Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Рекомендую посмотреть. Что бы посмотреть? Читаем эту тему

  • Автор теми Автор теми Grau OL
  • Дата створення Дата створення

И чего?:confused: В Тачках дубляж!! Его можно хоть троллейбусом назвать, но он все равно будет дубляж.

Вот цитата Зафода:
В хорошем дубляже так и должно быть. Ведь цель дубляжа - сделать фильм понятным (и интересным!) тем людям, которые его будут смотреть, а не единичным эрудитам-интеллектуалам из них, которые перед просмотрем фильма должны будут перелопатить тучу энциклопедий, чтоб быть в курсе дела.

Чтоб понять, о чем я говорю, можно сравнить, например, русскую и украинскую озвучку старого мультика "Тачки": украинский дубляж живой, а русский - тупо "по тексту".
 
Тогда тебе ещё вопрос: почему техническую документацию и научную литературу, по твоим словам, можно перевести дословно, а роман или детектив, или, скажем, фантастику нельзя? Давай, жги!
Элементарно. То что написано в техдокументации или в описании матмодели формализуемо и верифицируемо. И в общем то является переводом с формального логического языка, как правило в терминах математики. А перевести можно все, даже стихи. Любые. Только выйдет как раз перевод продукта. Достойный мусорного бака. Перевод, если типа точный, требует максимального соответствия, а смысловое соответствие, в естественных, неформализуемых ситуациях зыждеться не на уровне слов. Оно подразумевает под собой эмоциональный слой, кроме вообще разной семантической структуры разных языков.

Вот цитата Зафода:
Ну вот, в этой цитате он ставит знак равенства между дубляжем и озвучкой, что подтвердил выше.
 
Элементарно. То что написано в техдокументации или в описании матмодели формализуемо и верифицируемо. И в общем то является переводом с формального логического языка, как правило в терминах математики. А перевести можно все, даже стихи. Любые. Только выйдет как раз перевод продукта. Достойный мусорного бака. Перевод, если типа точный, требует максимального соответствия, а смысловое соответствие, в естественных, неформализуемых ситуациях зыждеться не на уровне слов. Оно подразумевает под собой эмоциональный слой, кроме вообще разной семантической структуры разных языков.

Всё ты правильно написал. Про стихи я с тобой сразу согласился. Про прозу, естественно, нет. Так что там, с прозой?

Ну вот, в этой цитате он ставит знак равенства между дубляжем и озвучкой, что подтвердил выше.

В третий раз: и что????
 
Всё ты правильно написал. Про стихи я с тобой сразу согласился. Про прозу, естественно, нет. Так что там, с прозой?
То же самое что и со стихами. Ты вот что думаешь что стихи это хвостики у строчек похожи и читается типа складненько? Да?

В третий раз: и что????
А то что нам татарам по ну типа безразлично как называется в википедии приемлемый по качеству технический способ донесения семантического содержания звуковой дорожки фильма до нашего сознания, и при внимательном чтении постов ты бы это понял сразу.

Всё ты правильно написал. Про стихи я с тобой сразу согласился. Про прозу, естественно, нет. Так что там, с прозой?
Заметь, то с чем ты согласился, касалось в первую очередь прозы, вернее просто текста, безотносительно к форме. И в первую очередь имелась в виде точная передача семантики, и эмоций семантикой, о ритмике, там и прочем, что уже делаеться не самим текстом, а больше исполнителем, речи пока не было;)
 
Медведь Балу сказав(ла):
Давайте мы сейчас опять начнём по новой: откуда Вы знаете, что переведено "максимально близко к оригиналу"? Вы читали оригинал? И с чего Вы взяли, что "корявость его восприятия" является признаком максимальной дословности перевода?
А може просто переводчик корявый? А может Лем так написал, а Вы не поняли?
Это даже обсуждать не нужно. Уж поверьте: когда оно пытается именно "перевести как в оригинале" - это всегда очень хорошо видно. Не верите - почитайте "переводы", сделанные компьютерными программами. Когда осилите десяток - будете безошибочно видеть признаки таких "стараний" и в "человеческих" переводах.
 
Это даже обсуждать не нужно. Уж поверьте: когда оно пытается именно "перевести как в оригинале" - это всегда очень хорошо видно. Не верите - почитайте "переводы", сделанные компьютерными программами.
Перевод на украинский Лема мной и многими другими Лемофагами считается лучшим. Так что за это можно и на дуэль быть вызванным.
 
То же самое что и со стихами.

:рл:

Ты вот что думаешь что стихи это хвостики у строчек похожи и читается типа складненько? Да?

Стихотворная форма бывает разной. Можно и без "хвостиков".

А то что нам татарам по ну типа безразлично как называется в википедии приемлемый по качеству технический способ донесения семантического содержания звуковой дорожки фильма до нашего сознания, и при внимательном чтении постов ты бы это понял сразу.

Вы, татары, можете называть Луну Солнцем, а Солнце Марсом, это ровным счетом ничего не означает ни для Луны, ни для Солнца, ни для Марса, ни для того, что в Тачках дублированный перевод, то бишь дубляж.

Заметь, то с чем ты согласился, касалось в первую очередь прозы, вернее просто текста, безотносительно к форме. И в первую очередь имелась в виде точная передача семантики, и эмоций семантикой, о ритмике, там и прочем, что уже делаеться не самим текстом, а больше исполнителем, речи пока не было

Я согласился с твоими словами о стихотворной форме. Про прозу пока ничего от тебя не прочитал конкретно. Ты не ответил, я повторю:
Почему научную литературу можно перевести дословно, а детектив, фантастику и роман, например, - нет? Конкретно. Что в них не так?



Это даже обсуждать не нужно. Уж поверьте: когда оно пытается именно "перевести как в оригинале" - это всегда очень хорошо видно.

Ещё раз: каким образом происходит идентификация и почему она указывает именно на дословность?

Не верите - почитайте "переводы", сделанные компьютерными программами. Когда осилите десяток - будете безошибочно видеть признаки таких "стараний" и в "человеческих" переводах.

У меня достаточно опыта работы с переводными программами. И если Вы находите подобную дословность в книгах, то опять же, это не дословность - это отвратительность переводчика, который полный ноль. Я уже упомянул идиоматические выражения, сленг, который нельзя дословно перевести. И ему можно найти только аналог в нашем языке. А если кто-то недостаточно образован, и шпарит перевод не понимая сути, то это никак не дословность, а непрофессионализм переводчика, чего у нас в избытке. Главное: это переревести, чтобы задуманное автором оригинала не потерялось во всех этих попытках.
 
Останнє редагування:
myxmed сказав(ла):
Перевод на украинский Лема мной и многими другими Лемофагами считается лучшим. Так что за это можно и на дуэль быть вызванным.
Они и должны быть такими - чисто по родству языков :)
На что я и надеялся, приобретая где-то в 90-е "Кіберіаду" - толстенную такую книжку в коричневой палитурке :)
Оказалось - хрена: данный переводчик сделал свое дело "для годится" :(
 
Перевод на украинский Лема мной и многими другими Лемофагами считается лучшим. Так что за это можно и на дуэль быть вызванным.

Вот, кстати. Зафод считает данный перевод Лема некудышним, ты считаешь, что он прекрасен. Как быть? Кто прав?
 
Медведь Балу сказав(ла):
Ещё раз: каким образом происходит идентификация и почему она указывает именно на дословность?.

Простите, но мне нечего добавить к тому, что я уже сказал.
Тем более, что я ведь уже все сказал по этому поводу.




Медведь Балу сказав(ла):
Почему научную литературу можно перевести дословно, а детектив, фантастику и роман, например, - нет? Конкретно. Что в них не так?

Господи, но это же очевидно.
В технической литературе первична информация.
А в художественной - эмоции, сопереживание. Информации, по большому счету, там может и вовсе не быть. И совершенно неважно - стихи это, или проза.
Информация сохраняется при "дословном" переводе.
Душа - нет.
Всё.
.

Медведь Балу сказав(ла):
Вот, кстати. Зафод считает данный перевод Лема некудышним, ты считаешь, что он прекрасен. Как быть? Кто прав?
А я не уверен, что мы об одном и том же. Скорее всего, мы читали разные книги.
 
Простите, но мне нечего добавить к тому, что я уже сказал.
Тем более, что я ведь уже все сказал по этому поводу.

Да ничего Вы конкретного не сказали.

Господи, но это же очевидно.
В технической литературе первична информация.
А в художественной - эмоции, сопереживание. Информации, по большому счету, там может и вовсе не быть. И совершенно неважно - стихи это, или проза.
Информация сохраняется при "дословном" переводе.
Душа - нет.
Всё.
.

Не, ну смешно, на самом деле. И каким же образом происходит "одухотворение" изначального текста книги-оригинала переводчиком? Как это сделать? И какая в итоге получится "душа"? А как быть с изначальной "душой" автора, который её вкладывал при написании? Её можно отобразить? А как быть с Вашим любимым сюжетом? Сюжет - это духовно? Детективные подробности - это духовно? Нужно здесь соблюдать "информационную" составляющую?
Я так тоже могу много-много чего сказать о душе, а толку?
Вы серьезно думаете, что перевести, скажем, на английский Пушкина и Достоевского - это одно и тоже??
 
Медведь Балу сказав(ла):
Да ничего Вы конкретного не сказали.
Вы просто не хотите никого слушать, кроме себя.
На сем закругляюсь по причине бессмыслености дальнейшей дискуссии.
То, что Вы написали во второй части - тому яркое подтверждение :)
Нет смысла продолжать беседу, если она ведется на разных языках.
 
Вы просто не хотите никого слушать, кроме себя.

Или Вам нечего сказать по делу, и Вы переводите ситуацию на меня.;) Приём известный.:)

То, что Вы написали во второй части - тому яркое подтверждение

Я задал Вам конкретные вопросы, как человеку, по Вашим словам, умеющему оценить качество перевода, при этом не владеющему языками, с которых этот перевод может быть осуществлен. Это очень круто. Вы проигнорировали меня, не ответили, но дело Ваше.:)

Нет смысла продолжать беседу, если она ведется на разных языках.

Так по-русски вроде бы пишемся!:)

На сем закругляюсь по причине бессмыслености дальнейшей дискуссии.

Как Вам будет угодно, Уважаемый Зафод Библброкс!:)
 
Почему научную литературу можно перевести дословно, а детектив, фантастику и роман, например, - нет? Конкретно. Что в них не так?
Все просто. Научная, или техническая литература формализована, она передается операциональными терминами. Грубо говоря это рецепт. Как получить что либо, выточить гайку, собрать запорожец, получить систему уравнений итд. В художественной литературе, в общем случае, важены еще и такие детали как контекст, как семантический так и культурный (которые для разных произведений, да и для разных читателей даже оригинала будут различными), форма изложения, неоднозначность многих конструкций естественного языка итд итд итд. В технической и научной литературе целенаправленно борются с этими аспектами, там это может играть только роль на уровне цвета корешка. Я допускаю что при переводе марининых или еще чего такого эти аспекты столь незначительны что их можно и не упоминать, но худ литература не упирается только в туалетные покеты.

У тебя нет душА? Сходи в баню;). Когда в подобных беседах начинают приводить в качестве аргумента душу, это равносильно сливу, разговор продолжать смысла не имеет;).
 
Все просто. Научная, или техническая литература формализована, она передается операциональными терминами. Грубо говоря это рецепт. Как получить что либо, выточить гайку, собрать запорожец, получить систему уравнений итд. В художественной литературе, в общем случае, важены еще и такие детали как контекст, как семантический так и культурный (которые для разных произведений, да и для разных читателей даже оригинала будут различными), форма изложения, неоднозначность многих конструкций естественного языка итд итд итд. В технической и научной литературе целенаправленно борются с этими аспектами, там это может играть только роль на уровне цвета корешка.

Отлично написано. Правда, без иронии. Но оно такое общее, что обо всем и ни о чём.
Давай по пунктам:
1. Контектс. Каким образом подробный перенос информации в переводе нарушает этот самый контектс, что нельзя перевести близко к оригиналу, в котором уже есть самый важный авторский контекст? И задача переводчика как раз не потерять его, а не придумывать новый. Это как в семантическом, так и в культурном смысле. Непонятные моменты этих аспектов объясняются сносками внизу страницы или в конце книги, чтобы народ не потерялся, так как произведение создано вне нашей культуры. Где здесь проблема?
2. Форма изложения. В чем проблема? Повторить за автором, так как его видение априори значительней. Ведет ли он рассказ от своего имени, является ли сторонним наблюдателем или ещё чего - это не проблема отобразить, не так ли? Если нет, то аргументируй.
3. Неоднозначность многих конструкций естественного языка. Вот. Единственный пункт, где я с тобой относительно согласен. Это перевести трудно, а чаще невозможно. Идиомы, сленг, игра слов. Это напрямую зависит от профессионализма, общего образования и опыта переводчика. Поэтому толковые переводчики не берутся переводить всё подряд, а только то, что им ближе по их уровню. И здесь идёт связь с контекстом. Сможет ли он, как специалист, перевести (а в данном случае уместней будет употребить "интерпретировать") проблемную для нашего языка (или не нашего, смотря на какой переводит) лингвистическую единицу. Поэтому здесь не все так однозначно как в научной литературе, но при должном уровне специалиста, преодолевается с наименьшими потерями.

То есть, по итогу, проблемы невозможности перевести близко к оригиналу прозы нет.

Я допускаю что при переводе марининых или еще чего такого эти аспекты столь незначительны что их можно и не упоминать, но худ литература не упирается только в туалетные покеты.

Ну, мы же не о литературных предпочтениях, а о особенностях перевода.:)
 
боже,умнейшие люди...что я здесь делаю?ребята,ну хорош.уже заморилась гуглить,что б вас прочитать :D
или говорите по русски или переходите на личности уже.а то ничего не понятно.вертифицированый какой-то...понапридумуют жеш..бросайте эту тему,айда в новую игруху,я вам там коварный вопрос задам.кто ответит,тому приз-порекомендую класснючее кино :D
 
боже,умнейшие люди...что я здесь делаю?ребята,ну хорош.уже заморилась гуглить,что б вас прочитать :D
или говорите по русски или переходите на личности уже.а то ничего не понятно.вертифицированый какой-то...понапридумуют жеш..бросайте эту тему,айда в новую игруху,я вам там коварный вопрос задам.кто ответит,тому приз-порекомендую класснючее кино :D
это фигня некоторые по 3-5 страниц срали спорили, давненько не было путевого срача :D
 
Лично я предпочту, чтобы в дубляже герой говорил "Та щоб я всрався, якщо брешу!", а не "И можете отнести мои слова в банк!". Если, конечно, в кадре при этом не беседуют два рафинированных дельца.
ППКС! Отличный пример. И хороший аргумент для любителей дословного перевода типа "нельзя исправлять то, что афтар написал!". Не только можно, но и нужно, чтоб фильм был понятен смотрящим, имеющим другой менталитет и язык. Качественный дубляж не только не испортит фильм, а может даже его улучшить.
Отлично написано. Правда, без иронии. Но оно такое общее, что обо всем и ни о чём.
Балу, ты действительно не видишь разницы в технической литературе и художественной с точки зрения их перевода? Она же очевидна.
 
Назад
Зверху Знизу