Повтор для Виталия.
1. Цитата:
выдергивание фраз из контекста (избирательное цитирование) - из 4 минутного интервью Katinka Barysch (4:09) - три цитаты на inosmi.ru
Обращаю внимание уважаемого оппонента, что публикуемый материал - это видеофайл, состоящий из двух интервью, о чем в шапке честно заявлено - и кто берет интервью, и у кого. Текст, прилагаемый к видео, сугубо вторичен и является не переводом, а анонсом видеоматериала, в котором редакция, в принципе, вообще может писать все, что пожелает. Просто у нас такая редакционная политика - ничего не писать от себя, только адекватно переведенные цитаты. ИноТВ публикует все имеющиеся в его распоряжении видеоматериалы без купюр и полностью отвечает за корректность и адекватность перевода, сделанного субтитрами. Мы понимаем, что не все, особенно с учетом эмоциональной составляющей, замечают на странице само видео, и поэтому в каждом заголовке пишем "ИноTV", а в шапке ставим якорь "Смотрите (не "читайте", а именно "смотрите") ИноTV". Что еще можно сделать в этом направлении, пока не знаем. Любые умные предложения рассмотрим.
2. Цитата:
предварительное редактирование подаваемой информации - клееные подкасты разных дат и разных интервью. При чем без указания этого факта и ссылок на оригинал - попытка скрыть факт монтажа?
Да, в данном материале мы приняли решение склеить два интервью - поскольку они на одну и ту же тему. Что разные даты - ну извините. И Квентин Пил, и Эдвард Крукс - люди занятые, они еще статьи пишут, между прочим, и не могут все делать в один день. Да и два видеоинтервью на одну тему в день - это многовато для FT.com, лично я у них такого не припомню. Кроме того, нам показалось интересным дать сначала точку зрения от 7 января (Пил-Барыш), а потом - от 12-го (Крукс-Стерн).
Что касается "При чем без указания этого факта": во-первых, слово "причем" пишется без пробела. Во-вторых, этот факт был указан в шапке, имена интервьюируемых выделены полужирным шрифтом - в общем, см. п. 1. Что касается "без ссылок на оригинал": ссылка на оригинал представлена внизу, на нашем обычном месте, после слов "Оригинал публикации", о чем автор поста, собственно, сам пишет в следующем пункте. Что касается "попытка скрыть факт монтажа?": господи, кто скрывает-то факт монтажа? не надо нас демонизировать.
3. Цитата:
хронологическая фальсификация - интервью Katinka Barysch от 7го января 2009 года датируется на inosmi.ru публикацией на Financial Times от 14.01.2009.
Отсюда же вытекает публикация неактуальной на сегодняшний момент информации под видом "осетрины первой свежести".
Хотелось бы, чтобы уважаемый оппонент представил скриншоты, где ИноТВ говорило бы, что данный материал появился на сайте FT.com 14 января. Обе даты, которые стоят на сайте - в шапке статьи и в подвале, - показывают, когда этот материал появился на ИноСМИ, а не на сайте FT.com.
Впрочем, у нас было и такое, что мы публикуем какую-нибудь статью 19-го века, а нас все равно спрашивают, не сошли ли мы с ума - мы или иностранные газеты. Мы привыкли. И ни за какую осетрину - ни первой, ни еще какой-нибудь свежести, мы свое видео не выдаем. Оно даже первой свежести несъедобное. Что касается актуальности или неактуальности представленной информации, то об этом давайте предоставим судить читателям, а не нам. Отсылаю уважаемого оппонента к статьям нашего исторического отдела, которые, по его классификации, должны бы уже не только протухнуть и сгнить, но прорасти цветами.
4. Цитата:
убогая работа сайта - по линку на источник выдается абсолютно другое видео - история о корпоративном мошенничестве в Индии. Более всего это смахивает на фальсификацию происхождения первоисточника.
Обращаю внимание уважаемого оппонента на то, что по линку на источник выдается видеоблок сайта FT.com. В этом видеоблоке есть файл, который редакция FT.com считает наиболее актуальным на сегодняшний день, и этот файл начинает проигрываться автоматически. Для того, чтобы проиграть интересующий Вас файл, необходимо выбрать его вручную в слайд-колонке справа от проигрывателя, где выводятся имя и фотография интервьюируемого, а также аннотация и дата интервью. Собственных адресов HTTP данные видеофайлы, к сожалению, не имеют - по крайней мере, нет никаких способов их получить, не нарушая Условий пользования сервисами сайта FT.com.
5. Цитата:
смещенные акценты - оба деятеля, комментируя сложившуюся ситуацию с транзитом газа и не раз упоминая, что "все хороши",говорят в итоге об альтернативных поставках энергии - сжиженный газ, атомная энергетика, Набукко - зато в шапке на иносми - "У Европы не осталось совершенно никакого доверия к Украине". Перевод шапки, кстати, тоже весьма тенденциозный. Речь в интервью идет о полной потере кредита, имевшегося у политического класса Украины после оранжевой революции, по сравнению с аналогичной ситуацией 2006 года - тогда creditability было, а теперь creditability нет. И ИМХО это совсем не одно и то же.
Признавать после такого inosmi.ru в качестве СМИ, заслуживающего доверия, весьма затруднительно.
"Смещенные акценты" мы не комментируем, ибо без конкретики комментировать правильность/неправильность перевода бесперспективно. Отдельно объясню относительно заголовка: в заголовок видеоматериала, если у него нет собственного названия, данного авторами, ИноТВ всегда выносит цитату, принадлежащую главному (одному из главных, если их несколько) персонажу фильма или интервью. Это наша политика, и тот, кто даст себе труд просмотреть заголовки ИноТВ за сколь-нибудь долгий период, увидит, что мы следуем ей неукоснительно. Если читатели видят фразу в заголовке - значит, в фильме/интервью эту фразу кто-то сказал. Хотите узнать, кто, когда, кому и за что - смотрите ИноТВ.
"Перевод шапки, кстати, тоже весьма тенденциозный"- вот она, конкретика. Ну, здесь уже совсем легко. Обращаю внимание уважаемого оппонента, что у слова creditability, по словарю Merriam-Webster, три основных значения, и лишь одно из них как-то коррелирует с предлагаемой им трактовкой мысли, высказанной Катинкой Барыш. Кроме того - мне представляется, что это тоже немаловажно, - в оригинале используется слово не creditability, а credibility, тем же словарем однозначно трактуемое как "способность внушать доверие/веру". Что действительно не одно и то же, это Вы верно подметили.
Признавать ли после такого inosmi.ru в качестве СМИ, заслуживающего доверия? Признавать ли зеркало кривым, глядясь в экран телевизора? Это решать нашим читателям.
От лица редакции ИноСМИ - редактор ИноТВ Кирилл Ельцов.