бога. Создатели «Перевода нового мира» ввели своих читателей в заблуждение. Без какой-либо опоры на греческие рукописи или данные истории они в двухстах тридцати семи стихах заменили слово Господь, написанное вдохновленными свыше авторами Нового Завета, именем Иегова.

3. Кроме того, мы обнаруживаем, что создатели «Перевода нового мира» весьма непоследовательны в своем использовании имени Иегова в Новом Завете. Они утверждают, что будут вставлять имя Иегова в тех случаях, когда новозаветный автор цитирует текст из Ветхого Завета, содержащий еврейское имя Бога. И этому правилу они следуют почти всегда. Тем не менее, когда в 1 Петра 3:15 цитируется ветхозаветный стих, содержащий еврейское имя Бога, «Перевод нового мира» опускает имя Иегова,[ этот текст только для зарегистрированных пользователей - регистрация на форуме]что в противном случае текст называл бы Иисуса Богом. А отрывок Филиппийцам 2:10-11, в котором Иисусу приписываются качества, которыми может обладать только Бог, Свидетели Иеговы отказываются признать цитатой из Ветхого Завета.

4. Создатели «Перевода нового мира» непоследовательны и в том, как они используют еврейские переводы. Как правило, когда в еврейском переводе встречается еврейское имя Бога, они вставляют в новозаветный стих имя Иегова. С другой стороны, хотя еврейское имя Бога в 1 Петра 3:15 присутствует в семи еврейских переводах, они, как уже было сказано, не вставляют в текст имя Иегова. В противном случае они признали бы Иисуса Иеговой. Авторы многих еврейских переводов использовали еврейское имя Бога, чтобы подчеркнуть тождество Иисуса и Иеговы. Однако создатели «Перевода нового мира» этого не допускают.

5. В некоторые отрывки вставлены слова, изменяющие смысл библейского текста. Говоря об Иисусе, Павел пишет: «...ибо Им создано все, что на небесах и что на земле» (Колоссянам 1:16). В «Переводе нового мира» этот стих звучит иначе: «Поскольку посредством его сотворено все остальное на небе и на земле». Свидетели Иеговы считают, что Отец сотворил Иисуса как Своего первого сына, и вставляют в текст слово «остальное». В этой главе они трижды вставляют в текст слово «остальное», чтобы обосновать свое учение о тварной природе Иисуса. 17-й стих в «Переводе нового мира» звучит так: «Он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него»

6. При знакомстве с «Переводом нового мира» становится очевидным, что Свидетели Иеговы издали Библию для того, чтобы проповедовать свое учение. Они достигли этой цели, изменив смысл наиболее достоверных греческих копий Нового Завета.

Изобретения своего собственного перевода Библии даже Гитлер себе не позволял.
А Вы позволили:(

Выбранный текст подстраивался под цели перевода и догматику. Нормою служило установившееся в Церкви известное понимание и толкование Священного текста, или священное Предание.
Батенька, не волнуйтесь, кроме СП есть многие др., которые не соответствуют ПНМ.
ПНМ в рамках конфессии СИ.



;26320572" сказав(ла):
Сообщение от Well-99 Посмотреть сообщение
Ответ: Сторожевая башня это неодухотворенный журнал, а вещи не могут ни заводить ни переводить. Мы ж не в церкви где панянки на гробах летают.
Свежие байки из Бруклина в СБ прочитаете. victory.gif

Раб у Вас атеистический какой то.... pleasantry.gif
Зачем ему языки знать;)?

Вел, для сравнения:
38 Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
(Иоан.10:38Современный перевод)
38 но поскольку Я совершаю, - верьте если не Мне, то хотя бы чудесам Моим, дабы познать и поверить, что Отец во Мне и Я в Отце.
(Иоан.10:38Перевод Л.Лутковского)
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
(Ин.10:38 Живой перевод 1999)
38 А если совершаю, то даже если Мне не верите, верьте делам, чтобы узнать и знать, что Отец во Мне и Я в Отце.
(Ин.10:38Живой поток)
38 Если же творю, то, хотя бы Мне не верили, делам верьте, да познаете и знаете, что во Мне Отец, и Я в Отце.
(Иоан.10:38 Перевод еп.Касиана)
38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам 'Моим'! И тогда узнаете, поймете 'тогда', что Отец во Мне и Я в Отце!"
(Иоан.10:38 Перевод Кулакова, Заокский)
38 А если Я делаю их, можете не верить Мне, но делам Моим верьте! И тогда вы узнаете и поймете, что Мой Отец - во Мне, а Я - в Нем.
(Иоан.10:38Перевод Кузнецовой)
38 Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
(Иоан.10:38Современный перевод ВБПР)
38 Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
(Иоан.10:38 Современный перевод IBS)

Вот вам и верность перевода ПНМ!
 
Останнє редагування:
Современнные лжепророчества.
attachment.webp


Вы ничего нового не открыли. Об этом всегда знали. Просто соблюдение традиции.Никто из этого не делал никакую тайну.
Итак, смысл перевода зависит от мотивации, авторитета, поставленной цели и метода. Текст Синодального перевода содержит искажения смысла, имеющие различную природу происхождения. Некоторые искажения обусловлены тем, что текст оригинала был написан в другой культуре почти две тысячи лет назад. В этом случае возникают некоторые несоответствия, несоответствия заметные читателю. Текст сам ставит вопрос, провоцирует найти ответ. В данном случае, изучив исторический контекст и применив различные герменевтические методы, при желании, возможно найти ответ. Искажения приведенные ниже не оставляют ни малейшей возможности «пробиться» к намерению автора. Это становится возможным лишь при ****изе текста оригинала и применении, например, метода компонентного ****иза слова. Парадокс заключается в том, что не только применении новых методов помогают «пробиться» к первоначальному намерению автора, но и они дают возможность вообще догадаться о возможных искажениях смысла. «Показывают места, где искать». Без учета использования всех доступных современных методов исследования текста, текст воспринимается как данность, читатель-герменевт выносит смысл, заложенный автором, в данном случае – интерпретатором, переводчиком Синодального издания. В результате получается экзегеза Синодального перевода и айзегеза (привнесение нового в текст оригинала). Это приводит к искажению богословия, заложенного в богодухновенном тексте, привнесение нового, вынесение православного богословия и приводит к творческому процессу образования новых взглядов для того, чтобы соотнести тексты Писания, которые не могут в данном случае не противоречить друг другу. Писания в намерении богодухновенно автора логичны, стройны, ясны. Писания самодостаточны, они не ставят вопросов, на которые нет ответа в тексте, которые нужно искать еще где-то, в Предании. Писания не часть Предания, как считается в православной церкви. Приведем некоторые типичные случаи, каким образом вносится искажения смысла: временные формы глаголов; неверно подобраны ЛСВ некоторых слов (подмена дискурса текста оригинала дискурсом времени Синодального перевода, сформированным православным богословием); пропуск значимых для смысла слов; старорусские обороты, которые привносят другое звучание с текст; акценты смысла на ключевых словах, которые не являлись ключевыми в тексте оригинала; искажение коммуникативного аспекта текстов по причине неверного соотношение объемов темы и ремы; частотность употребления «нужных» слов в тех случаях, где они не оправданы смыслом текста оригинала для придания «атмосферы», психологического влияния.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
 

Вкладення

  • .webp
    .webp
    29.7 КБ · Перегляди: 165
А подтверждением моих слов является наличие многих тысяч христианских конфессий и сект от хлыстов до еговитов , каждая из которых трактует библию совершенно по-разному
Это миф распространяемый самими ложными религиями, и в первую очередь православной сектой. Вы посмотрите как они здесь разрываются доказывая этот миф. То на крик срываятся от бессилия, то портянки на полстраницы вывешивают. ))))
Главное различие между истинной религией и ложной, это что считать Словом Бога, Только Священное Писание или и Священное Предание. Все без исключения ложные религии считают Священное Предание Словом Бога. И вот здесь начинается между ними различие, поскольку у каждой конфессии свои легенды и мифы.
И только одни Свидетели Иеговы отвергают Предание в качестве Слова Бога, и считают Словом Бога только одну Библию. Именно поэтому все ложные религии так ополчились на Свидетелей Иеговы.
 
Я говорил только о христианах.
Если написать формулу для всех религий, то истинная религия это только те кто считает Библию единственным Словом Бога.
 
Совершенно верно. Сатана сказал Еве "вы не умрете". А теперь пришли проповедники в рясах и несут в массы это учение Сатаны.
Лично вы считаете что Сатана был прав утверждая "Вы не умрете"?

Как это относится к тобой выделенному тексту? Никак. Не уходи в сторону. )))

Убрать можно только то, что там было. Вы готовы показать хоть один древний манускрипт хоть с одной запятой?

Перевели типа- где захотел, там и поставил переводчик Башни запятую... )))



Админ, где мое письмо ??? Почему оно исчезло ??? Может вы- Свидетель Иеговы ???

Если написать формулу для всех религий, то истинная религия это только те кто считает Библию единственным Словом Бога.

Правильно. Только каждый понимает по-своему написанное. Отсюда и разделения и секты. Сколько людей- столько и "пониманий" Библии. Согласись.
 
Останнє редагування:
Перевели типа- где захотел, там и поставил
О чем я вам и рассказывал. Накурился ваш Филарет ладана, и где захотел там запятую и поставил. Хотя знал прекрасно что ни в одном оригинале никаких запятых там нет.

Как это относится к тобой выделенному тексту? Никак. Не уходи в сторону. )))
Я рад что у вас нет ответа на заданный вопрос, правду говорил Сатана что люди не умрут, или неправду. Значит задумываетесь над тем что вам ваша секта на уши вешает.

Админ, где мое письмо ??? Почему оно исчезло ???
Вы еще и письма пишете? Я думал только лозунги кидаете да свои копипасты по сорок раз копируете. ))))

Только каждый понимает по-своему написанное. Отсюда и разделения и секты. Сколько людей- столько и "пониманий" Библии. Согласись.
Нет. Все разные переводы и разные толкования не носят принципиального характера.
Для всех одинаково написано и во всех переводах одинаково переведено "Даром получили даром давайте". Но когда православным говоришь что это Слово Бога и его надо соблюдать беспрекословно, начинают умничать, вы же понимаете что без этого нельзя. Для всех одинаково написано и во всех переводах одинаково переведено "Богу поклонись". Но когда православным это напоминаешь, начинаются бытовые рассуждения, мы мол не поклоняемся и не кланяемся, хотя и слепой видит что и кланяются и поклоняются.
Разделение идет не в разном толковании принципиальных моментов. Разделение идет в обязательности норм Библии. Христиане считают Библию сводом императивных норм, никаких компромисов. А те конфессии которые гонятся за колличеством прихожан, дают им возможность компромиса. Ты нам денег принеси, а мы закроем глаза что ты живеш в прелюбодейном гражданском браке.
 
Разные толкования носят принципиальный характер :
- для одних Христос как сын божий и один из ликов троицы - бог , а для других просто посланник какой-то ;
- для одних жизнь вечная , а для других жизнь кончается в могиле или в армагедоне ;
- для одних душа бессмертная , а для других это прах ;
- ну и т.д.
Ну да, класная отмазка. Из за того что Иисус Бог а не Сын Бога не надо выполнять его четкое указание "Не убий"? А можно агитировать людей ******* соседей если они нападут на имущество Абрамовича?
Из за того что считают что Иисуса казнили на кресте а не на столбе, нужно продавать за деньги то, что Иисус лично сказал отдавать даром?
Из за того что душа смертна или бессмертна можно поклоняться умершим чиновникам РПЦ нарушая имеперативную норму о поклонении только Богу?

Это все туман, за которым сектанты пытаются спрятать явное несоответствие своего учения написанному в Библии. Точно также как их искуственный мертвый язык, чтобы никто в ихних ипостася ничего не допонял. Они же четко говорят: По учению Православной Церкви, Священное Писание предано не народу, а сословию пастырей и учителей, и уже чрез них народу

В свете всего этого я и не доверяю туманному и неоднозначному сборнику эзотерических легенд и сказок .
Не доверяете что это Слово Бога, это ваш личный выбор. Но вы не будете отрицать что Библия это и устоявшийся тысячелетиями свод моральных норм. А раз этот свод моральных норм позволяет человечеству выживать, для успешной личной жизни нужно соблюдать там написанное. Не убий, не укради, не прелюбодействй, ... от соблюдения этих требований еще ни одному человеку в жизни плохо не стало. А на Суде это Бог будет решать правильно вы поступали соблюдая Его требования не веря в Его существование или неправильно.
 
А Gully утверждала , что пацифисты , отсиживавшиеся в тылу во время войны , очень сильно страдали
Страдание категория субьективная. И для верующего человека физические страдания за отказ от убийства ничто, по сравнению с моральными страданиями если бы согласился *******.
 
Ну да, класная отмазка. Из за того что Иисус Бог а не Сын Бога не надо выполнять его четкое указание "Не убий"?
И в чем тут отмазка? И причем разница в боге или сыне божьем? Если Исус не бог а лишь его сын то он и заповеди "не убий" не давал.

Страдание категория субьективная. И для верующего человека физические страдания за отказ от убийства ничто, по сравнению с моральными страданиями если бы согласился *******.
Согласился еще не означает убивал.
 
Если вы библию кому-то подарите , то этот подарок не оценят , и забросят куда подальше ...
А это не важно. На меня Богом возложена обязанность только сеять. А взойдет это семя или нет, это забота уже Бога.
С него спросится почему выбросил. А с меня спросится почему не дал, или почему продал если сказано было давать даром.
Человек должен ценить Библию только потому что это Слово Бога, а не потому что он заплатил деньги за эту книжку.
 
Защищать свое Отечество - это священный долг каждого человека независимо от вероисповедания .
Совершенно верно. Наше Отечество это планета Земля, и защищать ее от инопланетян или вирусов священный долг каждого человека. А ******* такого же человека, своего брата живущего на этой же планете, это братоубийство, тягчайший грех.

то значит "для верующего человека" ? Миллионы верующих людей защищали свое Отечество с оружием в руках .
Они верующие в кого? В Троицу или в "святого" Богоносца? Если они верующие в Бога, почему они не выполняли прямой запрет Бога "Не убий"?

Согласился еще не означает убивал.
Означает. Тот кто с вожделением смотрит на чужую женщину, уже прелюбодействовал с нею в своем сердце. А тот кто согласился *******, уже убийца.

Ну, это зависит еще как подарить и кому...
Свидетели Иеговы дают Библию принципиально только тому, кто хочет лично сам читать Слово Бога. Просто так никто никому не раздает.
 
Означает. Тот кто с вожделением смотрит на чужую женщину, уже прелюбодействовал с нею в своем сердце. А тот кто согласился *******, уже убийца.
По этой же логике:купил ***********-в тюрьму на 15 лет за *************:іржач::іржач::іржач:
 
И в чем тут отмазка? И причем разница в боге или сыне божьем? Если Исус не бог а лишь его сын то он и заповеди "не убий" не давал.
Свидетели Иеговы беспрекословно выполняют требование Иисуса не *******, даже считая его Сыном Бога а не самим Богом. А сектанты отказываются выполнять это требование Иисуса считая именно его Богом.
К примеру если ПДД утвердить не Постановлением правительства а Законом, это же не будет основанием для невыполнения ПДД. Потому что Закон имеет более высокую юридическую силу чем Постановление.
А сектанты отказываются выполнять императивные требования Библии ссылаясь на мелкие формальные основания. Это и есть отмазки.
 
Назад
Зверху Знизу