Все просто. Научная, или техническая литература формализована, она передается операциональными терминами. Грубо говоря это рецепт. Как получить что либо, выточить гайку, собрать запорожец, получить систему уравнений итд. В художественной литературе, в общем случае, важены еще и такие детали как контекст, как семантический так и культурный (которые для разных произведений, да и для разных читателей даже оригинала будут различными), форма изложения, неоднозначность многих конструкций естественного языка итд итд итд. В технической и научной литературе целенаправленно борются с этими аспектами, там это может играть только роль на уровне цвета корешка.
Отлично написано. Правда, без иронии. Но оно такое общее, что обо всем и ни о чём.
Давай по пунктам:
1.
Контекст. Каким образом подробный перенос информации в переводе нарушает этот самый контектс, что нельзя перевести близко к оригиналу, в котором уже есть самый важный авторский контекст? И задача переводчика как раз не потерять его, а не придумывать новый. Это как в семантическом, так и в культурном смысле. Непонятные моменты этих аспектов объясняются сносками внизу страницы или в конце книги, чтобы народ не потерялся, так как произведение создано вне нашей культуры. Где здесь проблема?
2.
Форма изложения. В чем проблема? Повторить за автором, так как его видение априори значительней. Ведет ли он рассказ от своего имени, является ли сторонним наблюдателем или ещё чего - это не проблема отобразить, не так ли? Если нет, то аргументируй.
3.
Неоднозначность многих конструкций естественного языка. Вот. Единственный пункт, где я с тобой относительно согласен. Это перевести трудно, а чаще невозможно. Идиомы, сленг, игра слов. Это напрямую зависит от профессионализма, общего образования и опыта переводчика. Поэтому толковые переводчики не берутся переводить всё подряд, а только то, что им ближе по их уровню. И здесь идёт связь с контекстом. Сможет ли он, как специалист, перевести (а в данном случае уместней будет употребить "интерпретировать") проблемную для нашего языка (или не нашего, смотря на какой переводит) лингвистическую единицу. Поэтому здесь не все так однозначно как в научной литературе, но при должном уровне специалиста, преодолевается с наименьшими потерями.
То есть, по итогу, проблемы невозможности перевести близко к оригиналу прозы нет.