Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Иностранные имена у украинских детей

  • Автор теми Автор теми Rosti43k
  • Дата створення Дата створення
а чтоб и по-русски и по-украински одинаково писалось. "Нікіта" тоже не "правильно". Украинское "и" более мягкое, чем русское "ы", и "никита" в украинском произношении вполне нормально звучит.
А ты представь, как это по-английски пишется. Nykyta :dead: Иностранцы язык сломают...
 
В последнее время очень часто стал замечать как молодые мамаши называют своих детей иностранными именами:Сабрина,Эшли,Адель,Алиса.И сегодня мне мой друг сказал,что его соседка 19 летняя молодая мамаша,родила дочь и назвала её - Ким ( в честь Кардашьян или жопы как у Кардашьян?)Так,вот что толкает молодых мам на такие поступки - стыд за страну и ее культуру или же есть другие причины?
А у нас и не было исконно украинскх имен.Вот ,что мне гугл сказал:Українські імена

ЖІНОЧІ
Бажана, Берегиня, Біловида, Біломира, Білослава, Біляна, Благиня, Благовида, Благовіра, Благовіста, Благослава, Богдана, Боговіра, Боговіста, Богодара, Боголіпа, Боголюба, Богосвята, Богумила, Богумира, Богуслава, Божедана, Божедара, Божемила, Божена, Божиця, Болеслава, Борислава, Боронислава, Братолюба, Братомила, Брячислава, Будана, Будимира, Будислава, Богумила,

Ведана, Велимира, Вербава, Верхуслава, Веселина, Веселка, Весна (Веснянка), Вишена, Вишеслава, Вишня, Віра, Віродана, Віродара, Вірослава, Віста (Вістана), Вістуна, Вітана, Влада (Владана), Владислава, Власта, Вогнедара, Вогняна, Волелюба, Володимира, Волошка, Воля, Всеволода, Вселюба, Всемира, Всеслава, В’ячеслава
Гаїна, Гатусила, Гарнослава, Голубка, Горигляда, Горислава, Городислава, Гострозора .....
 
А ты представь, как это по-английски пишется. Nykyta :dead: Иностранцы язык сломают...
Их Элтон Джон уже научил. Правда, изначально будут думать, что перед ними - трансвистит. Но в с случае с Mykyta, конечно, будут проблемы.

вот прости меня, не хочу обидеть. но любой пост твой как начну читать, а там


"с точки зрения банальной эрудиции, не каждый локальный индивидуум вправе игнорировать тенденции своих парадоксальных эмоций"
Вы предлагаете мне как-то помочь Вам найти выход из сложившейся ситуации или что?
 
не нервирует, никто не заставляет давать именно украинский перевод имени. Можно назвать ребёнка Никита на украинском ("ныкыта") и пошли все радетели "правильных имён" куда подальше.

Так почему НЫкЫта, если он НИкИта? Зачем нужен перевод имени вообще? Нигде не нужен, а в Украине нужен. Для чего?
 
какая разница кто как кого назвал?
вам никакой разницы, вы не любите на форумах флудить, а вот мы любим и потому обсуждаем.

Nykyta Иностранцы язык сломают...
их проблемы))) гыгыгы.

А зачем надо, чтоб писалось одинаково?
а просто так, почему бы и нет. :)

По-украински две "ы" я даже не произнесу
хе!
а я произнесу, хоть три.

исконно украинскх имен
ну учитывая, что историю Украины отсчитывают со времён задолго до того, как вообще появилось слово "Украина", то да.
 
А ты представь, как это по-английски пишется. Nykyta :dead: Иностранцы язык сломают...

Вооот! В корень зрите, товарищ! Я ж именно об этом. Объясните иностранному чиновнику, что если в паспорте написано Петро, то звать надо исключительно Пётр, а если Мыкыта, то именно Никита и не иначе.
 
Так почему НЫкЫта, если он НИкИта? Зачем нужен перевод имени вообще? Нигде не нужен, а в Украине нужен. Для чего?
Чо это нигде не нужен? Где-то там в прибалтике обязательно "с" к именам и фамилиям добавляют
 
Так почему НЫкЫта, если он НИкИта? Зачем нужен перевод имени вообще? Нигде не нужен, а в Украине нужен. Для чего?
не поняла проблемы.
Вы хотите, чтобы по-украински писалось так, как по-русски выговаривается? Пишите Нікіта. Хотите, чтобы не было различий между написанием по-русски и по-украински? Пишите Никита. Перевод имени и в Украине не нужен. Какое имя напишете в заявлении, так и запишут в свидетельстве. "Перевод" бывает нужен, когда делаются документы на другом языке, тогда применяются определённые правила. У нас есть в законодательстве инструкция, как транслитерируют имена для написания латинскими буквами, там нет ничего про "перевод имён". Я вообще не понимаю, откуда вы взяли, что кто-то где-то переводит имена.
Если какая-то тётка решила вам указывать, как "правильно" писать имя, это вовсе не значит, что есть требование переводить имена. Это незаконные претензии данной конкретной тётки, только и всего.
 
на счет Сереж попросила бы. из 30 человек группы 7 Сереж. 4 из них же-Сергей Сергеевич:)
 
A на Германщине *** модно стало славянские имена давать - Нина, Саша, Лара, Катя, Марина.
Ну да, ну да.
Оочень славянские.
Нина
Нин («госпожа») — в шумерском языке элемент имён богинь. Имя происходит от греческого слова Нинос — такое имя носил мифический основатель Ниневии и Ассирийской империи.
В иврите существует слово נין (нин — правнук), которое в женском роде звучит как Нина (נינה), что означает, соответственно, «правнучка».
В языке кечуа Нина означает пожар или тлеющие угольки. Так называются коренные народы Анд, а также слово используется как женское имя.
В грузинском варианте имя Нино.

Саша - Александр, Александра
Алекса́ндр (др.-греч. ἀλέξω — «защищаю», ἀνδρός — «мужчина», «человек»; «Защитник людей») — одно из самых популярных мужских имён. Женская форма имени — Александра.

Лара - Лариса
Лариса Происходит от латинского - "ларус", переводится как - "чайка".

Катя - Екатерина
по наиболее распространённой версии, к др.-греч. Αικατερίνη («Хайкатерине») — «вечно чистая»; ср. καθαρή — «чистый, благопристойный»
Имя Αικατερίνη (Αἰκατερῖνα) связано с Екатериной Александрийской,
Её имя с ранних жизнеописаний стало интерпретироваться в контексте греческого понятия καθαρή («чистый»; в латинской транслитерации — katharon), что привело к появлению в латинских переводах имени фонемы -th-, изначально в имени отсутствовавшей (имя по латыни стало записываться Catharina). По другой гипотезе, этимология имени восходит к имени Гекаты ( Ἑκάτη), древнегреческой богини лунного света и покровительницы колдовства.

Мари́на — женский аналог редкого имени Марин, представляющего собой латинское прилагательное (marīnus — «морской»). Происходит от эпитета Венеры (Venus Marina), греческий аналог — Афродита Пелагея.

Так что как-бы - это все чисто иностранные имена.
А еще... Советую приобрести Словарь иностранных слов. Много нового узнаете :)

Так что я бы не стала ярлыки-то навешивать...

Кстати, многие имена, привнесенные или даже возвращенные нам волной глобализации и космополитизма на самом деле вполне гармонияно, хотя и необычно сочетаются с нашей традицией обращений по имени-отчеству.

И еще... Лично мне крайне не нравится эта традиция, если честно. Но я же не навязываю никому это свое мнение. И даже стоически сношу обращение ко мне так в нашей фирме. :) Хотя мое сочетание, как раз, вполне благозвучно.
 
если в паспорте написано Петро
каким образом в паспорте появился Петро, если человек был Пьотр (если был)?
если было самоуправство чиновников, надо было жаловаться и добиваться нормального написания.
 
не поняла проблемы.
Вы хотите, чтобы по-украински писалось так, как по-русски выговаривается? Пишите Нікіта. Хотите, чтобы не было различий между написанием по-русски и по-украински? Пишите Никита.

дико извиняюсь, но украинский аналог, по моему
Микита
 
но украинский аналог, по моему
Микита
так об этом ведь и спор, люди хотят, чтобы было русское имя. Не хотят украинский аналог. Они имеют полное право дать ребёнку русское, прусское, ирокезское или какое угодно другое имя. Так же, как Джона не должны записывать Иваном, так же и Никита имеет право оставаться с первой Н и не называться "украинским аналогом".
Законодательных требований нет. Есть досужие домыслы, в том числе чиновников, с ними можно и нужно бороться, если такое возникает. Но, повторю, это самодеятельность отдельных лиц.
 
дико извиняюсь, но украинский аналог, по моему
Микита

так то оно так,но сейчас задумалась о том,какой умный дядька или тетька до такого маразма дошел?кто первым придумал каверкать имена?
 
кто первым придумал каверкать имена?
со времён СССР в паспортах писалось имя на русском и на языке республики, если там был свой язык (в РФ, как я понимаю, только по-русски писали). Кто начал писать вместо транслитерации "аналоги", не знаю, но ещё с советских времён такое было, причём единообразия не было, Анну могли записать и Анной, и Ганной. Эти же традиции перешли в Украину и дожили до наших дней.
 
да,про Анну-Ганну тоже мысль мелькнула..
 
Мне папенькино имя в отчестве перевели, хотя я подавала документы, оформленные на русском.
отчество то вообще отдельный разговор. А вы жаловались на неправильный перевод? Т.е. жалобу подавали?

в ОВИРе сказали - так положено. Инструкция.
видела инструкцию по правилам "перевода", какие украинские буквы заменяются какими латинскими, но ни разу не видела никаких инструкций со списками имён.
Просто большинство идёт по привычному пути, чиновники пишут, как привыкли, люди не возражают, а потом плачутся (но официальных жалоб не подают).
 
Назад
Зверху Знизу