Змінюй хід війни! Допомагай ЗСУ!

Проблемы с терминологией

  • Автор теми Автор теми UR3LFV
  • Дата створення Дата створення
Давайте каждый язык применять по его назначению. В языке эскимосов есть более 90 слов для обозначения разных видов снега и продольный падеж (которого практически нет ни в одном другом языке). Поэтому о снеге давайте будем по-эскимосски. А о сале и сельском хозяйстве по-украински.

Проблема технических и научных терминов в украинском языке является надуманной, т.к. они в нем попросту не нужны.

Какая вам разница "Надбар'єрне вiдображення" или "Надбар'єрне вiдзеркалення"? Вы же все равно не понимаете о чем речь, о чем свидетельствует *****ский вариант "Надбар'єрне вiдображення". Вам это может быть нужно только чтобы сделать себе диссер из переводов иностранных статей. Пишите в своем липовом диссере как угодно.
 
Они как-то раз здорово нас повеселили медицинской терминологией:



Далее применение этой колхозной галиматьи в переводах (!) - это разница между переводом одного отдельно взятого термина, и перевода предложений и словосочетаний:


Ну и на закуску апофеоз националистического угара:


Если в украинском языке отсутствует понятие "инфекции" но есть слово "зараза", то нетрудно предположить что ожидает наше здравоохранение в будущем. Впрочем, бушующие эпидемии *******а и туберкулеза итак красноречиво свидетельствуют о полной деградации украинской медицины.
Не ****и. Сам придумал и сам поржал.
Подобный перевод - это порождение больной фантазии *******ов, типа тебя.
Ни в Харьковском меде, ни киевских им.Шупика и им.Богомольца подобной ***ни нет.
 
Понятно - сколько % из выпускников ВУЗов инженеры?
 
P.S. В украинским языке нет проблемы с терминами. В конце-концов туземцы Полинезии когда им понадобился термин "рояль" вполне адекватно перевели его на свой язык как "поющая-акула-с-черными-и-белыми-зубами". Проблема есть в том, что те люди, которым нужен перевод на украинский - не понимают смысла переводимых терминов и переводят их примерно как туземцы Полинезии.
 
Ось що говорить гугл: "
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
". Де тут "ф"?
Друже мий украиношпрехающий, ты внимательно читаешь вообще?то шо ты пишешь,это транскрипция английского слова на русский при переводе терминов.
а я тебе говорю,про греческие слова,как их переносили в английское написание и как в русское,и буква эта спорная(для широмовных) греческая θ-- тета называеться,и в английском языке применяется ТОЛЬКО ДЛЯ ТРАНСКРИПЦИИ звука подобного греческому шепелявом (т)с.
зайди в гугл-переводчик или словарь!
 
А навіщо замінили назву гелікоптера? У цьому плані "вертолёт" (або "ветролёт", як каже В. Виноградов) нічим не краще за гвинтокрил. ...
Я читал этимологию слова "вертолет" и "геликоптер" и не оспариваю первичное происхождение последнего.
Но, раз уж история так распорядилась, что ревностные ******ы были гражданами одной страны вместе с русскоязычными людьми, где, начиная с 20-х годов использовался именно "вертолет", то глупо после 90 лет употребления всем понятного термина заменять его чуждым для населения данной территории.

А вообще, если так рассуждать, то для скорейшей победы демократии, вхождения в Эуропейскую семью, повышения уровня жизни населения и вообще, технологического прорыва и экономического чуда, нужно немедленно возвращаться к тем временам, когда люди общались только звуками и жестами.

А чё, раз нужно отказаться от ненавистного русского языка, значит нужно вернуться к первоначальному варианту!
 
Давайте каждый язык применять по его назначению. В языке эскимосов есть более 90 слов для обозначения разных видов снега и продольный падеж (которого практически нет ни в одном другом языке). Поэтому о снеге давайте будем по-эскимосски. А о сале и сельском хозяйстве по-украински.

Проблема технических и научных терминов в украинском языке является надуманной, т.к. они в нем попросту не нужны.

Какая вам разница "Надбар'єрне вiдображення" или "Надбар'єрне вiдзеркалення"? Вы же все равно не понимаете о чем речь, о чем свидетельствует *****ский вариант "Надбар'єрне вiдображення". Вам это может быть нужно только чтобы сделать себе диссер из переводов иностранных статей. Пишите в своем липовом диссере как угодно.
+100500.
только потом всякие умники начинают перечеркивать и править кальку с русскими терминами на каноiчный украинояз.Это такое хаха.

кто знает как на русский правильно переводиться термин мимобiжнi?
тока гуглом не пользоваться,вот с наскока...:D
 
В ряде дисциплин терминология на украинском была наработана еще в советское время. Попытки изменить ее действительно выглядят смешно. Однако, в большинстве случаев из этого ничего не вышло. Могу это утверждать касательно химии и медицины.
 
а я тебе говорю,про греческие слова,как их переносили ... в русское
Гаразд, давай поговоримо про те, як грецькі слова слова переносили в українську мову, зокрема, про
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
: етер, катедра, Етіопія.
 
В ряде дисциплин терминология на украинском была наработана еще в советское время. Попытки изменить ее действительно выглядят смешно. Однако, в большинстве случаев из этого ничего не вышло. Могу это утверждать касательно химии и медицины.
могу добавить что в области физики и математики тоже постарались...
та ну ты шо,тож совьетьське,маскальське,а мы у Эвропу чэргыкаем,то трэба взяты термины вид крайины эвропэйськой.от чем вам пшецька мова не подобаеться?натырим оттуда,шоб нихто не понял.Та и вообще,на хер эта наука?химия,физика-это от лукавого,дармоедске явление.ликвидировать!
 
Шестеренный насос - трибова помпа
Шпоночный паз - плішкова Ґара.
(источник: Большой русско-украинский политехнический словарь)
Ну не могу я такое в дипломе написать. Меня наш зав. каф. не поймет (дедушка 80 лет).
 
Гаразд, давай поговоримо про те, як грецькі слова слова переносили в українську мову, зокрема, про
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
: етер, катедра, Етіопія.

а-та-та!
какой такой харьковское правописание?
Эт че за бредни?
Это--тогда уже--ДИАЛЕКТ конкретно Харькова.При чем новоделаный.
если каждый культурно сложившийся регион будет строчить на своем диалекте все от нормативно правовых документов и диссеров,до школьных сочинений "как я провел лето" ,то это будет полный Вавилон.
Я такое правописание считаю бредом сумасшедшего,на лицо очередное издевательство над языков троечника филолога.

По поводу перекрученных слов.
Да всю жизнь это было кафедра и Эфiопiя,а не вот то.
И просто так.
Етер-это что такое?эфир-хим соединение?,или радиоЭфир?или еще стопицот значений?

почему милиция у нас мутировала в милициянтив?где у эуропе потырили такое написание???но это не к тех.терминам.

Шестеренный насос - трибова помпа
Шпоночный паз - плішкова Ґара.
(источник: Большой русско-украинский политехнический словарь)
Ну не могу я такое в дипломе написать. Меня наш зав. каф. не поймет (дедушка 80 лет).
проблема в том,что ну какие-то эти термины очень сильно перинятые с галицко-волынских диаллектов.:D
так значит шестерня триб на ширийукраинський???:confused:
 
И таких примеров масса. Просто со времени написания диплома многое подзабылось. (вспомнил еще измерительный щуп - мац, що вимірює). Приходилось самому придумывать термины похожие на украинские но созвучные с русскими.
 
начиная с 20-х годов использовался именно "вертолет", то глупо после 90 лет употребления всем понятного термина заменять его чуждым для населения данной территории.
Населення само вирішить, як краще називати. Он, я в дитинстві літав на кукурузнику. І тато називав те місце зрозумілим словом - літовище.

А чё, раз нужно отказаться от ненавистного русского языка, значит нужно вернуться к первоначальному варианту!
Гадаєш, якщо ти ненавидиш українську мову, то українці ненавидять російську? Не суди по собі.
 
И таких примеров масса. Просто со времени написания диплома многое подзабылось. (вспомнил еще измерительный щуп - мац, що вимірює). Приходилось самому придумывать термины похожие на украинские но созвучные с русскими.
ты придумывал за бесплатно,а какой-то ***** укролингвист получает за дословный перевод понятий,которых он даже понять не в состоянии, научную степень и зарплату:D
 
Гаразд, давай поговоримо про те, як грецькі слова слова переносили в українську мову, зокрема, про
⚠ Тільки зареєстровані користувачі бачать весь контент та не бачать рекламу.
: етер, катедра, Етіопія.
А смысл возрождать правописание 20-х годов? Правописание в русском языке с тех пор тоже изменилось. Может у кого и есть заебы писать, к примеру "чорт", а то и вообще эры с ятями расставлять, но это уже таки выпендреж.
 
:ідея: Требую компенсацию за проведенную работу.
 
а-та-та!
какой такой харьковское правописание?
Эт че за бредни?
Это--тогда уже--ДИАЛЕКТ конкретно Харькова.При чем новоделаный.
если каждый культурно сложившийся регион будет строчить на своем диалекте все от нормативно правовых документов и диссеров,до школьных сочинений "как я провел лето" ,то это будет полный Вавилон.
Я такое правописание считаю бредом сумасшедшего,на лицо очередное издевательство над языков троечника филолога.
:рл: Досі я вважав тебе філологом.
 
При всем уважении к украинскому языку, новые термины надо выдумывать, когда появляются новые понятия. А выдумывать лингвистических монстров, чтоб не так, як у москалив - то дурня.
З.Ы. Вот за что люблю химию там номенклатура подчинена правилам ИЮПАК, и шо русский, шо украинский отличаются не значительно, и изъебствовующих попустили сразу.
 
Назад
Зверху Знизу