Хочется заметить, что дворянские семьи были :
а) богатыми (по крайней мере относительно простого мужичка)
б) имели массу свободного времени.
в) их было очень мало по сравнению со всем населением России.
г) в начале 19 века, родным языком дворянских семей был ФРАНЦУЗСКИЙ, который дети учили раньше чем русский.
а) + б): если судить по тому воспитанию, которое было у меня в семье, то до поступление в ВУЗ вся моя жизнь и была сплошное воспитание, так что, имхо, неубедительно. К тому же система образования давно шагнула вперед.
в) и что?!
г)родной язык - это язык на котором ребенок говорит первые слова и потом начинает на нём разговаривать. А французский язык учили как иностранный. Кстати, ярчайший пример "орхидеи на помойке", когда в очередной погоне за Европой ввели это правило. Клоунада, имхо.
В том, что в Кобзаре Шевченко были только буквы русского алфавита - не сомневаюсь. С одним замечанием. Не РУССКОГО алфавита, а СЛАВЯНСКОГО (не силен в филологии, но все "яти" и "ижицы", относились к общему алфавиту, который тогда применялся, а под понятием "русский алфавит" я понимаю современный)
Да какая разница, славянского или русского. Я акцентировал на другом, а именно, что язык Шевченко "партийно" изменяли, причем не только буквы. И теперь наивная украинская публика думает, что великий кобзарь и писал таким языком, народным языком, на котором говорила вся ненька! В 1860 году Шевченко составил «Букварь южнорусский» для обучения детей грамоте на малорусском наречии. Алфавит в «Букваре» был русским без всяких отклонений и «реформ». Содержавшиеся в шевченковских рукописях слова «осень», «камень», «семья», «всего», «чернило», «явор», «царь», «Киев», «Польша» и другие при публикации заменялись на «осінь», «камінь», «сім`я», «всього», «чорнило», «явір», «цар», «Київ», «Польща» и т.д. Буква «с» в приставках заменялась на «з». Активист украинского движения, издатель «Кобзаря» В. Н. Доманицкий писал другому крупному украинофильскому деятелю П. Я. Стебницкому. «Вообще не знаю, не грех ли нам, что у нас «кобзар», «цар» и т.п., у Шевченко везде «рь». Советский уже украинизатор А. Н. Синявский давал совершенно конкретное указание: «Всё то в языке и правописании шевченковских произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в соответствии с современными литературными нормами без нарушения сущности шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм, нужно последовательно уоднообразить». (Далее следовали рекомендации насчёт «осени», «явора», «кобзаря», «шинкаря», «семьи» и т.д.)
Ну что, разве украинство не политическая партия?
И "Энеида" с "Наталкой Полтавкой" - тоже более поздние мистификации ?
Точно так же фальсифицирован текст пьесы И. П. Котляревского «Наталка Полтавка». Как пояснял один из «национально сознательных» критиков, язык персонажей «Наталки Полтавки» «частично русифицирован». Поэтому «на помощь» автору пришли украинофилы. Слова «вечер», «виноват», «ей», «кровавым», «крылья», «одинаковый», «он», «они», «покорна», «равны», «старость» и многие другие «исправили» на «вечір», «винуватий», «ій», «кривавим», «крилля», однаковий», «він», «вони», «покірна», «рівні», «старість» и т.д.
И отдельно о Котляревском и «Энеиде». Драгоманов: «Котляревский смотрел на язык украинский как на малороссийское наречие, а на русский язык - как на общий язык». За «Энеиду» Котляревского избирают почетным ****** Харьковского, а затем и Петербургского товариществ любителей «российской словесности».

Экземпляр «Энеиды» с дарственной надписью автора хранил Александр I. Сам же Котляревский первое авторское издание поэмы назвал «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляревским». А следующее издание сопровождалось «Словарем малороссийских слов, содержащихся в Энеиде».
Ну что, убедил я тебе сходить-таки в библиотеку и поискать действительно оригинальные тексты шедевров украинской литературы?
А теперь здравомыслящий человек должен задуматься - зачем это делалось, с какой целью и в чьих интересах?! Так и надо правду вытаскивать, как бусинки, по одному звену.
Ну так чё, партия или все-таки не партия?
