Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Суд отменил обязательный дубляж фильмов на украинский язык.

  • Автор теми Автор теми Ferox
  • Дата створення Дата створення
а что, есть выбор? :(:( Голосовать за Юща, который идет на выборы с принципами, неприемлимыми большинству населения на востоке страны? .

"Бандитам -тюрьмы" действительно неприемлимый принцип для некоторых.:-)
 
Не опал, назвался груздем, полезай в кузов (с) русский народ.

Если перевод есть зло, то пофиг - перевод ли это на ненавистную некоторым мову или на великий и могучий. Все строем в светлое непереводимое будущее.
 
Останнє редагування:
Озадачила подругу-завуча одной из харьковских школ.Обещала помочь.
Я хорошо помню, как 5 лет назад переписывала с учебника этот(или подобный)стих,перед поездкой в Россию(для хохмы).:-)
Назву хоч скажи. Електронну копію обіцяю зробити, якщо знайду оригінал на Петрівці.
 
opal-de а україномовні яким чином зможуть отримати україномовний дубляж?
 
  • Це лайк!
Реакції: v_av
Или русскоговорящим - препоганые украиноязычные дубляжи голливудских кинолент???

Если просто для подтверждения статуса украинского языка, то это моральная и нравственная импотенция людей, которые этот язык насаждают т недостаточность самого языка, который настолько функционально слаб, что нуждается в дополнительной защите для своего выживания.

1) возвращаясь к нашим баранам... ты Тачки с переводом на украинский смотрел? нет... ты Альфа с переводом (локализацией) на украинский смотрел? нет... или перевод препоганый просто по умолчанию - потому что украинский?

2) по второму понкту - замени "украинский" на "русский" и взгяни ещё раз на посты защитников русского языка в Украине. не узнаёте себя?
 
Я, например, Шевченко тоже читаю не в переводе, а на языке оригинала, и Якуба Коласа - на белорусском. Читал я так же в оригинале и несколько стихов другого Мицкевича - Адама, мнекоторых немецких поэтов читаю на немецком. Тем не менее, если нет возможности , пользуюсь переводом без зазрения совести и не призываю вообще отменить все и всяческие переводы, не передёргивайте.

Но нахрена ж среднестатистическому украинцу переводы Пушкина и Лермонтова на украинский ???
+1
а україномовні яким чином зможуть отримати україномовний дубляж?
По моему, вы о разных людях говорите:
в понимании opal-de "среднестатистический украинец" это человек, нормально понимающий оба языка и читающий поэзию по возможности в оригинале. И получающий удовольствие от поэзии, а не от сознания того, на какой язык ее перевели. Мне то же не взбредет в голову читать Шевченко в русском переводе. Равно как и Пушкина - в переводе на украинский.
Наши оппоненты под "среднестатистическим" понимают некую личность, получающую удовольствие от самого факта перевода чего - либо на украинский, вне зависимости от качества этого самого перевода.
Помнится, попадались мне переводы на укр. Маршака, его переводов Бернса...
ЗЫ:И про кино писал уже, многими страницами раньше - есть фильмы, к-рые гораздо лучше на украинском. Ау, заставим Высоцкого в "Месте встречи" говорить "державной мовой"? Получите удовольствие?
 
В чём же заключалась суржиковость перевода Альфа?
 
Не, ну тут нужно быть откровенным до конца ;) Т.е. противники украинского, в понятии его native ukrainian - против, а насчет суржика - за? ;) Определитесь, товарищи ;)
 
А ты ответь на вопрос:В каком году был переведен на т.н.укр.яз. "Альф"?
Не могу понять, какая связь между тем, отнести язык перевода к суржику или украинскому и годом перевода?

П.С.

У меня родилась такая догадка: ты считаешь современный украинский язык суржиком. Поэтому если фильм переводился в начале 90-х, то перевести его можно было только на суржик. Угадал?
 
Останнє редагування:
По моему, вы о разных людях говорите:
в понимании opal-de "среднестатистический украинец" это человек, нормально понимающий оба языка и читающий поэзию по возможности в оригинале. И получающий удовольствие от поэзии, а не от сознания того, на какой язык ее перевели. Мне то же не взбредет в голову читать Шевченко в русском переводе. Равно как и Пушкина - в переводе на украинский.
Наши оппоненты под "среднестатистическим" понимают некую личность, получающую удовольствие от самого факта перевода чего - либо на украинский, вне зависимости от качества этого самого перевода.
Помнится, попадались мне переводы на укр. Маршака, его переводов Бернса...
ЗЫ:И про кино писал уже, многими страницами раньше - есть фильмы, к-рые гораздо лучше на украинском. Ау, заставим Высоцкого в "Месте встречи" говорить "державной мовой"? Получите удовольствие?
Я мав на увазі дубляж фільмів в кінопрокаті.

Щодо перекладу російськомовних оригіналів (як фільмів так і літератури), особливих розбіжностей в наших точках зору нема.
 
Что-то ничего подобного найти не могу.

Посилання видалено
Посилання видалено

Да и вообще про перевод ничего не слышно:
Посилання видалено
 
Я мав на увазі дубляж фільмів в кінопрокаті.
Слушай, а такой вот вопрос:
Я (толстый кинопрокатчик с толстой сигарой) купил кыно шо б бабла в Украине нарубить. С переводом естественно.
И нету тут никаких квот и прочих обязаловок. Шо я делаю? Нанимаю полиглота с во-от такой головой, он то кино смотрит и отчет мне дает,
перевод на какой язык позволит лучше донести фильм до зрителя. Мне деваться не куда: хз, завтра конкурент этот фильм на другом языке озвучит и он лучше пойдет, кассу мне испортит.
или 2-й вариант.
Велено мне, понимаешь, на определенный язык перевести. Дык ради бога! Находим кого подешевле и вперед.
Вопрос: в каком случае ты, как двуязычный потребитель, получишь от фильма больше удовольствия - когда выразительные средства 2х языков будут конкурировать между собой, или от любого перевода на укр?
 
Где ж таких умных прокатчиков взять? Нету пока. Были б - кому нафиг те квоты сдались.
 
Слушай, а такой вот вопрос:
Я (толстый кинопрокатчик с толстой сигарой) купил кыно шо б бабла в Украине нарубить. С переводом естественно.
Ok. Моделюємо таку ситуацію.
Припустимо отримали наступний результат - третина з більшим задоволенняп подивиться російськомовний варіант, третина україномовний, третині все рівно який дубляж дивиться.
При чому відсотків, скажімо, 90 абсолютно спокійно розуміють російськомовний дубляж.
Собівартість російськомовного дубляжу, за рахунок значно більшого світового сегменту ринку (+росія, + Білорусь, + ...), (умовно) 10 одиниць, україномовного - (умовно) 12 одиниць (при малих серіях на початковому етапі ці цифра буде значно більшою).
Щоб одночасно показувати і російськомовний і україномовний дубляж необхідно витратити подвійну суму на переклад.

Тепер питання. Який дубляж ти запустиш на ринок?
 
Останнє редагування:
Вопрос: в каком случае ты, как двуязычный потребитель, получишь от фильма больше удовольствия - когда выразительные средства 2х языков будут конкурировать между собой, или от любого перевода на укр?
Звісно що від більш якісного дубляжу, який може виникнути тільки в умовах рівної конкуренції.
 
Уважаемый neds,
Ok. Моделюємо таку ситуацію.
Припустимо отримали наступний результат - третина з більшим задоволенняп подивиться російськомовний варіант, третина україномовний, третині все рівно який дубляж дивиться.
При чому відсотків, скажімо, 90 абсолютно спокійно розуміють російськомовний дубляж.
Собівартість російськомовного дубляжу, за рахунок значно більшого світового сегменту ринку (+росія, + Білорусь, + ...), (умовно) 10 одиниць, україномовного - (умовно) 12 одиниць (при малих серіях на початковому етапі ці цифра буде значно більшою).
Щоб одночасно показувати і російськомовний і україномовний дубляж необхідно витратити подвійну суму на переклад.

Тепер питання. Який дубляж ти запустиш на ринок?
А как на счёт "квотирования" автопарка?
Может ещё и рынок электроники будем патриотизировать?
Вы "За"?

С уважением,
Слобожанин.
 
Квотирование автопарка давно уже в работе. Наверняка известный вам господин Святаш собирался дополнительно проквотировать рынок в свою сторону (ГАЗ-ВАЗ) за счёт машин "в возрасте", пока славо богу не удачно.
 
Уважаемый neds,

А как на счёт "квотирования" автопарка?
Может ещё и рынок электроники будем патриотизировать?
Вы "За"?

С уважением,
Слобожанин.
Ну я взагаліто прихильник економічних, а не адміністративних методів.

Стосовно автопарку – митниця давно вже цим займається.
 
Назад
Зверху Знизу