Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Стартрек 2

  • Автор теми Автор теми DarthMaul
  • Дата створення Дата створення
Статус: Офлайн
Реєстрація: 04.05.2006
Повідом.: 677
Стартрек 2

Только что посмотрел в кинотеатре Стартрек 2 в укр озвучке само собой, персонажа Чехов озвучили речью Азарова, было смешно конечно, но к чему? )
 
Фигня. Чехов просто перемешивал в предложениях русские и украинские слова, при этом не коверкая их
 
Только что посмотрел в кинотеатре Стартрек 2 в укр озвучке само собой, персонажа Чехов озвучили речью Азарова, было смешно конечно, но к чему? )

К тому, что инженер Чехов в оригинале разговаривает с русским акцентом. Ну русский он по фильму, как ни странно. В первом фильме Ельчин даже по-русски че-то говорил. Просто в русском дубляже это никак не обыграть, а в украинском очень даже удачно озвучили его, этаким суржиком. И не было там никакой "Азировщины".
И да, было весело его слушать )))

более чем
 
Чёта мало тем по Стартреку 2 и Гетсби. Надо бы ещё несколько создать. И строго настрого запретить модераторам их объединять.
 
Нужно.
Чехов - одна из "фишек" Стартрека, и он единственный, говорящий там с акцентом.
Так что суржик из его уст - уместен и оправдан.
 
а *****ы, британцы и прочие арабы там разговаривают на щиром украинском, вероятно..
текст по-*****ьному написан
условный английский заменяем на условный украинский/русский (в разном дубляже). британский акцент в украинском и русском дубляже никак не обыграть. русский акцент в русском дубляже тоже никак не обыграть. в украинском это возможно, и фильм от этого, считаю, выигрывает. дубляж классный.
а может дело в том, что не нужно ничего "обыгрывать", а ?
это решать не нам, а режиссерам дубляжа. мне понравилась озвучка Чехова.

Кстати, посмотрев оригинальные трейлеры, задался вопросом, а получится ли продублировать Хана настолько же круто, как и в оригинале (потому что оригинальный голос Камбербэтча как злодея очень крут). И нихрена. Да, нормально, но оригинальный голос внушает ощутимее дубляжа.
Shall we begin?
 
Останнє редагування:
если русский акцент при дублировании англоговорящего = суржик, то его же можно использовать и в русском дубляже, не?
оценил твою патриотичность. пойди теперь уговори русских сделать русского украинцем.
******* добавить дагестанского прононса, к примеру, китайцам - ненецкого.. круто ж можно обыграть, чо..
классно ты смешал в кучу расы, общности и народы.
вообще еще можно озвучивать все мужские роли голосами шарафутдинова и дерепы. хотя зачем так сложно, вернуть господина Володарского на большой экран, чтоб уж все иностранные голоса были в равных условиях. и не нужно ничего обыгрывать, ни интонации, ни акцент. ты ж этого хочешь?
 
ты какой-то нервный стал.
но по-прежнему стрелочник еще тот...
 
Останнє редагування:
а сказать-то и нечего, кроме оскорблений ;)

Sclf1.webp
 
Ты, видимо, не совсем понял мою мысль.. там вот в твоём современном ролике азиат мелькает.. можно его послушать?
M6a_pCiGD4
если видео не работает - вот прямая ссылка, а то что-то вставка тупит...
просто Стартрек - он такой, очень политкорректный: на борту Энтерпрайза собраны все цвета кожи..
да и вообще во вселенной множество рас, существ, языков, акцентов..
ты же не фанат ни сериала, ни фильма... как ты можешь это знать?
вот тебе персонаж Салданы. ****** с ******ским акцентом, исходя из твоих слов.
YEW93j1ZO2A
если разберешься, как пользоваться поиском на ютубе, найдешь и другие клипы с ней.
А теперь сравни акцент китайца, ****итоски, Ельчина с условным говором Кирка, и найди 10 отличий в каждом.
Aа в отечественном "удачном обыгрыше" всё это превратилось в множество "условных украинцев" и одного москаля с его суржиком..
выглядит тупо и так по-украински..
вот смотри, есть команда корабля - там несколько американцев, британец, ****итоска (которая вероятно тоже американка), китаец (который хз кто, но говорит без явного акцента), и русский с очень явным акцентом. Так было и в оригинальном сериале, так и в новых фильмах. Т.е. создатели сериала и фильмов решили русского наделить явным русским говором, а Ельчина еще и снабдили русскими словечками в оригинале. Что делают режиссеры дубляжа - стараются подобрать голоса персонажам как можно более аутентичными. Явный акцент есть лишь у двух героев - Скотти и Чехова. Как сделать британский акцент в украинском языке? И пока ты думаешь над этим вопросом, я скажу, как можно сделать русский акцент в украинском дубляже - так, как это сделано в украинской озвучке. И это не тупо, это приближенно к оригиналу. Да и в самом фильме Чехов и Скотти эдакие "комедийные" персонажи, так что придание одному из них русского говора только добавляет фильму колорита.
Проблема в том, что из-за Азарова с его украинским, Чехова начинают с ним сравнивать, и прикалываться над этим.
 
для этого у меня есть глаза и мозг..
акцент не такой, как у Чехова (что естественно), но он есть..
1) если у тебя есть глаза и мозг, то нагугли, пожалуйста "разные акценты и языки разных рас" в Стартреке, чтоб можно было предметно разговаривать, иначе все это беспочвенно.
2) насчет акцента - хз, я особо не заметил. если и есть, то такой, который на фоне остальных не выделяется. но что ты про китайца, начал же про ******ов - давай акцент Салданы анализируй. Катит на чеченский?
пригласить британца, который знает украинский
тогда уже и американцев дублировать американцами, знающими украинский. и опять же, у Скотти не настолько кривой и исковерканный английский, как у Чехова.
а почему только одному? какие-то двойные стандарты.. ну сделали б Пеггу белорусский говор, ****..
то беларусы, то британцы... даже ты не можешь определиться.
проблема в том, что ***** большинству зрителей это нравится.. :)
как раз из-за того, что большинству нравится, в этом проблемы нет - значит дубляж удался ;)
вот ещё один удачный пример обыгрыша :рл:
я тебе уже говорил, но ты почему-то не можешь этого осознать - тебе надо смотреть фильмы в переводе одного монотонного переводчика. Он ничего не обыгрывает, просто читает текст.
Мне же кажется, что такая озвучка "оживляет" персонажей еще больше. Т.е. это не просто монотонный дубляж, а колоритная живая речь, и за героем не только интересно наблюдать, но и слушать его интересно. Мультфильм "Сезон охоты", в котором русская озвучка добавила зверям различные акценты, а озвучка охотника Боярским вообще задвинула на задний план главных героев, я считаю одним из лучших мультфильмов.
Так что если это уместно (а в комедийных лентах, или в случае комедийных персонажей я считаю - это уместно), я двумя руками за подобный дубляж.
 
ясно
 
Останнє редагування:
Интересно, как прокомментирует Склиф кассовый провал Стартрека в Штатах
На сегодняшний день долгожданнейший блокбастер даже не окупил себя в прокате в родных стенах
 
На это как-то оказал влияние неудачный украинский дубляж?
 
На счёт акцента Чехова - 23 век, космические корабли бороздят просторы вселенной, а земляне всё ещё говорят на разных языках? Бугага....
Нашли из-за чего спорить. Это маразм с обеих точек зрения.
 
23 век, космические корабли бороздят просторы вселенной, а земляне всё ещё говорят на разных языках? Бугага....
Главное, что приятно знать - украинский не вымер и превалирует над остальными :-)
 
Назад
Зверху Знизу