для этого у меня есть глаза и мозг..
акцент не такой, как у Чехова (что естественно), но он есть..
1) если у тебя есть глаза и мозг, то нагугли, пожалуйста "разные акценты и языки разных рас" в Стартреке, чтоб можно было предметно разговаривать, иначе все это беспочвенно.
2) насчет акцента - хз, я особо не заметил. если и есть, то такой, который на фоне остальных не выделяется. но что ты про китайца, начал же про ниггеров - давай акцент Салданы анализируй. Катит на чеченский?
пригласить британца, который знает украинский
тогда уже и американцев дублировать американцами, знающими украинский. и опять же, у Скотти не настолько кривой и исковерканный английский, как у Чехова.
а почему только одному? какие-то двойные стандарты.. ну сделали б Пеггу белорусский говор, хуле..
то беларусы, то британцы... даже ты не можешь определиться.
проблема в том, что
быдлу большинству зрителей это нравится..
как раз из-за того, что большинству нравится, в этом проблемы нет - значит дубляж удался
вот ещё один удачный пример обыгрыша
я тебе уже говорил, но ты почему-то не можешь этого осознать - тебе надо смотреть фильмы в переводе одного монотонного переводчика. Он ничего не обыгрывает, просто читает текст.
Мне же кажется, что такая озвучка "оживляет" персонажей еще больше. Т.е. это не просто монотонный дубляж, а колоритная живая речь, и за героем не только интересно наблюдать, но и слушать его интересно. Мультфильм "Сезон охоты", в котором русская озвучка добавила зверям различные акценты, а озвучка охотника Боярским вообще задвинула на задний план главных героев, я считаю одним из лучших мультфильмов.
Так что если это уместно (а в комедийных лентах, или в случае комедийных персонажей я считаю - это уместно), я двумя руками за подобный дубляж.