Возвращаясь к нашему флуду.
Я тут давеча посмотрел несколько серий Сопрано по ICTV на украинском.
Впечатления разносторонние.
С одной стороны качество озвучки понравилось. Например. Если герой на экране быстро тараторит или наоборот говорит неспеша-заторможенно, то и озвучивающий играет голосом в таком же ключе. Это плюс.
С другой стороны переводчики пошли по пути украинской адаптации (как в переводе сериала Альф). То есть тут тебе и упоминание сериала Бригада и "так будэ по-*****ському" применительно к еврею (???). Использование суржика в разговоре бандитов несколько коробит.
Нецензурной брани практически нет, даже там где фактически на *** посылают. Вместо неё "***ха", "****", "*****". Это типа перевод "без купюр".
Пара моментов.
Разговор папы-хасида и его сына, идущий то ли на иврите, то ли на идише с английскими субтитрами, озвучили на русском с одесским акцентом. Прикольно.
Момент, когда Тони говорит хасиду "слышь ты, ЗиЗи Топ" переводят почему-то как "Дид Мороз", как будто мы не помним кто такие ZZ Top и как они выглядят.
В общем если бы раньше не видел данный сериал в "правильном переводе" смотреть было бы интересно. Наверно.
В любом случае шестой сезон посмотрю полностью.
А еще! Показывают форсированно, то есть по две серии за раз, что тоже плюс.