Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

"Чудеса перевода"

🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #41
такой вот прикольчик.
Музыкальная мелодрама Music&Lyrics (Музыка и слова) был обозван в росиии так: "С глаз долой - из чарта вон".
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #42
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #43

Вкладення

  • awol.jpg
    awol.jpg
    53.9 КБ · Перегляди: 78
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #44
Вообще фильмы с Ван Дамом это просто кладезь какаято, видимо из-за офигенной популярности бельгийца на просторах СНГ в начале 90-х.
Вот несколько интересных переводов его фильмов:
=====================================================
Тайна Ордена /Order, The/ (2001)
Колония /Double Team/ (1997)
В поисках приключений /Quest, The/ (1996)
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #45
А вспомни его первое появление на экране перед широкой аудиторией:
"Тигр каратэ" /No Retreat, No Surrender/ 1986г.
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #46
А вспомни его первое появление на экране перед широкой аудиторией:
"Тигр каратэ" /No Retreat, No Surrender/ 1986г.

:D ваще красота!
этот фильм всеже потом перевели как "Не отступать и не сдаваться"
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #47
Вспомнил прикол украинского перевода:
"Газонокосильщик" - "Той, що косить галявини". Чесслово, так и было написано в рекламе, когда фильм шел по кинотеатрам. По телевизору, к сожалению, в укр.переводе не слышал
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #48
Вспомнил прикол украинского перевода:
"Газонокосильщик" - "Той, що косить галявини". Чесслово, так и было написано в рекламе, когда фильм шел по кинотеатрам. По телевизору, к сожалению, в укр.переводе не слышал

А по большому счету - пеевод-то правильный :)
Ну нет в украинском языке слообразующего суффикса "ик"
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #49
"No Retreat, No Surrender" первый раз смотрел в кинотеатре как "Не оступать и не сдаваться", а "Тигр каратэ" - это совсем другая история...
История та самая. "Тигр каратэ" - европейское прокатное название
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #50
Вот свеженький пример неадекватности перевода названия фильма, на радость автору темы.
"Death proof"("Доказательство смерти" в нашем прокате) - на самом деле никаким доказательством там и не пахнет. От самого героя Курта Рассела устами наших же (в смысле, российских) переводчиков прозвучала подсказка "... она смертестойкая" (по аналогу "bulletproof" - "пуленепробиваемый").
Может, не все бы оценили название "Смертестойкий" или "Смертенепроницаемый", но это было бы вполне звучно и в характере содержания картины.
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #51
Я бы даже загнул "Смертенепробиваемый" (по аналогии с bulletproof)
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #52
Как бы вы перевели Painkiller Jane? Видел "Убивающая Боль Джейн". Но это - топорный перевод. Painkiller - это обезболивающая таблетка.
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #53
Жека Анальгин :D
а если серьезно, то видел вариант "Победившая боль", но это тоже весьма грубо.
Я бы наверное все-таки назвал "Обезбаливающая Джейн"
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #54
"The Breed" (2005)
Есть такой фильмец-полуужастик-триллер, по стилю очень напоминает "Дрожь земли".
Так переводчики его назвали "Свора", хотя англ. "the breed" - "порода".
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #55
Если это тот, что про собачек (с Мишель Родригес), то как раз "Свора" самое логичное русскоязычное название
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #56
Если это тот, что про собачек (с Мишель Родригес), то как раз "Свора" самое логичное русскоязычное название

Да, про собачек. Я не спорю, "Свора" более литературное название, но не точный перевод.
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #57
Скоро стартует в нашем прокате хф "Knocked up", я фильм не видел, поэтом не буду даже пытатся перевести его название. Однако наши переводчики как всегда рулят:
"Немножно беременна"
 

Вкладення

  • Knocked_Up.jpg
    Knocked_Up.jpg
    17.8 КБ · Перегляди: 67
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #58
knocked up (амер.; сл.) сделать беременной, обрюхатить
но почему "немножко"?
называли бы уже фильм "Залет", и то ближе к истине
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #59
Жаль, что отложили на неопределенный срок выход обещанной суперкомедии с Шоном Уильямом "Стифлером" Скоттом под рабочим названием Cockblocker, позже переименованную в цензурных соображениях в Coxblocker. Как бы переводчики справились с этим названием?
 
  • 🟡 23:27 Відбій тривоги в Харківська область.Зверніть увагу, тривога ще триває у:- Куп’янський район- Харківський район- Липецька територіальна громада- Вовчанська територіальна громада#Харківська_область
  • #60
knocked up (амер.; сл.) сделать беременной, обрюхатить
но почему "немножко"?
называли бы уже фильм "Залет", и то ближе к истине
"Немножко беременная" - просто съюморили с названием, все весьма пристойно и заманчиво.
Уверен, переведи ОНИ (Те, о ком не говорят в приличном обществе) фильм как "Залет", в кинотеатры ринулись бы поклонники TopGun и прочие контуженные летчики, надеясь на порцию качественных воздушных боев:D
 
Назад
Зверху Знизу