Проблемы с терминологией

Кстати фанаты украинского почему-то не против того чтобы английский вытеснил украинский.
Коленопреклонение перед Западом у украинца в крови. Украинцы веками с удовольствием служили поляку, немцу, англичанину, американцу...даже с обретением хваленой нэзалежности все равно едут горбатится на заморского дядю. Естетсвенно, с удовольствием говорят на языке дяди:D
Очень нелепо выглядело бы, скажем если украинский гастарбайтер на польской стройке потребует у прораба-поляка обращаться к нему на дэржавний мови:D
Все будет как в старину: по морде плеткой и в полицейский участок. И депортируют обратно.
Кстати, в Речи Посполитой б*комова была вообще запрещена, и укры об этом как-то помалкивают...
 
Останнє редагування:
"Набубнявiння" - это не эрекция. Это когда в "бубен" настучали и тот опух :D

Документация по эксплуатации АЭС издаётся исключительно на английском и русском языках. "Во избежание"© (со слов местного профессора-ядерщика).
 
Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.
д.

Ну так можно тогда услышать правильный перевод? А то получается "Не знаю как но не так"

А причастия в украинском есть, хоть и употребляются гораздо реже чем в русском, так что скануючий мікроскоп- вполне допустимо

to faraway я тебе уже писал и ещё раз повторю, то что тебе не доходит смысл, это только от того что ты дебил, и язык тут ни причём.
 
Открываю отдельную тему, может кто-то назовёт мне хотя бы парочку исконно русских технических терминов, которые не возможно перевести на украинский.

Не берусь утверждать, что технические термины ядерной физики исконно русские, но когда переводил на украинский автореферат дисера, имел немалый "интим" с выражением: "ячейка кристаллической решетки". "Комірка кристалічної гратки" не звучало совсем, в конечном варианте было "ячійка кристалічної гратки". Были и еще, но это запомнилось особо..:(
 
Зверніть увагу, що автор хоче почути "исконно русских технических терминов". Слова "дуалізм", "конденсат", "мікроскоп" та інші такими не є. Не варто наводити міжнародну термінологію, оскільки, завдяки "міжнародності", немає проблем з її використанням в українській мові.

фофудья, кокошник :)
 
Не пойму, какой тюлень придумал решетку переводить как гратку? Это же ебланизм полный. Слова "граты" применимо только к воротам. Решетка всегда решиткой была.
 
Не пойму, какой тюлень придумал решетку переводить как гратку? Это же ебланизм полный. Слова "граты" применимо только к воротам. Решетка всегда решиткой была.

Ну слово грати всегда было - так что путаете что-то:)
 
Ну слово грати всегда было - так что путаете что-то:)

"Грати" было и есть, но только в значении конструкции из металла в виде решетки на воротах или окнах. Это тоже самое, что называть любые доски - забором.
 
Ґрати. Грати - играть. :ги:
 

Спор в принципиальности и национализме до упора.
Настоящие Украинцы, не могут смириться с техническими выражениями, которые волей или не волей смахивают на русский по синониму или созвучию. А это не кашерно в их понятии.
И взяли всё изменять
Лично я не понимаю этого, хоть убей. Ну сложилось уж так зачем коверкать всё?!
например из простых
Вертолёт- раньше гелиокоптер/из английского/, теперь - гвынтокрыл/циничное издевательство над языком/
Марофон/это не русское слово но изменили на мадьярское/ маротон
Особенно круто задело перевод в терминологии медицины.
это просто ебонатизм, да и только!
 
Кстати, еще Ломоносов ее вводил для обозначения, как раз наоборот, для... "украинского", глухого... ну как он там называется, я ж вам не хвилолОг ? - звука Г

Осторожней, с такими примерами. А то старательно культивируемое здесь некоторыми пейсателями мнение, что украинский выдуман в 20 веке поляками, разрушишь.
Хотя вряд ли они знают, когда жил Ломоносов ;)
 
Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.
Я вот сейчас как раз научный отчет генерирую. Смешно и грустно. Практика показала - гугл транзлейт и вперед, все равно потом пришлют с новыми словами, каждый раз новыми. Смешит многозначность - Решiтка/гратка и тд.
Никаких проблем с украинскими техническими терминами не существует - по причине отсутствия таковых в природе:D

Английский - это язык механики Ньютона. Русский - математики Лобачевского. Украинский язык - язык села.


Истина где-то посередине между этими высказываниями. ;)

Все почему-то уперлись в проблемы перевода терминов с русского на украинский. На самом деле проблема шире и касается вообще перевода термина на другой язык. Тоже вот генерю отчет по специфичной тематике. Не вдаваясь в суть, но возникает проблема перевода пиндосовских военных терминов, например "situation awareness". Вариантов смыслового перевода несколько: "ситуационная осведомленность", "ситуационное понимание", "ситуационный контроль" например. Все они и правильные и неправильные одновременно, т.к. отражают только часть "смысловой нагрузки" исходного термина, который у них уже сложился и устоялся. У нас такого термина просто нет, т.к. изначально разные идеологические основы в этой (военной) сфере.

И это только один маленький пример, а таких сотни и тысячи, начиная с нашего термина "АСУ" (имеется ввиду АСУ вооруженных сил), который не имеет прямого эквивалента у них, т.к. АСУ в нашем понимании у них нет, а близкий натовско-пиндосовский аналог CIS (Communication and Information Systems) - системы информатизации и связи, является "близким" лишь условно...

Таким образом, вопрос не в правильном переводе термина, а в том является ли его вербальный эквивалент в каком-либо языке устоявшимся и общепринятым, несущим нужную смысловую нагрузку. Можно танк назвать вездеходом, и если под словом вездеход все однозначно будут понимать танк, значит это корректный термин.

К сожалению украинский язык толком никогда не был языком точных наук, ни при совке, ни тем более при царе-батюшке, а значит не наработана терминологическая "устоявшаяся" база, банально нет нормальных словарей терминов, которые бы "утрясли" эту сферу, порой приходится на ходу придумывать термины. Как вам например перевод "низколетящий летательный аппарат": "літальний апарат, що низько літає", ведь в украинском просто нет однословного перевода "низколетящий"????

Вообщем думаю все будет, но со временем, просто это длительная и кропотливая работа, и заниматься на государственном уровне ей никто не хочет...

ЗЫ: А вообще нет ничего зазорного в использовании иноязычных терминов, если нет адекватного и достойного аналога в рідній мові, в конце концов тут можно провести аналогию с астрономией, кто открыл планету, тот ее и называет - если кто-то ввел некий термин, он востребован и нет его эквивалентов в родном языке, почему бы не пользоваться первоисточником..... Пользуемся же мы словами "танк", "автомобиль", "телефон", "телевизор" и "интернет" и не орем на каждом углу, что клятые буржуи насаждают нам свою культуру.....
 
Останнє редагування:
Лично я не понимаю этого, хоть убей. Ну сложилось уж так зачем коверкать всё?!
например из простых
Вертолёт- раньше гелиокоптер/из английского/, теперь - гвынтокрыл/циничное издевательство над языком/
Марофон/это не русское слово но изменили на мадьярское/ маротон
Особенно круто задело перевод в терминологии медицины.
это просто ебонатизм, да и только!
А навіщо замінили назву гелікоптера? У цьому плані "вертолёт" (або "ветролёт", як каже В. Виноградов) нічим не краще за гвинтокрил. Маратон взагалі - грецьке слово.

Или т.н. Украина-Малороссия-Слобожанщина - не регион России со своим диалектом?
Ти не повіриш.
 
Назад
Зверху Знизу