Термин «дуккха» вряд ли можно переводить как собственно «страдания». Дуккха значит «нетерпение, непостоянство, нестерпимость». Многие исследователи (Ф.*И.*Щербатской,В.*Н.*Топоров) протестуют против буквального (калькированного) перевода. Щербатской отмечает бессмысленность таких выражений, как «элемент зрения есть страдание», и предлагает переводить «духкха» как «беспокойство» или «волнение». Топоров, анализируя аналогичное санскритскому «духкха»палийское*«дукха», отмечает, что этим словом в палийских текстах (Самьюта-Никая, например) характеризуется «приятное», «неприятное», «нейтральное» и предлагает переводить термин «дукха» как «беспокойная неудовлетворенность».В.*И.*Рудой*отмечает, что любое сансарическое наслаждение включает в себя следующие элементы: недостаточная интенсивность наслаждения по сравнению с ожидаемой, его быстротечность, боль его утраты, мучительное стремление к его повторению. Основа этих элементов*— неудовлетворенность[источник*не*указан*1372*дня].
Если сущность*сансары*— страдание, то сущность*нирваны*— блаженство, а такой трактовки понятия нирваны (по крайней мере, в*Тхераваде) буддизм избегает, предлагая считать её вечным покоем. Таким образом, сущность сансары*— беспокойство, а не страдание. Можно вспомнить, что тибетцы перевели на свой язык слово «йога» (связь, соединение) словом «налджор», означающим «успокоение».
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.