Статус: Офлайн
Реєстрація: 10.01.2007
Повідом.: 26285
Реєстрація: 10.01.2007
Повідом.: 26285
Заяц, вот ты всерьёз думаешь, что бабушек/дедушек на Луганщине, здесь, в Полтавкой области, этс., взяли и так быстренько массово обучили придуманному в начале двадцатого века языку?))
От же ж, *лять, як воно насправді... Українська мова нав'язувалась українцям ляхами... А як же ж австрійський генштаб?
А нічого, шо батьківщина літературної української мови то Наддніпрянщина та Сх.Україна? Український правопис від 1928 року (якщо не помиляюсь) взагалі був складений у Харкові і знов таки здебільш базується на наддніпрянських та східних діалектах української.
А Сх.Україна у тій Польщі взагалі не була, а Наддніпрянщина якщо й була, то десь років з 60 усього, з 1596 по 1648. Небагато часу як для нав'язування нової мови.
Я тут быть кому либо врагом не нанимался.Я сам пытаюсь во всем этом разобраться. И основное доказательство для меня это собственные наблюдения и выводы.
Когда было наводнение в Западной Украине, местная жительница преклонного возраста давала интервью журналисту. Она говорила в точности как моя бабушка.Я слышал мой родной язык.Тут приезжает местное начальство и начинает чирикать на какой то .....,ну в общем не поймешь на чем. Какой из этих двух языков назвать украинским?
И еще пару ссылок с Вашего разрешения и касаемо вопроса ув. Бонанзы.
И.С.Нечуй-Левицкий обратился к галичанам с просьбой не переусердствовать в чистке «русизмов», но от него просто отмахнулись.
И.С.Нечуй-Левицкий писал украинофилу М.Комарову по поводу правописных нововведений (буквы «ї», апострофа и др.):
«Я по опыту знаю, что народ читает слова «ій» (йіі), «их» (йіх) по великорусски,
а слова с галицкими значками сверху опять-таки читает по-русски:
сим”и, на подвирр”и (сими, на подвирри).
Значки эти ничего не говорят крестьянам, как и мне.
Для народа не должно быть никаких ребусов в книжке.
Все должно быть ясно и выразительно.
Но наша спилка уперлась не отступать от галицкого правописания и ничего и слушать не хочет».
Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Зібрання творів. Т.10. – С.426-427.
Крайне возмущала его и «реформа» правописания с введением апострофа и буквы «ї»:
«Крестьяне только глаза таращат и всё меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики»
Цитируется по:
Нечуй-Левицький І.С. Сьогочасна часописна мова на Украіні // Україна. 1907. №1. – C.25.
Чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык.Особая благодарность друзьям, собравшим сей материал.Исследования И.И.Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области),
привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех,
кто прошел курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.
Результаты оказались неутешительными для украинофилов.
Читали крестьяне «на русский лад».
«Украинское «и», как правило, читают по-русски».
«Что касается «ї», то его сначала читают как «і»…
Вообще, кто не имел в руках украинской книжки,
тому удивительны были эти две точки над «і»,
и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху»,
а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился,
долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п».
«Е», как правило, читают по-русски». «Букву «є» читают почти все как русское «э»…
Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь,
чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести».
«Нашу букву «г”» читают сразу как «г».
«На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его»
(как пример Огиенко приводил слова: «дев”ять», «п”ять», которые читались крестьянами как «девять», «пять»).
«Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять»,
остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему».
Кроме того, «родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад:
слово «дівчинка» читали «девочка», «читання» – «чтение» и т.п.».
Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен.
«С простыми, короткими словами еще так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные – всегда путают,
ломают и не понимают, что они означают».
Когда же И.И.Огиенко объяснял, что это и есть их «рідна мова», мужики очень удивлялись и только пожимали плечами:
«Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. – Не привыкли, наверное, еще мы к таким книжкам».
Та же картина вырисовывалась при написании диктантов.
«Всюду замечаем влияние русской грамоты.
Ребенок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием».
«Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу,
не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме:
тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать»
Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли:
«Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем».
см. Огієнко І. Як селяне читають і пишуть по вкраїнськи (Матеріали до питання про вкраїнський правопис) // Літературно-науковий вісник. 1909. №
Моё почтение!!!