Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!
  • Знижка на баннерну рекламу 30%! Банер на всіх сторінках сайту, в мобільній та десктопній версії за 14 тис. грн на місяць. Статистика сайту. Контакт: [email protected]

Шо там в Израиле?

  • Автор теми Автор теми Aksev
  • Дата створення Дата створення
Вообще то "lite" это "облегчённый", "лёгкий", а "beam" это "луч", ну или "балка" что в данном случае не подходит.

1728479646406.webp


Где там "свет" ("light") и тем более "пучок"?

Вот тут, откуда я и цитировал.

1728479902248.png
 
Значит это я ошибся написав "light beam" вместо "lite beam", как в оригинале. Mea culpa. Но пучка там точно нет.
Я не знаю, что "там" есть, я цитировал/интерпретировал то, что ты написал.
Со "светом" мы уже разобрались, gut.

Но "light beam" - это таки "пучoк света". Ну, ещё относительно приемлемо "поток света".
A "луч" - частный случай пучка света.
Луч - "ray" => "луч света" = "ray of light" или "light ray".

Иногда эти термины употребляют интероперабельно, но это не корректно, как технически, так и лингвистически.

Ну Гугл переводчик существует, wiki в конце концов, словари технические, я знаю что ещё...
 
Останнє редагування:
Вообще то "lite" это "облегчённый", "лёгкий", а "beam" это "луч", ну или "балка" что в данном случае не подходит.

1728479646406.png


Где там "свет" ("light") и тем более "пучок"?

Если интерпретировать "lite" как упрощённый вариант "light" то тогда это что то вроде "луч света", "a beam of light".

Но скорее всё таки "лёгкий", в то время как "железный луч" - "iron beam" - это мощный вариант.
Єто просто "Нєжній Стєржєнь" і "Жєлєзній Прутєнь", нє благодарітє.
 
Какие то люди там толерантные...
 
Назад
Зверху Знизу