В продолжение темы...
Такая вот ****огия...
В 1929 году в годы Великой депрессии была написана бессмертная, теперь уже можно сказать, песня "Puttin' on the Ritz" - идиома со значением "Одеваться как в Ритце"
И вот ее первоначальный текст в переводе Валентина Антонова:
Видели ли вы когда-нибудь тех богатеньких буратин,
Которые, задрав носы, прогуливаются по всем известной Леннокс-авеню –
В высоких шляпах и с разноцветными воротничками,
В белых коротких штанах и с пятнадцатью долларами в кармане?
Если вам и скучно, и грустно, и некуда податься,
То почему бы вам не отправиться в разодетый в пух и прах Гарлем?
Туда, где в платьях с блёстками толкутся чернокожие служанки
И где каждая встречная-поперечная «шоколадка»
Важно шествует локоть к локтю со своим надутым ухажёром.
Так пойдёмте же со мной на эту их тусовку,
И мы увидим этих модников,
Спускающих на развлечения последние свои гроши!
pQxLMWhb_Ww/YOUTUBE]
Но время шло и депрессия отступала.

И текст песни изменился почти на противоположный
Музыка та же - текст другой.
Вы когда-нибудь видели тех довольных жизнью воображал,
Которые, задрав носы, туда-сюда прогуливаются по Парк-авеню –
В высоких шляпах и с тесными воротничками,
И с уймой долларов в карманах коротких широких штанин,
И буквально каждый десятицентовик
Они тратят на приятное времяпрепровождение?
Если вы хандрите и не знаете, куда вам податься,
То почему бы вам не отправиться в эту обитель моды –
Туда, где тусуется столько разных типчиков
В полосатых штанах и в моднющих пиджаках,
Изо всех сил старающихся походить на Гэри Купера
И выглядеть на миллион?
Так смешаемся же с толпой «рокфеллеров»,
Которые прогуливаются там –
В элегантных перчатках, с тросточками и с зонтиками!
IFabjc6mFk4/YOUTUBE]
Разница во времени между этими текстами - 10 лет. Показательно.