Статус: Офлайн
Реєстрація: 08.12.2008
Повідом.: 7984
Реєстрація: 08.12.2008
Повідом.: 7984
ЗАЧЕМ, скажите на милость, переводы тому, кто владеет языком оригинала? Точнее - тому, кто ДУМАЕТ языком оригинала, а значит - сможет оценить качество перевода? А сравнить два перевода можно запросто, если умеешь мыслить на тех языках, _на которые_ осуществлен перевод. Или даже если это один язык, но два разных переводчика работали.
Если человек не владеет языком оригинала, то как же он сможет оценить как сработали переводчики? Банально не оценит правильно ли осуществлен перевод. И остаётся только одно: нравится или не нравится. Вот как мне сериал Друзья больше нравится на украинском, например. Но как же, не владея знаниями, оценить само КАЧЕСТВО перевода? А если переводчик не знает идиоматических выражений языка оригинала, например, не знает терминологии, ну двоечник был в институте или ещё чего. И он переводит. И переведет черное как белое и тому подобное. А человек читает книгу уже в готовом переведенном виде, над которой поработали ещё и редакторы издательства. Так и с фильмами. И что? Какое это отношение имеет к КАЧЕСТВУ перевода?Передергиваете, мессир.
Никак нет.
Вот:
Это Ваши слова?В хорошем дубляже так и должно быть. Ведь цель дубляжа - сделать фильм понятным (и интересным!) тем людям, которые его будут смотреть, а не единичным эрудитам-интеллектуалам из них, которые перед просмотрем фильма должны будут перелопатить тучу энциклопедий, чтоб быть в курсе дела.
Основываясь на которых, я Вам ответил:
Так и что не так?Вот Вы выше здесь упоминали необходимость пролопачивания энциклопедий для того, чтобы понять сюжет, как негативную черту, я правильно Вас понял?
Если да, то каким образом дубляж (как и любой другой вариант озвучки) поможет Вам или кому другому в понимании сюжета, если там встречаются незнакомые Вам исторические личности, термины, события, имевшие место быть? При чем здесь дубляж или не дубляж?
Лично я предпочту, чтобы в дубляже герой говорил "Та щоб я всрався, якщо брешу!", а не "И можете отнести мои слова в банк!". Если, конечно, в кадре при этом не беседуют два рафинированных дельца.
Ну да, все должно быть к месту.
Ну - или "Запорожец" и "Жигули": и то, и другое - "перевод" с фиата
Не перевод, а копирование.

Может подражание?
.