Перевод неправильный, есть ошибки. Во всяком случае надо писать не эти слова.
Я вот сейчас как раз научный отчет генерирую. Смешно и грустно. Практика показала - гугл транзлейт и вперед, все равно потом пришлют с новыми словами, каждый раз новыми. Смешит многозначность - Решiтка/гратка и тд.
Никаких проблем с украинскими техническими терминами не существует - по причине отсутствия таковых в природе
Английский - это язык механики Ньютона. Русский - математики Лобачевского. Украинский язык - язык села.
Истина где-то посередине между этими высказываниями.
Все почему-то уперлись в проблемы перевода терминов с русского на украинский. На самом деле проблема шире и касается вообще перевода термина на другой язык. Тоже вот генерю отчет по специфичной тематике. Не вдаваясь в суть, но возникает проблема перевода пиндосовских военных терминов, например "situation awareness". Вариантов смыслового перевода несколько: "ситуационная осведомленность", "ситуационное понимание", "ситуационный контроль" например. Все они и правильные и неправильные одновременно, т.к. отражают только часть "смысловой нагрузки" исходного термина, который у них уже сложился и
устоялся. У нас такого термина просто нет, т.к. изначально разные идеологические основы в этой (военной) сфере.
И это только один маленький пример, а таких сотни и тысячи, начиная с нашего термина "АСУ" (имеется ввиду АСУ вооруженных сил), который не имеет прямого эквивалента у них, т.к. АСУ в нашем понимании у них нет, а близкий натовско-пиндосовский аналог CIS (Communication and Information Systems) - системы информатизации и связи, является "близким" лишь условно...
Таким образом, вопрос не в правильном переводе термина, а в том является ли его вербальный эквивалент в каком-либо языке устоявшимся и общепринятым, несущим нужную смысловую нагрузку. Можно танк назвать вездеходом, и если под словом вездеход все однозначно будут понимать танк, значит это корректный термин.
К сожалению украинский язык толком никогда не был языком точных наук, ни при совке, ни тем более при царе-батюшке, а значит не наработана терминологическая "устоявшаяся" база, банально нет нормальных словарей терминов, которые бы "утрясли" эту сферу, порой приходится на ходу придумывать термины. Как вам например перевод "низколетящий летательный аппарат": "літальний апарат, що низько літає", ведь в украинском просто нет однословного перевода "низколетящий"????
Вообщем думаю все будет, но со временем, просто это длительная и кропотливая работа, и заниматься на государственном уровне ей никто не хочет...
ЗЫ: А вообще нет ничего зазорного в использовании иноязычных терминов, если нет адекватного и достойного аналога в рідній мові, в конце концов тут можно провести аналогию с астрономией, кто открыл планету, тот ее и называет - если кто-то ввел некий термин, он востребован и нет его эквивалентов в родном языке, почему бы не пользоваться первоисточником..... Пользуемся же мы словами "танк", "автомобиль", "телефон", "телевизор" и "интернет" и не орем на каждом углу, что клятые буржуи насаждают нам свою культуру.....