Так я не предлагаю тебе книгу читать. Там всего два экрана текста.
У меня, из личного опыта, Джойс, Улисс, значица типа произведение маст рид для небыдла. Ну взялся я читать, ну чтобы почувствовать себя, этим самым, небыдлой, типа полный перевод, сейчас глянул, перевод Хорунжего (вроде как отличный перевод близко к тексту), ну блин ****о ****ом, чугунно сургучный текст и все. Потом попалось мне в трилистнике, там десять глав в переводе Первого переводческого объединения под рук. И. А. Кашкина. И как по маслу. Жаль разогнали ГБ эту кантору, не успели до конца перевести

.
Второй случай, из по моему начало 90 х, когда Парфюмер стал модным. Я читал в Иностранке, и был в восторге, купил книгу, и сдарил жене, типа почитай, она начала и говорит, как это можно читать, это же подстрочник с немецкого!!! Я давай, а оно и правда, читать невозможно, какой то мозголомный текст. Вроде все слова на месте, а читаешь как пластик жуешь. А это ведь как раз был дословный перевод.