Статус: Офлайн
Реєстрація: 14.03.2005
Повідом.: 10144
Реєстрація: 14.03.2005
Повідом.: 10144
Этот момент очень многое значит в переводе с английского, согласись.Сленг - это очень скользкий момент..
Чтобы "быть со сленгом" нужно с ним "быть"..
А словарик? Словарик нецензурных английских слов поможет?!Ни знание "чистого" языка, ни переводы здесь не помогут..
Ты понимаешь, что в этой работе работе самого переводчика уделяют самое малое внимание. Потому с завидной регулярностью и практически в каждом (подчеркиваю - в каждом) фильме возникают моменты, когда даже не знающий английского языка зритель думает - "что за херня, герой "дубляжит" на полном серьёзе, а явно по тексту должна быть шутка"конечно - дубляж.. это весьма кропотливая работа большого количества людей, которую я ценю..

Там, где нет матов в оригинале - матов нет в переводе.а надиктовать в микрофон свой словарный запас матюков (в зависимости от происходящего на экране) большого ума не надо..
То, что тебе не нравится сама личность Пучкова - это другое.
Останнє редагування: