Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Рекомендую посмотреть. Что бы посмотреть? Читаем эту тему

  • Автор теми Автор теми Grau OL
  • Дата створення Дата створення
"Несносный дед" (2013)
eaa81c29a6df4e743c56813df56f5735.webp

⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

Ооочень пошлая и очень смешная комедия. Противникам черного и "туалетного" юмора смотреть не советую категорически. :ги:
Фишка фильма в том, что почти все второстепенные персонажи это не актеры, а случайно попавшие в кадр "скрытой камеры" люди. :угу:
 
Интересно, это все хоть кто-то читает или все просто пишут?
Читаем, читаем. Но повторы обычно пишут "писатели". :)
Посмотрел уже вторую серию (из 5, что радует) BBC сериала
Конец парада Parade's End
iphone360_592391.jpg

Главный герой Бенедикт Камбербэтч
iphone360_34549.jpg


Очень симпатичный, однозначно стоит посмотреть. Особенно рекомендую в оригинале, так как многие вещи совершенно не переводимы на русский.
В этом смысле Шерлок (тоже BBC) хороший пример.
Например 1 серия 3 сезона где пытаются поджечь Ватсона, а потом ******** парламент сделано по ежегодному празднику Ночь Гая Фокса или ночь костров.
В эту ночь, пятую после Хэллоуина, отмечается провал Порохового заговора, когда группа католиков-заговорщиков попыталась ******** Парламент Великобритании в Лондоне в ночь на 5 ноября 1605 года, во время тронной речи протестантского короля Якова I, когда, кроме него, в здании Палаты лордов присутствовали бы члены обеих палат парламента и верховные представители судебной власти страны.
Или скажем 2 серия, где Шерлок долго дискутирует о The best man - свидетель на свадьбе.
 
Останнє редагування:
MiG_Kharkov сказав(ла):
В этом смысле Шерлок (тоже BBC) хороший пример.

Да уж: тогда понятно, почему этот сезон вышел таким дурацким и прибабахнутым :(
Просто англичане сняли его для себя, основываясь на собственных национальных заморочках.
 
Да, первая серия явно не переводится.
А остальные по мне отличные, особенно последняя.
 
что люди в тайгу вахтовым методом ездят, кто на месяц, кто на три, а кто и на полгода. А потом приезжают, что-то смотрят и давай сюда писать. Ладно хоть некоторые про нормальные фильмы пишут, хоть и старые
На сколько я понимаю тема называется " Рекомендую посмотреть. Что бы посмотреть?" а не "новинки сезона" ))))))))

И вкусы у всех разные - кто-то сопливо-слезливое смотрит, кто-то драму или ужасы.... кому-то нравится кому-то нет...на то она и тема , читаешь и смотришь, и уже делаешь выводы ... г..но или смотреть можно... и не все сидят сутками и смотрят кино...что б отследить "ааа что же нового " ... заходишь и открываешь тему и смотришь "ЧТО Б ИНТЕРЕСНОЕ" а не обязательно новое.... (тьху , высказалась :))

Особенно рекомендую в оригинале, так как многие вещи совершенно не переводимы на русский.
Мне кажется это большенства сериалов-фильмов касается...лучше смотреть в оригинале. В разной озвучке как - то сравнивала, даже смысл фраз меняется((((

Конец парада Parade's End
+1
 
_Настёна_ сказав(ла):
В разной озвучке как - то сравнивала, даже смысл фраз меняется((((
В хорошем дубляже так и должно быть. Ведь цель дубляжа - сделать фильм понятным (и интересным!) тем людям, которые его будут смотреть, а не единичным эрудитам-интеллектуалам из них, которые перед просмотрем фильма должны будут перелопатить тучу энциклопедий, чтоб быть в курсе дела.

Чтоб понять, о чем я говорю, можно сравнить, например, русскую и украинскую озвучку старого мультика "Тачки": украинский дубляж живой, а русский - тупо "по тексту".
 
Останнє редагування:
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.

понравился
 
Чтоб понять, о чем я говорю, можно сравнить, например, русскую и украинскую озвучку старого мультика "Тачки": украинский дубляж живой, а русский - тупо "по тексту".
Тачки отличный пример, украинский перевод там просто бомба. Хотя я и предпочитаю смотреть на русском, но тут отожгли шикарно. Причем много добавили шикарной "отсебятины"
 
Чтоб понять, о чем я говорю, можно сравнить, например, русскую и украинскую озвучку старого мультика "Тачки": украинский дубляж живой, а русский - тупо "по тексту".

Это настолько уже сформировавшееся клише, я бы даже сказал, стереотип: как только начинается разговор о русском и украинском дубляже, то сразу кто-то вставит про "Тачки" как пример офигенности украинского и отвратности русского. Ну и много ещё таких примеров кроме Тачек?
 
Ну и много ещё таких примеров кроме Тачек?
Достаточно. Альф, Симпсоны, Футурама. etc/ Это учитывая что я как правило смотрю то что на мову не перевели, и вообще стараюсь с сабами смотреть. Не забывай про массовый поток отвратительного русского дубляжа, по сравнению с которым переводы видеофильмов 80 х идут гордо подняв голову.
 
Медведь Балу сказав(ла):
Это настолько уже сформировавшееся клише, я бы даже сказал, стереотип: как только начинается разговор о русском и украинском дубляже, то сразу кто-то вставит про "Тачки" как пример офигенности украинского и отвратности русского. Ну и много ещё таких примеров кроме Тачек?
Я противопоставлял не русскую и украинскую озвучку, а хорошую (талантливую) и "так себе", для галочки. Большинство того, что сейчас идет, уже не помню по какому каналу, в украинском дубляже - как раз переведено "для галочки".
 
Достаточно. Альф, Симпсоны, Футурама. etc/ Это учитывая что я как правило смотрю то что на мову не перевели, и вообще стараюсь с сабами смотреть. Не забывай про массовый поток отвратительного русского дубляжа, по сравнению с которым переводы видеофильмов 80 х идут гордо подняв голову.

За очень редким исключением любой дубляж портит фильм.
Названные тобой сериалы разве в дубляже? И ты уверен, что они брались в оригинале, а потом украинскими переводчиками переводились на украинский язык? Как насчет фильмов в укр. дубляже для проката?

Я противопоставлял не русскую и украинскую озвучку, а хорошую (талантливую) и "так себе", для галочки. Большинство того, что сейчас идет, уже не помню по какому каналу, в украинском дубляже - как раз переведено "для галочки".

Дело в том, что Тачки - это чуть ли не единственный УДАЧНЫЙ случай украинского дубляжа.:(
 
Медведь Балу сказав(ла):
За очень редким исключением любой дубляж портит фильм.

Ну да.
Конечно.
Особенно с учетом того, что БЕЗ дубляжа его станут смотреть трое знатоков-"эстетов", которые уж точно смогут оценить всю красоту первичного замысла.
Куда нам, плебсу.

Медведь Балу сказав(ла):
Дело в том, что Тачки - это чуть ли не единственный УДАЧНЫЙ случай украинского дубляжа.
И что с того? Речь-то не о том была.
 
Ну да.
Конечно.
Особенно с учетом того, что БЕЗ дубляжа его станут смотреть трое знатоков-"эстетов", которые уж точно смогут оценить всю красоту первичного замысла.
Куда нам, плебсу.

Я об этом не писал, не нужно перевирать мои слова. Сравните дубляж Темного рыцаря и оригинал, для примера. То как там говорит Хит Леджер нужно просто слышать, он Оскара не зря получил, хоть и посмертно. А в дубляже все это теряется. Нюансировка пропадает. Кому на это плевать - их дело. Вот об этом я и писал, а не о элитарности недублированных фильмов.

И что с того? Речь-то не о том была.

Да ничего, просто как факт.
 
Медведь Балу сказав(ла):
Да ничего, просто как факт.
Кому интересны такие "факты"?


Медведь Балу сказав(ла):
Сравните дубляж Темного рыцаря и оригинал, для примера.
Не стану. Во-первых, не смотрел ни так, ни эдак, и поскольку это, как я понимаю, все тот же "бэтман" - то и не стану :)
Это уже не говоря о том, что для того, чтобы чего-то оценивать "в оригинале", этим самым "оригиналом" нужно владеть не хуже, чем родным языком - и не только языком, а еще и знать и принимать "менталитет" и традиции народа-носителя: вот это как раз задача для толкового режиссера дубляжа, а не для среднестатистического зрителя.
 
Кому интересны такие "факты"?

Я думал, что Вам.

Это уже не говоря о том, что для того, чтобы чего-то оценивать "в оригинале", этим самым "оригиналом" нужно владеть не хуже, чем родным языком: вот это как раз задача для толкового режиссера дубляжа, а не для среднестатистического зрителя.

То есть, Вам неинтересна игра актеров в полной мере, так как Вы не слышите их голосов, интонаций, которые заменены актерами дубляжа?
То есть, дубляж помогает понять фильм лучше чем одноголосая закадровая озвучка или субтитры? Я правильно понял?
 
Медведь Балу сказав(ла):

Мне решительно все равно, на каком языке читать книгу, или смотреть фильм - при условии, конечно, что я этот язык понимаю должным образом. Например, рассказы Марка Твена я до сих пор вспоминаю именно на украинском, так как тот перевод был намного талантливее, чем попадавшиеся позже переводы на русский.

Медведь Балу сказав(ла):
То есть, Вам неинтересна игра актеров в полной мере, так как Вы не слышите их голосов, интонаций, которые заменены актерами дубляжа?

В точку. Я, по большей мере, не вижу игры актеров - если они этой игрой не мешают воспринимать сюжет.
Медведь Балу сказав(ла):
То есть, дубляж помогает понять фильм лучше чем одноголосая закадровая озвучка или субтитры? Я правильно понял?

Хороший дубляж - да. Который не заставляет отвлекаться на свои шероховатости, и на "буквальности", которые требуют дополнительного осмысления, таксказать, вне плоскости сюжета фильма. А субтитры - это то, что я вообще никогда смотреть не стану: тут уж или смотреть кино, или читать текст.
 
Мне решительно все равно, на каком языке читать книгу, или смотреть фильм - при условии, конечно, что я этот язык понимаю должным образом. Например, рассказы Марка Твена я до сих пор вспоминаю именно на украинском, так как тот перевод был намного талантливее, чем попадавшиеся позже переводы на русский.

Вы владеете английским языком, что можете оценить качество перевода?

В точку. Я, по большей мере, не вижу игры актеров - если они этой игрой не мешают воспринимать сюжет.

А как это? Сюжет в кинофильме воплощается посредством актерской игры. Это ж не книга, где есть сюжет, а остальное дорисовывает фантазия.

Хороший дубляж - да. Который не заставляет отвлекаться на свои шероховатости, и на "буквальности", которые требуют дополнительного осмысления, таксказать, вне плоскости сюжета фильма.

А как Вы оцениваете? Вот Вы выше здесь упоминали необходимость пролопачивания энциклопедий для того, чтобы понять сюжет, как негативную черту, я правильно Вас понял?
Если да, то каким образом дубляж (как и любой другой вариант озвучки) поможет Вам или кому другому в понимании сюжета, если там встречаются незнакомые Вам исторические личности, термины, события, имевшие место быть? При чем здесь дубляж или не дубляж?

А субтитры - это то, что я вообще никогда смотреть не стану: тут уж или смотреть кино, или читать текст.

Каждому - своё. Я тоже не люблю субтитры.
 
Медведь Балу сказав(ла):
Вы владеете английским языком, что можете оценить качество перевода?

ЗАЧЕМ, скажите на милость, переводы тому, кто владеет языком оригинала? Точнее - тому, кто ДУМАЕТ языком оригинала, а значит - сможет оценить качество перевода? А сравнить два перевода можно запросто, если умеешь мыслить на тех языках, _на которые_ осуществлен перевод. Или даже если это один язык, но два разных переводчика работали. Сравните, например "Алису в стране чудес" Толстого и Заходера... Ну - или "Запорожец" и "Жигули": и то, и другое - "перевод" с фиата :)



Медведь Балу сказав(ла):
...если там встречаются незнакомые Вам исторические личности, термины, события, имевшие место быть? При чем здесь дубляж?

Передергиваете, мессир.
Лично я предпочту, чтобы в дубляже герой говорил "Та щоб я всрався, якщо брешу!", а не "И можете отнести мои слова в банк!". Если, конечно, в кадре при этом не беседуют два рафинированных дельца.
 
Назад
Зверху Знизу