В христианских переводах текст библии неоднократно фальсифицирован.
К примеру в книге Левит не упоминается Азазель, но говорится лишь, что козел предназначен "для отпущения". Таким образом укрывается факт, что следуя Моисееву закону, жертвоприношениями евреи служили и умилостивляли не только божество Яхве.
В книге Левит по этому поводу записано:
Левит 16гл. сказав(ла):
[Аарон] возьмёт двух козлов и поставит их перед Иеговой у входа в шатёр собрания. 8 Ааро́н бросит жребий о двух козлах: один жребий для Иеговы, а другой — для Азазе́ла. 9 Ааро́н приведёт козла, на которого выпадет жребий для Иеговы, и принесёт его как приношение за грех. 10 А козла, на которого выпадет жребий для Азазе́ла, нужно поставить живым перед Иеговой, чтобы совершить его искупление и отослать для Азазе́ла в пустыню...
... он приведёт живого козла. 21 Ааро́н положит обе руки на голову живого козла и расскажет над ним обо всех беззакониях сыновей Израиля, обо всех их преступлениях и обо всех их грехах. Он положит их на голову козла и отошлёт его в пустыню рукой назначенного для этого человека. 22 И козёл понесёт на себе все их грехи в пустынную землю. Так он отошлёт козла в пустыню.
... Тот, кто уводил козла для Азазе́ла, должен выстирать свою одежду и вымыть тело в воде, и после этого он может войти в лагерь.
Сфальсифицированный текст библии:
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
- Синодальный перевод.
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
- Современный перевод.
Азазель - по верованиям древних евреев -
демон пустыни, так же упоминается в книге Еноха.
Таким образом, жертва для божества евреев приносилась сразу же в храме, но жертву для Азазела оставляли в живых и отводили для него в пустыню.
______________________________________
Так же:
В четвертой главе Евангелия от Матфея, в сцене искушения в пустыне, Христос, согласно греческому тексту, говорит дьяволу: upage opisw mou, т.е."иди за Мной" – и в церковно-славянском тексте мы читаем: "следуй за Мной". Но в русском, английском, французском, итальянском текстах это место переведено так: "Отойди от Меня, Сатана!"
Как пример употребления этой фразы, через восемь стихов (Матф. IV, 19) Христос говорит рыбакам, которые закидывали у озера сети, почти те же слова: "идите за Мной", или "следуйте за Мной". По-гречески это звучит: deute opisw mou. Такое сходство в обращении к "диаволу", искушавшему Иисуса, и к рыбакам, которых Иисус избрал себе в ученики и обещал сделать "ловцами человеков", должно иметь определенный смысл.
Но для христианского переводчика это, конечно, выглядело абсурдом: зачем Христу желать, чтобы дьявол следовал за ним? В результате появилась знаменитая фраза "отойди от Меня, Сатана!".