Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Кинофлуд ...

Ну, это не тру лабух

Да ну тебя, тру не тру. На Лукоморье зайти что ли!:)

Нет, начинали мы с ясвободэн и тем что эту песню не могли спеть в 90 х

Таки ж не могли?:)

С медицинской точки зрения на 99% он был алкоголиком. Алкоголик далеко не всегда ассоциальный и неуспешный человек, это просто штамп, причем глупый.

Значит нужно степени определять. Но только не так как в медицине алкоголизм определяется. А по Джорджу Карлину: если пьющий человек доставляет беспокойство хотя бы нескольким окружающим его людям, то годится в "алкаши". :)
 
Ну кроме Жмурок, разве что!
Ну по антуражу Мама, не горюй пойдет, но он ссуко, и сам из 90 х:d.

А по Джорджу Карлину: если пьющий человек доставляет беспокойство хотя бы нескольким окружающим его людям, то годится в "алкаши".
А если непьющий? Годиться? Доставляет беспокойство он не потому что пьет, а потому что доставляет, беспокойство. Алкоголизм - нарушение обмена веществ. И все. Все остальное больше социальный аспект напрямую с алкоголем не связанный.
 
А если непьющий? Годиться? Доставляет беспокойство он не потому что пьет, а потому что доставляет, беспокойство.

В алкаши? Нет. Может в мудаки тогда или типа того.:)

А при чем здесь лурк? Это слово как минимум старше и лурка и нета для норота

Ну они любят там определения давать. :)

Вообще, лабух - это музыкант в ресторации и тому подобных заведениях. Нет?
 
Ну они любят там определения давать.
Этому слову дает определение англо-русский словарь. А вообще, чего ты еще хотел от вики ресурса, к тому же позиционирующего себя как энциклопедический ресурс? Чтобы они там частушки публиковали?

В алкаши? Нет. Может в мудаки тогда или типа того.
Так почему ты акцентируешь у пьющего мудака что он *****, а непьщего ты таки стыдливо называешь мудаком, если отличительной чертой алкаша от неалкаша ты называешь его мудачество?
 
Этому слову дает определение англо-русский словарь. А вообще, чего ты еще хотел от вики ресурса, к тому же позиционирующего себя как энциклопедический ресурс? Чтобы они там частушки публиковали?

Я от них вообще ничего не хочу!:)

Так почему ты акцентируешь у пьющего мудака что он *****, а непьщего ты таки стыдливо называешь мудаком, если отличительной чертой алкаша от неалкаша ты называешь его мудачество?

Вообще ни разу не стыдливо..:)
Алкоголь - усугубляющий фактор для мудачества. Этот, как его, катализатор. :D
 
Вообще, лабух - это музыкант в ресторации и тому подобных заведениях. Нет?
Лабух да, но слово лабух к лурк сленгу не имеет отношения, я думал ты про слово тру. Лабух да, ну и расширенное его значение, - хуевый попсовый музыкант. Играющий упрощенные версии чужих песен, за мелкий прайс. В принципе, учитывая что в электричках частенько выпивают/закусывают, то в некоторой степени подобный исполнитель тоже немного лабух, по определению;).

Алкоголь - усугубляющий фактор для мудачества. Этот, как его, катализатор.
Но не его источник. Что в данном случае принципиально. Реакция пройдет и без катализатора, а вот без основного ингредиента - никак.
 

я вообще сейчас не в курсе о чем ты. честно.

хуевый попсовый музыкант

а при чем тут попса? Сам принцип в том, что это человек, играющий чужую музыку для жрущей публики за бабло. И абсолютно пох что играть. Что попросят, если конечно умеет.

В принципе, учитывая что в электричках частенько выпивают/закусывают, то в некоторой степени подобный исполнитель тоже немного лабух, по определению

притянуто за уши, Уважаемый!:) А если не жрут? В ресторане жрут всегда - это назначение такое. И человек там играющий на постоянке - лабух, а в поездах - нет.

Но не его источник. Что в данном случае принципиально. Реакция пройдет и без катализатора, а вот без основного ингредиента - никак.

Мудаки - часть общества, никуда не денешься. И значительная его часть. Этого уже за глаза достаточно. Единственное, что мы можем сделать - это не усугублять катализируя процесс!:)
 
Отлично написано. Правда, без иронии. Но оно такое общее, что обо всем и ни о чём.
Давай по пунктам:
1. Контекст. Каким образом подробный перенос информации в переводе нарушает этот самый контектс, что нельзя перевести близко к оригиналу, в котором уже есть самый важный авторский контекст? И задача переводчика как раз не потерять его, а не придумывать новый. Это как в семантическом, так и в культурном смысле. Непонятные моменты этих аспектов объясняются сносками внизу страницы или в конце книги, чтобы народ не потерялся, так как произведение создано вне нашей культуры. Где здесь проблема?
2. Форма изложения. В чем проблема? Повторить за автором, так как его видение априори значительней. Ведет ли он рассказ от своего имени, является ли сторонним наблюдателем или ещё чего - это не проблема отобразить, не так ли? Если нет, то аргументируй.
3. Неоднозначность многих конструкций естественного языка. Вот. Единственный пункт, где я с тобой относительно согласен. Это перевести трудно, а чаще невозможно. Идиомы, сленг, игра слов. Это напрямую зависит от профессионализма, общего образования и опыта переводчика. Поэтому толковые переводчики не берутся переводить всё подряд, а только то, что им ближе по их уровню. И здесь идёт связь с контекстом. Сможет ли он, как специалист, перевести (а в данном случае уместней будет употребить "интерпретировать") проблемную для нашего языка (или не нашего, смотря на какой переводит) лингвистическую единицу. Поэтому здесь не все так однозначно как в научной литературе, но при должном уровне специалиста, преодолевается с наименьшими потерями.

То есть, по итогу, проблемы невозможности перевести близко к оригиналу прозы нет.
 
Останнє редагування:
Переношу.
Все просто. Научная, или техническая литература формализована, она передается операциональными терминами. Грубо говоря это рецепт. Как получить что либо, выточить гайку, собрать запорожец, получить систему уравнений итд. В художественной литературе, в общем случае, важены еще и такие детали как контекст, как семантический так и культурный (которые для разных произведений, да и для разных читателей даже оригинала будут различными), форма изложения, неоднозначность многих конструкций естественного языка итд итд итд. В технической и научной литературе целенаправленно борются с этими аспектами, там это может играть только роль на уровне цвета корешка.
Отлично написано. Правда, без иронии. Но оно такое общее, что обо всем и ни о чём.
Давай по пунктам:
1. Контекст. Каким образом подробный перенос информации в переводе нарушает этот самый контектс, что нельзя перевести близко к оригиналу, в котором уже есть самый важный авторский контекст? И задача переводчика как раз не потерять его, а не придумывать новый. Это как в семантическом, так и в культурном смысле. Непонятные моменты этих аспектов объясняются сносками внизу страницы или в конце книги, чтобы народ не потерялся, так как произведение создано вне нашей культуры. Где здесь проблема?
2. Форма изложения. В чем проблема? Повторить за автором, так как его видение априори значительней. Ведет ли он рассказ от своего имени, является ли сторонним наблюдателем или ещё чего - это не проблема отобразить, не так ли? Если нет, то аргументируй.
3. Неоднозначность многих конструкций естественного языка. Вот. Единственный пункт, где я с тобой относительно согласен. Это перевести трудно, а чаще невозможно. Идиомы, сленг, игра слов. Это напрямую зависит от профессионализма, общего образования и опыта переводчика. Поэтому толковые переводчики не берутся переводить всё подряд, а только то, что им ближе по их уровню. И здесь идёт связь с контекстом. Сможет ли он, как специалист, перевести (а в данном случае уместней будет употребить "интерпретировать") проблемную для нашего языка (или не нашего, смотря на какой переводит) лингвистическую единицу. Поэтому здесь не все так однозначно как в научной литературе, но при должном уровне специалиста, преодолевается с наименьшими потерями.

То есть, по итогу, проблемы невозможности перевести близко к оригиналу прозы нет.
Тут, позже накрапаю ответ:).
 
Не не вижу. расскажи мне!;)
Так тебе уже и Завод и Мух объяснили и по полочкам разложили.
В технической литературе всё описывается сухими терминами, которые однозначно переводятся на другие языки. Там текст максимально прост и его структура линейна и однородна.
В художественной литературе всё значительно сложнее, на то она и художественная. Со своими оборотами, вариациями, построениями фраз и использованием языковых наворотов.
 
Так тебе уже и Завод и Мух объяснили и по полочкам разложили.
В технической литературе всё описывается сухими терминами, которые однозначно переводятся на другие языки. Там текст максимально прост и его структура линейна и однородна.
В художественной литературе всё значительно сложнее, на то она и художественная. Со своими оборотами, вариациями, построениями фраз и использованием языковых наворотов.

Про разницу я понял. Лады, каким образом это мешает переводу художественной прозы? Мы там об этом говорили ещё, если тебе интересно. Только конкретно, а то ещё пару цистерн воды я не выдержу.
 
Балу, ну так как по типа теории я достаточно сказал, можно еще по пунктам пройтись, но это потом, для примера, во первых посоветую прочесть тебе кусок из статьи на вики, где автор лучшего перевода Алисы в стране чудес/зазеркалье о том как собственно они переводили, и с какими проблемами столкнулись, я понимаю что посылать почитать на форуме немного моветон, но все же кто лучше расскажет о переводе чем переводчик.
И еще упомяну такой факт что Пятачек в оригинале - девочка, а Сова - мальчик.
 
Балу, ну так как по типа теории я достаточно сказал, можно еще по пунктам пройтись, но это потом, для примера, во первых посоветую прочесть тебе кусок из статьи на вики, где автор лучшего перевода Алисы в стране чудес/зазеркалье о том как собственно они переводили, и с какими проблемами столкнулись, я понимаю что посылать почитать на форуме немного моветон, но все же кто лучше расскажет о переводе чем переводчик.
И еще упомяну такой факт что Пятачек в оригинале - девочка, а Сова - мальчик.

:D Почитаю, только позжее. Не люблю я Алису в стране этих Чудес. Ни в какой форме. :(
 
:D Почитаю, только позжее. Не люблю я Алису в стране этих Чудес. Ни в какой форме. :(
Так я не предлагаю тебе книгу читать. Там всего два экрана текста.

У меня, из личного опыта, Джойс, Улисс, значица типа произведение маст рид для небыдла. Ну взялся я читать, ну чтобы почувствовать себя, этим самым, небыдлой, типа полный перевод, сейчас глянул, перевод Хорунжего (вроде как отличный перевод близко к тексту), ну блин ****о ****ом, чугунно сургучный текст и все. Потом попалось мне в трилистнике, там десять глав в переводе Первого переводческого объединения под рук. И. А. Кашкина. И как по маслу. Жаль разогнали ГБ эту кантору, не успели до конца перевести:(.
Второй случай, из по моему начало 90 х, когда Парфюмер стал модным. Я читал в Иностранке, и был в восторге, купил книгу, и сдарил жене, типа почитай, она начала и говорит, как это можно читать, это же подстрочник с немецкого!!! Я давай, а оно и правда, читать невозможно, какой то мозголомный текст. Вроде все слова на месте, а читаешь как пластик жуешь. А это ведь как раз был дословный перевод.
 
Назад
Зверху Знизу