Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

"Чудеса перевода"

  • Автор теми Автор теми kor_serg
  • Дата створення Дата створення
такой вот прикольчик.
Музыкальная мелодрама Music&Lyrics (Музыка и слова) был обозван в России так: "С глаз долой - из чарта вон".
 

Вкладення

  • awol.webp
    awol.webp
    37.5 КБ · Перегляди: 95
Вообще фильмы с Ван Дамом это просто кладезь какаято, видимо из-за офигенной популярности бельгийца на просторах СНГ в начале 90-х.
Вот несколько интересных переводов его фильмов:
=====================================================
Тайна Ордена /Order, The/ (2001)
Колония /Double Team/ (1997)
В поисках приключений /Quest, The/ (1996)
 
А вспомни его первое появление на экране перед широкой аудиторией:
"Тигр каратэ" /No Retreat, No Surrender/ 1986г.
 
А вспомни его первое появление на экране перед широкой аудиторией:
"Тигр каратэ" /No Retreat, No Surrender/ 1986г.

:D ваще красота!
этот фильм всеже потом перевели как "Не отступать и не сдаваться"
 
Вспомнил прикол украинского перевода:
"Газонокосильщик" - "Той, що косить галявини". Чесслово, так и было написано в рекламе, когда фильм шел по кинотеатрам. По телевизору, к сожалению, в укр.переводе не слышал
 
Вспомнил прикол украинского перевода:
"Газонокосильщик" - "Той, що косить галявини". Чесслово, так и было написано в рекламе, когда фильм шел по кинотеатрам. По телевизору, к сожалению, в укр.переводе не слышал

А по большому счету - пеевод-то правильный :)
Ну нет в украинском языке слообразующего суффикса "ик"
 
"No Retreat, No Surrender" первый раз смотрел в кинотеатре как "Не оступать и не сдаваться", а "Тигр каратэ" - это совсем другая история...
История та самая. "Тигр каратэ" - европейское прокатное название
 
Вот свеженький пример неадекватности перевода названия фильма, на радость автору темы.
"Death proof"("Доказательство смерти" в нашем прокате) - на самом деле никаким доказательством там и не пахнет. От самого героя Курта Рассела устами наших же (в смысле, российских) переводчиков прозвучала подсказка "... она смертестойкая" (по аналогу "bulletproof" - "пуленепробиваемый").
Может, не все бы оценили название "Смертестойкий" или "Смертенепроницаемый", но это было бы вполне звучно и в характере содержания картины.
 
Я бы даже загнул "Смертенепробиваемый" (по аналогии с bulletproof)
 
Как бы вы перевели Painkiller Jane? Видел "Убивающая Боль Джейн". Но это - топорный перевод. Painkiller - это обезболивающая таблетка.
 
Жека Анальгин :D
а если серьезно, то видел вариант "Победившая боль", но это тоже весьма грубо.
Я бы наверное все-таки назвал "Обезбаливающая Джейн"
 
"The Breed" (2005)
Есть такой фильмец-полуужастик-триллер, по стилю очень напоминает "Дрожь земли".
Так переводчики его назвали "Свора", хотя англ. "the breed" - "порода".
 
Если это тот, что про собачек (с Мишель Родригес), то как раз "Свора" самое логичное русскоязычное название
 
Если это тот, что про собачек (с Мишель Родригес), то как раз "Свора" самое логичное русскоязычное название

Да, про собачек. Я не спорю, "Свора" более литературное название, но не точный перевод.
 
Скоро стартует в нашем прокате хф "Knocked up", я фильм не видел, поэтом не буду даже пытатся перевести его название. Однако наши переводчики как всегда рулят:
"Немножно беременна"
 

Вкладення

  • Knocked_Up.webp
    Knocked_Up.webp
    13.3 КБ · Перегляди: 86
knocked up (амер.; сл.) сделать беременной, обрюхатить
но почему "немножко"?
называли бы уже фильм "Залет", и то ближе к истине
 
Жаль, что отложили на неопределенный срок выход обещанной суперкомедии с Шоном Уильямом "Стифлером" Скоттом под рабочим названием Cockblocker, позже переименованную в цензурных соображениях в Coxblocker. Как бы переводчики справились с этим названием?
 
knocked up (амер.; сл.) сделать беременной, обрюхатить
но почему "немножко"?
называли бы уже фильм "Залет", и то ближе к истине
"Немножко беременная" - просто съюморили с названием, все весьма пристойно и заманчиво.
Уверен, переведи ОНИ (Те, о ком не говорят в приличном обществе) фильм как "Залет", в кинотеатры ринулись бы поклонники TopGun и прочие контуженные летчики, надеясь на порцию качественных воздушных боев:D
 
Назад
Зверху Знизу