Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Кинофлуд ...

Заперечень пока не поступило.
Будет, не волновайся, такое редко бывает, чтобы от меня да не было;). У Зои можешь спросить, без заперэченнь какой интерес то в беседе? Это только в Кулинарии там, или там в собирании марок заперэченнь нэ мае, хотя и там наверное свои холивары:d. Учитывая что есть что возражать. Просто подустал, и работу подкинули, так что звыняй, я попозжа подробнее отпишусь:).

****еж.
Тыв то вот как раз в **** и скатился. Договорун.
***: неправильно ты, Дядя Федор, топик оффтопишь, ты тему сразу диаметрально меняешь, а надо постепенно, так незаметнее будет)))
 
Будет, не волновайся, такое редко бывает, чтобы от меня да не было;). У Зои можешь спросить, без заперэченнь какой интерес то в беседе? Это только в Кулинарии там, или там в собирании марок заперэченнь нэ мае, хотя и там наверное свои холивары:d. Учитывая что есть что возражать. Просто подустал, и работу подкинули, так что звыняй, я попозжа подробнее отпишусь:).

Понимаю и жду с нетерпением!:D
 
"Как водится" это не предположение, это утверждение, вообще-то.

"Как водится" - это не к тебе конкретно относилось. А к ситуации "посраться" в принципе. Мне одинаково не хочется ****ься ни с тобой ни с кем другим. Ты, если что, в принципе, можешь переспросить, если есть непонятка. Но ты прореагировал в свойственной тебе манере.
Ну так всё таки.
 
df3b058ad39f.jpg
 
Конечно не ко мне. Фраза "А то если ты зашел посаться, как водится" вообще ко мне не имела никакого отношения.

Я тебе объяснил, что относилась именно к "посраться". То, что ты воспринял на себя - твое дело. Я тебя не хотел задеть. Напечатал - как напечатал. И уже все объяснил. Короче, так что?
 
Я тебе объяснил, что относилась именно к "посраться". То, что ты воспринял на себя - твое дело. Я тебя не хотел задеть. Напечатал - как напечатал. И уже все объяснил. Короче, так что?
Что "так что"? Не будет никакого срача. Уже всё обсудили.
Взрослые люди не договариваются перед каждым обсуждением "А давай не ****ься". Возникновение срача не от желания зависит. Не думаю что здесь вообще есть люди, которым нравится ****ься. Если такое и случается, то договоры всё-равно не помогут.
 
Что "так что"? Не будет никакого срача. Уже всё обсудили.

Ну всё - так всё. Если я тебя чем-то обидел или задел, то прошу прощения, это было не намеренно.

Взрослые люди не договариваются перед каждым обсуждением "А давай не ****ься". Возникновение срача не от желания зависит. Не думаю что здесь вообще есть люди, которым нравится ****ься. Если такое и случается, то договоры всё-равно не помогут.

Может ты и прав. Просто хотел упредить неприятную ситуацию и породил новую. "Хотел как лучше, а вышло как всегда".
 
У наших переводчиков есть особенность что-то наоборот терять, смягчать, ретушировать. И в кино и в книгах. И некоторые штуки теряются чуть меньше чем полностью. Теоретически идеальный вариант - это смотреть или читать оригинал. Но это маловозможный момент.
Тут такой аспект, многие люди знающие язык оригинала достаточный чтобы легко читать оригинал без перевода, и достаточные доп знания чтобы оценить материал отзывались об этом переводе как о превзошедшем оригинал и по форме изложения и по уровню раскрытия темы;).
 
Тут такой аспект, многие люди знающие язык оригинала достаточный чтобы легко читать оригинал без перевода, и достаточные доп знания чтобы оценить материал отзывались об этом переводе как о превзошедшем оригинал и по форме изложения и по уровню раскрытия темы;).

Ничего не могу на это сказать так как не читал ни того ни другого.
Разве что в принципе: а как это "улучшить"? Что это вообще такое? Есть автор, и то как он написал и есть единственный верный вариант. Не нравится? Ну так никто же не мешает взять и создать что-то своё. Задача переводчика - перевести, творчества минимум. Как инструмент. Хочется творить - творите, товарищи, но сами по себе, раз вы такие умные.
Лично от себя могу добавить: мне такое ни разу не нужно. Я хочу читать автора, понять его мысль, его задумку. А ****отворчество каких-то подмазавшихся к творцу улучшателей идёт лесом, если не сказать грубее.;)
 
Ну так пусть ваш "гениальный автор" и пишет сразу на том языке, на котором его поймут те, для кого он пишет. Не может? Ну так пусть и идет лесом: либо определенная часть Человечества о нем просто не будет знать, либо уж пусть отдает часть своей славы переводчикам (крохотную часть, отмечу - обычно совершенно несоизмеримую затраченным усилиям и таланту!).
 
Ну так пусть ваш "гениальный автор" и пишет сразу на том языке, на котором его поймут те, для кого он пишет. Не может? Ну так пусть и идет лесом: либо определенная часть Человечества о нем просто не будет знать, либо уж пусть отдает часть своей славы переводчикам

Вы же вроде бы уже попрощались?;) Или нет? Ладно, как изволите.:)

Автор написал произведение на том языке, на каком захотел, обычно на родном ему. А дальше не его дело. Если какая-то нация или народ захочет прикоснуться к прекрасному, то пусть переводят и переводят правильно, если уж взялись. А сам автор никому ничего не должен. Например, он не должен быть озабоченным тем, что в какой-то вонючей Зимбабве его не поймут ему нахрен не нужные людишки. Он уже все сделал, а люди ЕГО культуры и его народа, для которых прежде всего это предназначается, его уже поняли. А остальные, если им так нужна ЕГО книга, пусть и напрягаются, ну или попробуют создать СВОЁ, если так распирает творчеством.

(крохотную часть, отмечу - обычно совершенно несоизмеримую затраченным усилиям и таланту!).

Каким образом Вы определяете "соизмеримость" или "несоизмеримость" усилий и таланта?
 
Автор написал произведение на том языке, на каком захотел, обычно на родном ему. А дальше не его дело.
Но, блин, он пользовался языком который придумал не он! Идиомами не им придуманными оборотами не им отточеными и тд. Переводчик такой же автор как и автор. По крайней мере соразмерный, пока не декларирует типа особую правильность или что нибудь подобное.

Каким образом Вы определяете "соизмеримость" или "несоизмеримость" усилий и таланта?
Чем чем, соизмеримометром понятно, чем же еще:d!!!!

Вот, к примеру, неплохая моделька:клас:

1262287302582.jpg
 
Медведь Балу сказав(ла):
Вы же вроде бы уже попрощались? Или нет? Ладно, как изволите.
Вас мама в детстве не учила, что врать нехорошо? В этой теме я до процитированного Вами сообщения не написал еще ни слова.


Медведь Балу сказав(ла):
Например, он не должен быть озабоченным тем, что в какой-то вонючей Зимбабве его не поймут ему нахрен не нужные людишки.
Ясненько.
"Таланту", который разделял бы данное Ваше мнение, буде такой нашелся бы, я бы искренне, и не глядя на то, что он оказался бы дважды Пушкиным или даже трижды Бернардом Шоу, пожелал бы сдохнуть под забором в окружении своих "гениальных творений". Но по счастью людям, по-настоящему талантливым, ксенофобия обычно не присуща.



Медведь Балу сказав(ла):
Каким образом Вы определяете "соизмеримость" или "несоизмеримость" усилий и таланта?
По результату трудов, разумеется.
А зачем Вы спрашиваете, если не собираетесь слушать ответ? Вам ведь не нужны ничьи ответы - вы, типа, сами все знаете лучше других.



myxmed сказав(ла):
Переводчик такой же автор как и автор. По крайней мере соразмерный, пока не декларирует типа особую правильность или что нибудь подобное.

Человек не понимает этого.
Не понимает, что если бы, хотя б теоретически, можно было бы однозначно проконвертировать произведение из одного языка в другой, то давно бы не было ни живых переводчиков (компьютер справлялся бы с этим быстрее, проще и дешевле), да и такой хреновой тучи различных языков - тоже тогда давно уже не было бы. В них просто не было бы необходимости.
 
Останнє редагування:
Но, блин, он пользовался языком который придумал не он! Идиомами не им придуманными оборотами не им отточеными и тд. Переводчик такой же автор как и автор. По крайней мере соразмерный, пока не декларирует типа особую правильность или что нибудь подобное.

И что? Каким образом это влияет на его необходимость быть озабоченным тем, что иностранцы его не поймут, и того, что там недобросовестные переводчики? Это его родной язык. Средство взаимодействия. Это исключительно его право на каком языке писать. Если он выбрал родной, например, то опять же, его дело. Его задача - написать творение. Его народ и люди его культуры его поймут без перевода. А остальные, если им это нужно, пусть напрягаются сами. Это не его проблемы.

Вас мама в детстве не учила, что врать нехорошо? В этой теме я до процитированного Вами сообщения не написал еще ни слова.

А, формализм пошёл?:) А как же душа? Ладно. Мы же здесь совсем на другую новую тему говорим, разумеется, а не на ту, где Вы изволили удалиться!;)

"Таланту", который разделял бы данное Ваше мнение, буде такой нашелся бы, я бы искренне, и не глядя на то, что он оказался бы дважды Пушкиным или даже трижды Бернардом Шоу, пожелал бы сдохнуть под забором в окружении своих "гениальных творений".

Вы можете желать все что угодно - это Ваше дело, дело Вашей души, желать ли добра или желать им удавиться.
Почему Вы берете гениальные творения в кавычки? Какие конкретно творения Вы имеете в виду?

Но по счастью людям, по-настоящему талантливым, ксенофобия обычно не присуща.

Откуда Вы знаете?

По результату трудов, разумеется.

Так Вы же писали, что языками не владеете. Так каким образом Вы можете оценить качество работы человека, а соответственно и её результат, сутью профессии которого являются эти самые языки, которых Вы не знаете? Революционным чутьём? Гаданием на кофейной гуще, картах? Как?

А зачем Вы спрашиваете, если не собираетесь слушать ответ? Вам ведь не нужны ничьи ответы - вы, типа, сами все знаете лучше других.

Я ответил на ВАШЕ сообщение. Я к Вам не обращался, это Вы не прошли мимо. Это раз.
Если я настолько безнадежен, то зачем Вы со мной общаетесь уже второй день? Это два.
 
Его народ и люди его культуры его поймут без перевода.
Ты думаешь:іржач:???



И что? Каким образом это влияет на его необходимость быть озабоченным тем, что иностранцы его не поймут, и того, что там недобросовестные переводчики?
Никоим. И то как его вообще кто то поймет тоже не влияет. Некоторые озабочены некоторые нет. Некоторых заботит поймут ли его носители того же языка что и он, некоторые нет. Я вообще не об этом писал. Ты писал о том что переводчик чем то обязан автору так как переводит его произведение. Так вот, ничего он ему не обязан. И читателям тоже он ничего не должен. Ни автор ни переводчик. Я говорил что перевода, в чистом виде, не существует, если мы говорим о художественном произведении. Это отдельное, новое произведение. А перевод это для инструкции для блендера. Там да, там перевод.

Его задача - написать творение.
Нет у него никакой задачи. Он может её поставить, как Лев Толстой, поставил цель, - написать самый большой роман в мире, сделал, а может не ставить, как Хлебников, который просто так думал, как писал. Это его дело.
 
Останнє редагування:

:іржач::клас: Ну, теоретически!:)

Ты писал о том что переводчик чем то обязан автору так как переводит его произведение. Так вот, ничего он ему не обязан. И читателям тоже он ничего не должен. Ни автор ни переводчик. Я говорил что перевода, в чистом виде, не существует, если мы говорим о художественном произведении. Это отдельное, новое произведение. А перевод это для инструкции для блендера. Там да, там перевод.

То, что ты говоришь - я вижу. Но доказательств ты пока не привел. Если это твоё устоявшееся мнение, то это одно дело. Если это истина, то давай конкретно, по пунктам аргументируй, а то пустая трата времени получается. Уже по третьему кругу начинаем ходить вокруг одной и той же кучи.....(нужное вставить!).

Я говорил и говорю, что задача переводчика - переводить с минимальным проявлением творчества. Там, где оно уместно - я тебе уже писал. :)

Это отдельное, новое произведение.

А не сильно ли ты замахнулся?;) А как же автор? Он уже не при делах? Если при делах, то в какой доле? Давай ка разверни этот момент. А то какой-нибудь Стивен Кинг поди сейчас изыкался, так как его на ХФ лишили авторских прав!:D



Нет у него никакой задачи. Он может её поставить, как Лев Толстой, поставил цель, - написать самый большой роман в мире, сделал, а может не ставить, как Хлебников, который просто так думал, как писал. Это его дело.

Именно, о чем и речь! Он может сделать так как сам считает нужным. И может при этом НЕ быть озабоченным мега-проблемой поймут ли его в Усть-****юйске или не поймут. А может быть и озабоченным этой хренью. НО! "Это его дело"(с) :) Главное - это то, что он НЕ ДОЛЖЕН!:)
 
Останнє редагування:
Медведь Балу сказав(ла):
Так Вы же писали, что языками не владеете. Так каким образом Вы можете оценить качество работы человека, а соответственно и её результат, сутью профессии которого являются эти самые языки, которых Вы не знаете? Революционным чутьём? Гаданием на кофейной гуще, картах? Как?

Рукалитсо.
Вы, простите, когда борщ кушаете - Вы гост на него читаете, чтоб определить, хорош он, или нет? Если Вы купили винтовку, и не можете попасть из нее в цель с двухсот шагов, притом, что из другой аналогичной без проблем попадали с 250 - вы сразу скажете, что ****** - ******, или сначала должны будете перечитать техдокументацию, ТТХ и т.п.? Если Вам подарили телефон, а он не видит сеть в стране, в которой вы живете - это достаточное условие, чтоб отказаться от такого прибора, или нужно непременно выяснять, как хорошо он работал в Зимбабве и Эритрее?

Детский сад, честное слово.
 
Вы, простите, когда борщ кушаете - Вы гост на него читаете, чтоб определить, хорош он, или нет?

Я кушаю борщ, который сам приготовил. И я ЗНАЮ, что там и как. Я УМЕЮ готовить борщ, причем по-разным рецептам. Я ел много разных борщей. Я разбираюсь в борщах. И могу их оценивать, так как знаю как они приготовлены. Можно ли подобное сказать о Вас и переводах с иностранных языков?

Если Вы купили винтовку, и не можете попасть из нее в цель с двухсот шагов, притом, что из другой аналогичной без проблем попадали с 250 - вы сразу скажете, что ****** - ******, или сначала должны будете перечитать техдокументацию, ТТХ и т.п.

Такой же провальный пример как и с борщем. Дело не в ТТХ и гостах. А в изначальном умении стрелять и готовить. Я, например, умею стрелять и готовить, и буду оценивать борщи и винтовки как владеющий ремеслом. А Вы языками не владеете вовсе, поэтому не в состоянии оценивать переводы. И пока Вы не овладеете мат. частью (например, английским языком или каким другим), то и оценивать адекватно не сможете. Максимум - это категория "нравится/не нравится", а про качество Вы говорить не сможете.

Если Вам подарили телефон, а он не видит сеть в стране, в которой вы живете - это достаточное условие, чтоб отказаться от такого прибора, или нужно непременно выяснять, как хорошо он работал в Зимбабве и Эритрее?

Я его отнесу специалисту, который уже во всем и разберется.

Детский сад, честное слово.

Дык, Вас в нём вроде бы никто и ничего не задерживает.
 
Назад
Зверху Знизу