Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Суд отменил обязательный дубляж фильмов на украинский язык.

  • Автор теми Автор теми Ferox
  • Дата створення Дата створення
В общем или в этой тебе вернутся к топику или я ее закрою.
 
Посилання видалено

В октябре украинских зрителей ожидает премьера провокационного мультфильма для подростков "Теркель и неприятности". Датский мультфильм в оригинале изобилует нецензурщиной, а украинский вариант не рекомендован для просмотра лицам младше 15 лет.

На сегодняшний день работу над "Теркелем" фактически завершили. Известно, что за главного героя в фильме будет говорить Фоззи из ТНМК. Кроме него, в озвучивании участвуют также Олег Скрипка (группа ВВ) и лидер Mad Heads Вадим Красноокий.
...
Это выбор тех, кому понравился "Южный парк", прибавил музыкант.
...
 
2шкипер. Вот. Это вполне достойный способ популяризации украинского языка :) С помощью матерных мультиков :) По крайней мере это лучше чем мультики на русском языке запрещать.
 
Уже много запретили? ;) "Ну погоди" и "Чебурашка" поди в числе первых?

Да, давече щелкая по каналам, наткнулся на Мухтара. О ужасть, титры на весь экран, оригинальную русскою речь вырезали, фильм смотреть просто не возможно. Мои соболезнования русскоязычным поклонникам мыла. ;)

По теме. Мне конечно больше нравятся мульфильмы типа Тачек. Но Тачки были за весь год одни. Это к тому, КАК прокатчик заботится об интересах зрителей, русскоязычных в том числе.
 
Да, давече щелкая по каналам, наткнулся на Мухтара. О ужасть, титры на весь экран, оригинальную русскою речь вырезали, фильм смотреть просто не возможно. Мои соболезнования русскоязычным поклонникам мыла.

нада чтоб укрофилы побольше фильмов на мову переводили, чтоб всем стало ясно насколько крепок их маразм :-)
 
Как вообще можно подобные вещи ПЕРЕВОДИТЬ ? На любой язык? Это ж ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод. Меня коробит, например, "В гіллі русалка спить бліда;" Это что - имеет отношение к оригиналу? Чего это она побледнела вдруг? ВзблЕднулось?
Я напомню для информации, мовою оригiналу:

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.


Текст сами сравните, или построчно анализ провести?? Да бред это. Чтобы поэзию понимать, её нужно читать на языке ОРИГИНАЛА. В самом факте перевода ничего страшного не вижу. Просто он не имеет отношения к реальному тексту, вот и все. Тем, кому интересно читать поэзию не Пушкина (в данном случае) а Неизвестно-Какого-Переводчика - вперед ;) Никто не ограничивает ;)
П.С. Всё вышесказанное, безусловно - ИМХО.
 
Останнє редагування:
А Шекспира тут все в подлиннике читают ?
Или Гёте ?
 
Думаю те, кто могут - читают. И давайте не путать тёплое с мягким - тысячу раз уже писАли про перевод с русского на украинский. Житель Львова не поймет "Руслана и Людмилу" в оригинале? Шекспира поймет не каждый - точно. Переводите его, если нужно. Хотя это уже будет не Шекспир. Но если можно не переводить - то зачем переводить? Штоб було? В угоду идее украинского языка? Да не вопрос. Читайте в переводе. Никто никого ни к чему не обязвает в данном случае. У нас свободная страна.
 
Останнє редагування:
Да не в факте перевода (ИМХО) дело.
Переводы то же поэзия. Маршак, Бродский...
Их переводы живут сами и имеющие возможность читать на обеих языках читают и оригинал, и перевод.
Беда в том, что школьникам, прекрасно понимающим 2 языка (как я понял, это из шк. программы?) вместо доступного к восприятию оригинала подсовывают механический перевод, к искусству отношения не имеющий.
 
А Шекспира тут все в подлиннике читают ?
Или Гёте ?

Шекспира и Гёте перевел Пастернак. Да и сам поэт рекомендовал всё равно читать в оригинале, кто сможет. Думаю, дальнейшие комментарии излишни, так как ни в Украине, ни в России сейчас нет таких талантов.

Если кому-то нравится читать в переводе на украинском - пусть читают, вот только бы смысл переводчики не искажали.
 
А Шекспира тут все в подлиннике читают ?
Или Гёте ?
Шекспира не пробовал, хотя английский знаю не плохо, а Гёте таки да, хотя немецкий я знаю не очень хорошо, но разница есть и большая! Гёте в переводе можно читать только в силу своей ****амотности по языками, и чисто для повышения образованности а не для удовольствия!
 
Как вообще можно подобные вещи ПЕРЕВОДИТЬ ? На любой язык? Это ж ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод. Меня коробит, например, "В гіллі русалка спить бліда;" Это что - имеет отношение к оригиналу? Чего это она побледнела вдруг? ВзблЕднулось?
Я напомню для информации, мовою оригiналу:
А це нічого, що той переклад робили або заради стьобу, або народ типу pchelka? Не заважає сприймати за чисту монету? :ги:
 
Вот с кого берут пример украинские дискриминаторы! ;)

Посилання видалено

A European Commission-funded consortium has raised over three million Euros to fund a project testing the quality of open source software.

...

Among its goals, the SQO-OSS will benchmark the quality of source code to help to prove its suitability for deployment in businesses.

...

An industry matures when its products become standardised," said Diomidis Spinellis, project lead, and professor at the University of Athens in Greece.

...

"It's always nice to have something that certifies open source software. However, this has been done before through initiatives like Coverity and it would be nice not to reinvent the wheel," said Laurent Lachal, open source research director at Ovum.

...

Бедные европейские налогоплательщики.
 
Хорошо..:-) Тут вопрос в другом...Какой из этих переводов учат в школе?Точно знаю,что- не первый.Вполне возможно,что-второй.
Запустив пошук в гуглі по другому тексту ...
"Цiпок злотий на стовпурi"
... пошук видав 3 результати. :ги:
Буду считать своим домашним заданием -найти учебник.;)
Чур тільки вказувати повні реквізити підручника. :-)
 
Останнє редагування:
После такого единодушного осуждения переводов смотрим на топик, подымаем правую руку, быстро опускаем и синхронно говорим: "а ну его на %#$%@ этот дубляж, смотрим все фильмы в оригинале".
 
А Шекспира тут все в подлиннике читают ?
Или Гёте ?

In der alle Gipfel ist Ruh,
In der alle Wipfel spuerest du
kaum eine Hauch....
Die Voegelen sweigen in Walde,
Warte, nun balde-
Ruhest du auch.....


Много ли тут схожего с общеизвестным "переводом" Лермонтова?
 
Назад
Зверху Знизу