Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Рекомендую посмотреть. Что бы посмотреть? Читаем эту тему

  • Автор теми Автор теми Grau OL
  • Дата створення Дата створення
ЗАЧЕМ, скажите на милость, переводы тому, кто владеет языком оригинала? Точнее - тому, кто ДУМАЕТ языком оригинала, а значит - сможет оценить качество перевода? А сравнить два перевода можно запросто, если умеешь мыслить на тех языках, _на которые_ осуществлен перевод. Или даже если это один язык, но два разных переводчика работали.

:confused: Если человек не владеет языком оригинала, то как же он сможет оценить как сработали переводчики? Банально не оценит правильно ли осуществлен перевод. И остаётся только одно: нравится или не нравится. Вот как мне сериал Друзья больше нравится на украинском, например. Но как же, не владея знаниями, оценить само КАЧЕСТВО перевода? А если переводчик не знает идиоматических выражений языка оригинала, например, не знает терминологии, ну двоечник был в институте или ещё чего. И он переводит. И переведет черное как белое и тому подобное. А человек читает книгу уже в готовом переведенном виде, над которой поработали ещё и редакторы издательства. Так и с фильмами. И что? Какое это отношение имеет к КАЧЕСТВУ перевода?

Передергиваете, мессир.

Никак нет.
Вот:
В хорошем дубляже так и должно быть. Ведь цель дубляжа - сделать фильм понятным (и интересным!) тем людям, которые его будут смотреть, а не единичным эрудитам-интеллектуалам из них, которые перед просмотрем фильма должны будут перелопатить тучу энциклопедий, чтоб быть в курсе дела.
Это Ваши слова?

Основываясь на которых, я Вам ответил:
Вот Вы выше здесь упоминали необходимость пролопачивания энциклопедий для того, чтобы понять сюжет, как негативную черту, я правильно Вас понял?
Если да, то каким образом дубляж (как и любой другой вариант озвучки) поможет Вам или кому другому в понимании сюжета, если там встречаются незнакомые Вам исторические личности, термины, события, имевшие место быть? При чем здесь дубляж или не дубляж?
Так и что не так?


Лично я предпочту, чтобы в дубляже герой говорил "Та щоб я всрався, якщо брешу!", а не "И можете отнести мои слова в банк!". Если, конечно, в кадре при этом не беседуют два рафинированных дельца.

Ну да, все должно быть к месту.

Ну - или "Запорожец" и "Жигули": и то, и другое - "перевод" с фиата

Не перевод, а копирование.
 
Медведь Балу сказав(ла):
Если человек не владеет языком оригинала, то как же он сможет оценить как сработали переводчики?

А я не вдалбливаю себе в голову, что это именно перевод. Мне, по большому счету, то, насколько точно оно соответствует оригиналу, по сути не важно. Важно то, как произведение воспринимается - на том языке, который мне понятен.

Медведь Балу сказав(ла):
Не перевод, а копирование.
Нет.
Хоть в "копейке", хоть в "горбатом" - полно оригинальных решений, насколько я знаю.
 
А я не вдалбливаю себе в голову, что это именно перевод. Мне, по большому счету, то, насколько точно оно соответствует оригиналу, по сути не важно. Важно то, как произведение воспринимается - на том языке, который мне понятен.

Вот видите, индивидуальное восприятие. Не хорошее или плохое, а своё. Но к качеству перевода это отношения не имеет. Человек, если захочет, может не признавать Луну, это его дело. Но к наличию Луны это никакого отношения не имеет.:)

Нет.
Хоть в "копейке", хоть в "горбатом" - полно оригинальных решений, насколько я знаю.

Так если там полно "оригинальных" решений, то может быть это и не перевод и не копирование?;) Может подражание?:) Или что-то новое! Хотя базисно все равно скопировано с фиата.
 
Как насчет фильмов в укр. дубляже для проката?
Не знаю, я за очень редким исключением избегаю походов в кинотеатры.

Названные тобой сериалы разве в дубляже? И ты уверен, что они брались в оригинале, а потом украинскими переводчиками переводились на украинский язык?
Думаю так, скрипты и сабы несложно найти, но дело не в этом. Я под дубляжом подразумеваю озвучку на другом языке, а не сленг кинофагских сайтов где под дубляжем подразумевается именно многоголосый итд.

Так если там полно "оригинальных" решений, то может быть это и не перевод и не копирование? Может подражание? Или что-то новое! Хотя базисно все равно скопировано с фиата.
Таки перевод. Уже другая "элементная база" и замена ряда деталей и блоков на уже существующие говорит о том что это таки перевод. Интересно, в рамках эксперимента, если Запор перевести назад на итальянский:d.
 
Думаю так, скрипты и сабы несложно найти, но дело не в этом. Я под дубляжом подразумеваю озвучку на другом языке, а не сленг кинофагских сайтов где под дубляжем подразумевается именно многоголосый итд.

Подразумевать можно что угодно, но зачем изобретать велосипед по новой?

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов), при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.

Закадровый перевод (закадровое озвучание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Таки перевод. Уже другая "элементная база" и замена ряда деталей и блоков на уже существующие говорит о том что это таки перевод.

Я не в курсе истории разворачивания Жигулей в СССР. Так что спорить не буду.
 
И что? Какое это отношение имеет к КАЧЕСТВУ перевода?
В общем случае, если мы говорим о художественном произведении, просто перевот технически неосуществимая задача. Это осуществимо в случае техдокументации или научной литературы. В случае же художественного произведения более уместен термин переложение, означающий создание равнозначного и близкого произведения на основе иноязычного. Как пример - советский перевод Алисы в стране чудес или Гамлет Пастернака.

Я не в курсе истории разворачивания Жигулей в СССР. Так что спорить не буду.
А тут не о чем спорить, это общемировая практика.
 
В общем случае, если мы говорим о художественном произведении, просто перевот технически неосуществимая задача. Это осуществимо в случае техдокументации или научной литературы. В случае же художественного произведения более уместен термин переложение, означающий создание равнозначного и близкого произведения на основе иноязычного. Как пример - советский перевод Алисы в стране чудес или Гамлет Пастернака.

Не могу согласиться. Одно дело перевести художественную прозу, это возможно. Но сравнивать это с Гамлетом нельзя ни в коем случае. Любые стихотворные произведения нуждаются не только в переводе, но и в последующем переложении полученного в доступную для народа данной страны стихотворную форму. Тогда да, это, как ты сказал, переложение. Касаемо прозы - нет. Поэтому мы должны уделять внимание не только гению Шекспира, но и тому человеку, который смог это нам показать уже при помощи своего таланта.
 
myxmed сказав(ла):
Как пример - советский перевод Алисы в стране чудес
Перевод Заходера шикарен :)
Он, кстати, в предисловии писал, как дико упирался, когда ему предложили перевести "Алису". Мол, проще перевеЗти "Алису", чем перевеСти, и в конечном итоге пришлось просто переписать книгу чуть ли не наново :)
 
Подразумевать можно что угодно, но зачем изобретать велосипед по новой?
Заметь, изначально речь шла об "озвучке" и "переводе", ты незаметно ввернул "дубляж", и теперь акцентируешь на этом, типа следите за пальчиками;)? :
Чтоб понять, о чем я говорю, можно сравнить, например, русскую и украинскую озвучку старого мультика "Тачки":
То есть изначально в диалоге озвучка и дубляж использовались паралельно и фактически синонимично.
 
Не могу согласиться. Одно дело перевести художественную прозу, это возможно.
Можно и Запорожец Фиатом считать, да и Гамлета далеко не только Пастернак переводил, то что я написал это не мое имхо, это в общем то факт преподаваемый в университетах. Таке вот.
 
myxmed сказав(ла):
То есть изначально в диалоге озвучка и дубляж использовались паралельно и фактически синонимично.
Так "озвучка" и "дубляж" - это и есть, как по мне, почти одно и то же, сиречь - создание вербального сопровождения "с нуля".
А вот "дубляж" и "перевод" - не совсем: перевод можно сделать и в виде синхронного голосового сопровождения, и даже (тьфу!) в виде субтитров.
 
Заметь, изначально речь шла об "озвучке" и "переводе", ты незаметно ввернул "дубляж", и теперь акцентируешь на этом, типа следите за пальчиками? :

Не замечу. Изначально мы с Зафодом и начали про дубляж. Потом ты написал как ТЫ понимаешь дубляж, я тебе надергал определением. Так что не надо ля-ля.;)

То есть изначально в диалоге озвучка и дубляж использовались паралельно и фактически синонимично.

Так а я при чем? В Тачках дубляж.

Именно. Об чем мну и речь, с самого начала

Зацитированное Вами касается в первую очередь перевода стихотворных произведений, где невозможно перевести дословно. И требуется творчество. А прозу надо переводить в стремлении приблизить к оригиналу, и творчества здесь минимум.
 
Насчет "детскую" я б не сказал. А так - да: "по мотивам". Если ему самому верить, естественно :) В Сети, кстати, когда-то плавал "перевод" той же "Алисы" "ПРОМПТ"-ом :)
 
Можно и Запорожец Фиатом считать, да и Гамлета далеко не только Пастернак переводил, то что я написал это не мое имхо, это в общем то факт преподаваемый в университетах. Таке вот.

Называй что хочешь и как хочешь, дело твоё. Я уже не говорю, что сваливать в одну кучу перевод стихов и прозы - это уже нонсенс, ну да ладно. И в каких ВУЗах это преподается и в какой форме?
Тогда тебе ещё вопрос: почему техническую документацию и научную литературу, по твоим словам, можно перевести дословно, а роман или детектив, или, скажем, фантастику нельзя? Давай, жги!:)
 
Медведь Балу сказав(ла):
Зацитированное Вами касается в первую очередь перевода стихотворных произведений, где невозможно перевести дословно. И требуется творчество. А прозу надо переводить в стремлении приблизить к оригиналу, и творчества здесь минимум.
Ой, мама! Читал я прозу, "переведенную" максимально близко к оригиналу (судя по корявости его восприятия).
Лучше не надо :)
Кстати - это был С. Лем, переведенный на украинский язык.
 
Так "озвучка" и "дубляж" - это и есть, как по мне, почти одно и то же, сиречь - создание вербального сопровождения "с нуля".
А вот "дубляж" и "перевод" - не совсем: перевод можно сделать и в виде синхронного голосового сопровождения, и даже (тьфу!) в виде субтитров.

Вот из википедии: "Слово «дубляж» иногда употребляется также как синоним к слову «озвучивание», однако в русском языке это не является корректным". Не знаю как Вы относитесь к вики, так что прошу прощения, если что!:)

Ой, мама! Читал я прозу, "переведенную" максимально близко к оригиналу (судя по корявости его восприятия).

Давайте мы сейчас опять начнём по новой: откуда Вы знаете, что переведено "максимально близко к оригиналу"? Вы читали оригинал? И с чего Вы взяли, что "корявость его восприятия" является признаком максимальной дословности перевода?
А може просто переводчик корявый? А может Лем так написал, а Вы не поняли?
 
Не замечу. Изначально мы с Зафодом и начали про дубляж.
Здесь:
Я противопоставлял не русскую и украинскую озвучку, а хорошую (талантливую) и "так себе", для галочки.

Чтоб понять, о чем я говорю, можно сравнить, например, русскую и украинскую озвучку старого мультика "Тачки"
????
 
Назад
Зверху Знизу