Нарешті зважилася на Колгосп тварин
Здивувалася перекладу. Як, думаю, можна було угледіти слово "колгосп" в "Animal farm"

Виявилося, там ціла історія..
**
Один із найвпливовіших письменників XX століття Джордж Оруелл 77 років тому подарував українцям свою книгу "Animal farm".
Ще до того, як цей твір приніс йому світову славу, пан Оруелл відгукнувся на прохання українських біженців у зруйнованій війною Європі і, відмовившись від гонорарів, дав згоду на переклад і навіть фінансово сприяв друку книги українською мовою.
Молодий український інтелектуал Ігор Шевченко вирішив відійти від дослівного перекладу назви та замість слова "ферма" використав слово "колгосп". Таким чином, в українському перекладі казка-антиутопія стала називатися "Колгосп тварин", тоді як рос.мовні читачі знають цей твір під назвою "Скотний двір". Видання "Колгосп тварин" стало першим перекладом "Animal farm" з англійської.
Деякі дослідники вважають, що один із героїв "Скотного двору" фермер Джонс не випадково має таке ж прізвище, як і британський журналіст Гарет Джонс - один із західних репортерів, які особисто отримали свідчення про Голодомор 30-х років в Україні.
Доля тиражу в 5 тис. примірників "Колгоспу тварин", що вийшов в серпні 1947 року в українському видавництві "Прометей" у Німеччині, була нелегкою. Американська військова адміністрація намагалася конфіскувати тираж, вважаючи видання пропагандою. Частину вилучених книг було за домовленістю з репатріаційною комісією СРСР передано радянським військовим і, вочевидь, знищено.
Але завдяки винахідливості біженців книжок уціліло достатньо, щоб вони дійшли до читачів і навіть стали частиною навчальних програм для українських дітей у табірних школах.
Згодом книги з промовистим малюнком на обкладинці роз'їхалися по всьому світу разом із українцями.
Примірник українського перекладу "Скотного двору" є також у Британській бібліотеці в Лондоні, яка володіє однією з найповніших колекцій українських книг у світі.