manch !
зачем тебе знать как устроен язык и его нецензурная часть, о несуществовании которой ты споришь? вопрос риторический.
Вот и я говорю, что незачем. Но ты ж на этом строишь свои аргументы, тогда доказывай их, а не сливайся.
даю тебе ссылку на того же Гоблина. почитай, не сочти за труд. что не ясно - обращайся, я обьясню предметно.
вот ссылка: Посилання видалено
Да ты свои слова не в состоянии объяснить предметно, а берёшься за других объяснять.
Букв много в той статье. Пробежал начало бегло. Не вижу там подтверждения твоих слов. Более того, больше нашёл подтверждения своих.
Там в самом начале Гоблин объясняет, что "правильный перевод от Гоблина" - это шутка. Так оно и есть, а некоторые воспринимают эту фразу буквально.
Про количество и качество мата в русском и английском языках там тоже правильно сказано - ихняя нецензурная речь и наша - две большие разницы. Поэтому тупо заменять их "fuck" нашим "хуй" непрофессионально.
В той же статье 21 вариант употребления слова "fuck". Через это слово передаётся
эмоция. То есть, совсем не обязательно в руском варианте заменять переводить его грубейшим матом.
Я хорошо отношусь к Гоблину. За прикольный перевод Властелина колец и Звёздных войн, а также за совпадение его и моего мнения по разным околокиношным вопросам я его даже уважаю.
Но вот нести его как икону и как единственно правильного переводчика не собираюсь.
И последнее. Просмотрел кусок Рокенрольщика. Включил дорожку с переводом Гоблина и английские субтитры. За 17 минут фильма Гоблин матюкнулся 13 раз. Вот 12 из этих "матюков" в английских титрах:
fucking - 6 раз
fuck - 5 раза
fucked - 1 раз
Это тебе к вопросу о том, что в английском языке матов в 3 раза больше, чем в русском.
Когда я говорил про маты в английском, я имел виду английский в кино. Потому что с английским языком я сталкиваюсь только в фильмах и технической документации. Поэтому филологические изыски и рефераты "разнообразие нецензурной брани в английском языке" мне похую. Я говорю про фильмы и только.